Bibliographic Information

Sourate 16 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s16

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة النحل
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
أَتَى أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ
2
يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَى مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ
3
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ تَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ
4
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
5
وَالْأَنْعَامَ خَلَقَهَا لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
6
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
7
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَى بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ الْأَنفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
8
وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
9
وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَائِرٌ وَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
10
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ
11
يُنبِتُ لَكُم بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالْأَعْنَابَ وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
12
وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
13
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
14
وَهُوَ الَّذِي سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
15
وَأَلْقَى فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَارًا وَسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
16
وَعَلَامَاتٍ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ
17
أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
18
وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
19
وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
20
وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
21
أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
22
إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
23
لَا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ
24
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
25
لِيَحْمِلُوا أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ
26
قَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى اللَّهُ بُنْيَانَهُم مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
27
ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ قَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ
28
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوءٍ بَلَى إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
29
فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
30
وَقِيلَ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا خَيْرًا لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِينَ
31
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ كَذَلِكَ يَجْزِي اللَّهُ الْمُتَّقِينَ
32
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
33
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذَلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
34
فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
35
وَقَالَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ كَذَلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
36
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَالَةُ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
37
إِن تَحْرِصْ عَلَى هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَن يُضِلُّ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
38
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَا يَبْعَثُ اللَّهُ مَن يَمُوتُ بَلَى وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
39
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ
40
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
41
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
42
الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
43
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
44
بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
45
أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئَاتِ أَن يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
46
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
47
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَى تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
48
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى مَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ
49
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِن دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
50
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
51
وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
52
وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ
53
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ
54
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
55
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
56
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
57
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
58
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالْأُنثَى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
59
يَتَوَارَى مِنَ الْقَوْمِ مِن سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ أَيُمْسِكُهُ عَلَى هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
60
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ وَلِلَّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلَى وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
61
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَابَّةٍ وَلَكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
62
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَى لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ
63
تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
64
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
65
وَاللَّهُ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
66
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهِ مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَائِغًا لِّلشَّارِبِينَ
67
وَمِن ثَمَرَاتِ النَّخِيلِ وَالْأَعْنَابِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
68
وَأَوْحَى رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
69
ثُمَّ كُلِي مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا يَخْرُجُ مِن بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاءٌ لِّلنَّاسِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
70
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَى أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
71
وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَى مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاءٌ أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
72
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ اللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
73
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
74
فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
75
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَى شَيْءٍ وَمَن رَّزَقْنَاهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا هَلْ يَسْتَوُونَ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
76
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَى شَيْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَى مَوْلَاهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
77
وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
78
وَاللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّن بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
79
أَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اللَّهُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
80
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّن بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ الْأَنْعَامِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَاثًا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ
81
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَالًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْجِبَالِ أَكْنَانًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ كَذَلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ
82
فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
83
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ
84
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
85
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
86
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ أَشْرَكُوا شُرَكَاءَهُمْ قَالُوا رَبَّنَا هَؤُلَاءِ شُرَكَاؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُو مِن دُونِكَ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ
87
وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
88
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ
89
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَى هَؤُلَاءِ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَى لِلْمُسْلِمِينَ
90
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي الْقُرْبَى وَيَنْهَى عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
91
وَأَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ إِذَا عَاهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا الْأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
92
وَلَا تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِن بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَى مِنْ أُمَّةٍ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
93
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِن يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
94
وَلَا تَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا السُّوءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
95
وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا إِنَّمَا عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
96
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِندَ اللَّهِ بَاقٍ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
97
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
98
فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
99
إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
100
إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ
101
وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
102
قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُسْلِمِينَ
103
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ
104
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
105
إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ
106
مَن كَفَرَ بِاللَّهِ مِن بَعْدِ إِيمَانِهِ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالْإِيمَانِ وَلَكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
107
ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
108
أُولَئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ وَأُولَئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
109
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرُونَ
110
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِن بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
111
يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
112
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
113
وَلَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
114
فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
115
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
116
وَلَا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَذَا حَلَالٌ وَهَذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
117
مَتَاعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
118
وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
119
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
120
إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
121
شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
122
وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
123
ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
124
إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
125
ادْعُ إِلَى سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُم بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
126
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّابِرِينَ
127
وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
128
إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوا وَّالَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les abeilles (An-Nahl)
1
L’ordre d’Allah arrive. Ne le hâtez donc pas. Gloire à Lui ! Il est au-dessus de ce qu’on Lui associe.
2
Il fait descendre, par Son ordre, les Anges, avec la révélation sur qui Il veut parmi Ses serviteurs : « Avertissez qu’il n’est d’autre divinité que Moi. Craignez-Moi donc ».
3
Il a créé les cieux et la terre avec juste raison. Il transcende ce qu’on [Lui] associe.
4
Il a créé l’homme d’une goutte de sperme ; et voilà que l’homme devient un disputeur déclaré.
5
Et les bestiaux, Il les a créés pour vous ; vous en retirez des [vêtements] chauds ainsi que d’autres profits. Et vous en mangez aussi.
6
Ils vous paraissent beaux quand vous les ramenez, le soir, et aussi le matin quand vous les lâchez pour le pâturage.
7
Et ils portent vos fardeaux vers un pays que vous n’atteindriez qu’avec peine. Vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux.
8
Et les chevaux, les mulets et les ânes, pour que vous les montiez, et pour l’apparat. Et Il crée ce que vous ne savez pas.
9
Il appartient à Allah [par Sa grâce, de montrer] le droit chemin car il en est qui s’en détachent. Or, s’Il voulait, Il vous guiderait tous.
10
C’est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l’eau qui vous sert de boisson et grâce à laquelle poussent des plantes dont vous nourrissez vos troupeaux.
11
D’elle, Il fait pousser pour vous, les cultures, les oliviers, les palmiers, les vignes et aussi toutes sortes de fruits. Voilà bien là une preuve pour des gens qui réfléchissent.
12
Pour vous, Il a assujetti la nuit et le jour ; le soleil et la lune. Et à Son ordre sont assujetties les étoiles. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent.
13
Ce qu’Il a créé pour vous sur la terre a des couleurs diverses. Voilà bien là une preuve pour des gens qui se rappellent.
14
Et c’est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraîche, et que vous en retiriez des parures que vous portez. Et tu vois les bateaux fendre la mer avec bruit, pour que vous partiez en quête de Sa grâce et afin que vous soyez reconnaissants.
15
Et Il a implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu’elle ne branle pas en vous emportant avec elle de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez,
16
ainsi que des points de repère. Et au moyen des étoiles [les gens] se guident.
17
Celui qui crée est-il semblable à celui qui ne crée rien ? Ne vous souvenez-vous pas ?
18
Et si vous comptez les bienfaits d’Allah, vous ne saurez pas les dénombrer. Car Allah est Pardonneur, et Miséricordieux.
19
Et Allah sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez.
20
Et ceux qu’ils invoquent en dehors d’Allah ne créent rien, et ils sont eux-mêmes créés.
21
Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités.
22
Votre Dieu est un Dieu unique. Ceux qui ne croient pas en l’au-delà leurs cœurs nient (l’unicité d’Allah) et ils sont remplis d’orgueil.
23
Nul doute qu’Allah sait ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent. Et assurément Il n’aime pas les orgueilleux.
24
Et lorsqu’on leur dit : « Qu’est-ce que votre Seigneur a fait descendre ? » Ils disent : « Des légendes anciennes ! »
25
Qu’ils portent donc, au Jour de la Résurrection, tous les fardeaux de leurs propres œuvres ainsi qu’une partie des fardeaux de ceux qu’ils égarent, sans le savoir ; combien est mauvais [le fardeau] qu’ils portent !
26
Ceux qui ont vécu avant eux, certes, ont comploté, mais Allah attaqua les bases mêmes de leur bâtisse. Le toit s’écroula au-dessus d’eux et le châtiment les surprit d’où ils ne l’avaient pas pressenti.
27
Puis, le Jour de la Résurrection, Il les couvrira d’ignominie, et [leur] dira : « Où sont Mes associés pour lesquels vous combattiez ? » - Ceux qui ont le savoir diront : « L’ignominie et le malheur tombent aujourd’hui sur les mécréants ».
28
Ceux à qui les Anges ôtent la vie, alors qu’ils sont injustes envers eux-mêmes, se soumettront humiliés, (et diront): « Nous ne faisions pas de mal ! » - « Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez ».
29
Entrez donc par les portes de l’Enfer pour y demeurer éternellement. Combien est mauvaise la demeure des orgueilleux !
30
Et on dira à ceux qui étaient pieux : « Qu’a fait descendre votre Seigneur ? » Ils diront : « Un bien ». Ceux qui font les bonnes œuvres auront un bien ici-bas ; mais la demeure de l’au-delà est certes meilleure. Combien agréable sera la demeure des pieux !
31
Les jardins du séjour (éternel), où ils entreront et sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils auront là ce qu’ils voudront ; c’est ainsi qu’Allah récompense les pieux.
32
Ceux dont les Anges reprennent l’âme - alors qu’ils sont bons - [les Anges leur] disent : « Paix sur vous ! Entrez au Paradis, pour ce que vous faisiez ».
33
[Les infidèles] attendent-ils que les Anges leur viennent, ou que survienne l’ordre de ton Seigneur ? Ainsi agissaient les gens avant eux. Allah ne les a pas lésés ; mais ils faisaient du tort à eux-mêmes.
34
Les méfaits qu’ils accomplissaient les atteindront, et ce dont ils se moquaient les cernera de toutes parts.
35
Et les associateurs dirent : « Si Allah avait voulu, nous n’aurions pas adoré quoi que ce soit en dehors de Lui, ni nous ni nos ancêtres ; et nous n’aurions rien interdit qu’Il n’ait interdit Lui-même ». Ainsi agissaient les gens avant eux. N’incombe-t-il aux messagers sinon de transmettre le message en toute clarté ?
36
Nous avons envoyé dans chaque communauté un Messager, [pour leur dire]: « Adorez Allah et écartez-vous du Tâgût ». Alors Allah en guida certains, mais il y en eut qui ont été destinés à l’égarement. Parcourez donc la terre, et regardez quelle fut la fin de ceux qui traitaient [Nos messagers] de menteurs.
37
Même si tu désirais ardemment qu’ils soient guidés... [Sache] qu’Allah ne guide pas ceux qui s’égarent. Et ils n’auront pas de secoureurs.
38
Et ils jurent par Allah en prononçant leurs serments les plus solennels : « Allah ne ressuscitera pas celui qui meurt ». Bien au contraire ! C’est une promesse véritable [de Sa part], mais la plupart des gens ne le savent pas.
39
(Il les ressuscitera) afin qu’Il leur expose clairement ce en quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont mécru sachent qu’ils ont été des menteurs.
40
Quand Nous voulons une chose, Notre seule parole est : « Sois ». Et, elle est.
41
Et ceux qui, pour (la cause d’) Allah, ont émigré après avoir subi des injustices, Nous les installerons dans une situation agréable dans la vie d’ici-bas. Et le salaire de la vie dernière sera plus grand encore s’ils savaient.
42
Eux qui ont enduré et placé leur confiance en leur Seigneur.
43
Nous n’avons envoyé, avant toi, que des hommes auxquels Nous avons fait des révélations. Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas.
44
(Nous les avons envoyés) avec des preuves évidentes et des livres saints. Et vers toi, Nous avons fait descendre le Coran, pour que tu exposes clairement aux gens ce qu’on a fait descendre pour eux et afin qu’ils réfléchissent.
45
Ceux qui complotaient des méfaits sont-ils à l’abri de ce qu’Allah les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d’où ils ne s’attendaient point ?
46
Ou bien qu’Il les saisisse en pleine activité sans qu’ils puissent échapper (au châtiment d’Allah).
47
Ou bien qu’Il les saisisse en plein effroi ? Mais vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux.
48
N’ont-ils point vu que les ombres de toute chose qu’Allah a créée s’allongent à droite et à gauche, en se prosternant devant Allah, en toute humilité ?
49
Et c’est devant Allah que se prosterne tout être vivant dans les cieux, et sur la terre ; ainsi que les Anges qui ne s’enflent pas d’orgueil.
50
Ils craignent leur Seigneur, au-dessus d’eux, et font ce qui leur est commandé.
51
Allah dit : « Ne prenez pas deux divinités. Il n’est qu’un Dieu unique. Donc, ne craignez que Moi ».
52
C’est à Lui qu’appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre ; c’est à Lui que l’obéissance perpétuelle est due. Craindriez-vous donc, d’autres qu’Allah ?
53
Et tout ce que vous avez comme bienfait provient d’Allah. Puis quand le malheur vous touche, c’est Lui que vous implorez à haute voix.
54
Et une fois qu’Il a dissipé votre malheur, voilà qu’une partie d’entre vous se mettent à donner des associés à leur Seigneur,
55
méconnaissant ainsi ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc [pour un temps !] Bientôt vous saurez !
56
Et ils assignent une partie [des biens] que Nous leur avons attribués à [des idoles] qu’ils ne connaissent pas. Par Allah ! Vous serez certes interrogés sur ce que vous inventiez.
57
Et ils assignent à Allah des filles. Gloire et pureté à Lui ! Et à eux-mêmes, cependant, (ils assignent) ce qu’ils désirent (des fils).
58
Et lorsqu’on annonce à l’un d’eux une fille, son visage s’assombrit et une rage profonde [l’envahit].
59
Il se cache des gens, à cause du malheur qu’on lui a annoncé. Doit-il la garder malgré la honte ou l’enfouira-t-il dans la terre ? Combien est mauvais leur jugement !
60
C’est à ceux qui ne croient pas en l’au-delà que revient le mauvais qualificatif (qu’ils ont attribué à Allah). Tandis qu’à Allah [Seul] est le qualificatif suprême. Et c’est Lui le Tout Puissant, le Sage.
61
Si Allah s’en prenait aux gens pour leurs méfaits, Il ne laisserait sur cette terre aucun être vivant. Mais Il les renvoie jusqu’à un terme fixé. Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure ni l’avancer.
62
Et ils assignent à Allah ce qu’ils détestent [pour eux-mêmes]. Et leurs langues profèrent un mensonge quand ils disent que la plus belle récompense leur sera réservée. C’est le Feu, sans nul doute, qui leur sera réservé et ils y seront envoyés, les premiers.
63
Par Allah ! Nous avons effectivement envoyé (des messagers) à des communautés avant toi. Mais le Diable leur enjoliva ce qu’ils faisaient. C’est lui qui est, leur allié, aujourd’hui [dans ce monde]. Et ils auront un châtiment douloureux [dans l’au-delà].
64
Et Nous n’avons fait descendre sur toi le Livre qu’afin que tu leur montres clairement le motif de leur dissension, de même qu’un guide et une miséricorde pour des gens croyants.
65
Allah a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il revivifie la terre après sa mort. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui entendent.
66
Il y a certes un enseignement pour vous dans les bestiaux : Nous vous abreuvons de ce qui est dans leurs ventres, - [un produit] extrait du [mélange] des excréments [intestinaux] et du sang - un lait pur, délicieux pour les buveurs.
67
Des fruits des palmiers et des vignes, vous retirez une boisson enivrante et un aliment excellent. Il y a vraiment là un signe pour des gens qui raisonnent.
68
[Et voilà] ce que ton Seigneur révéla aux abeilles : « Prenez des demeures dans les montagnes, les arbres, et les treillages que [les hommes] font.
69
Puis mangez de toute espèce de fruits, et suivez les sentiers de votre Seigneur, rendus faciles pour vous. De leur ventre, sort une liqueur, aux couleurs variées, dans laquelle il y a une guérison pour les gens. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui réfléchissent.
70
Allah vous a créés ! Puis Il vous fera mourir. Tel parmi vous sera reconduit jusqu’à l’âge le plus vil, de sorte qu’après avoir su, il arrive à ne plus rien savoir. Allah est, certes, Omniscient et Omnipotent.
71
Allah a favorisé les uns d’entre vous par rapport aux autres dans [la répartition] de Ses dons. Ceux qui ont été favorisés ne sont nullement disposés à donner leur portion à ceux qu’ils possèdent de plein droit [esclaves] au point qu’ils y deviennent associés à part égale. Nieront-ils les bienfaits d’Allah ?
72
Allah vous a fait à partir de vous-mêmes des épouses, et de vos épouses Il vous a donné des enfants et des petits-enfants. Et Il vous a attribué de bonnes choses. Croient-ils donc au faux et nient-ils le bienfait d’Allah ?
73
Et ils adorent, en dehors d’Allah, ce qui ne peut leur procurer aucune nourriture des cieux et de la terre et qui n’est capable de rien.
74
N’attribuez donc pas à Allah des semblables. Car Allah sait, tandis que vous ne savez pas.
75
Allah propose en parabole un esclave appartenant [à son maître], dépourvu de tout pouvoir, et un homme à qui Nous avons accordé de Notre part une bonne attribution dont il dépense en secret et en public. [Ces deux hommes] sont-ils égaux ? Louange à Allah ! Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
76
Et Allah propose en parabole deux hommes : l’un d’eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et totalement à la charge de son maître ; Quelque lieu où celui-ci l’envoie, il ne rapporte rien de bon ; serait-il l’égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur le droit chemin ?
77
C’est à Allah qu’appartient l’inconnaissable des cieux et de la terre. Et l’ordre [concernant] l’Heure ne sera que comme un clin d’œil ou plus bref encore ! Car Allah est, certes, Omnipotent.
78
Et Allah vous a fait sortir des ventres de vos mères, dénués de tout savoir, et vous a donné l’ouïe, les yeux et les cœurs (l’intelligence), afin que vous ; soyez reconnaissants.
79
N’ont-ils pas vu les oiseaux assujettis [au vol] dans l’atmosphère du ciel sans que rien ne les retienne en dehors d’Allah ? Il y a vraiment là des preuves pour des gens qui croient.
80
Et Allah vous a fait de vos maisons une habitation, tout comme Il vous a procuré des maisons faites de peaux de bêtes que vous trouvez légères, le jour où vous vous déplacez et le jour où vous vous campez. De leur laine, de leur poil et de leur crin (Il vous a procuré) des effets et des objets dont vous jouissez pour un certain délai.
81
Et de ce qu’Il a créé, Allah vous a procuré des ombres. Et Il vous a procuré des abris dans les montagnes. Et Il vous a procuré des vêtements qui vous protègent de la chaleur, ainsi que des vêtements [cuirasses, armures] qui vous protègent de votre propre violence. C’est ainsi qu’Allah parachève sur vous Son bienfait, peut-être que vous vous soumettez.
82
S’ils se détournent... il ne t’incombe que la communication claire.
83
Ils reconnaissent le bienfait d’Allah ; puis, ils le renient. Et la plupart d’entre eux sont des ingrats.
84
(Et rappelle-toi) le jour où de chaque communauté Nous susciterons un témoin, on ne permettra pas aux infidèles (de s’excuser), et on ne leur demandera pas de revenir [sur ce qui a provoqué la colère d’Allah].
85
Et quand les injustes verront le châtiment, on ne leur accordera ni allégement ni répit.
86
Quand les associateurs verront ceux qu’ils associaient à Allah, ils diront : « O notre Seigneur, voilà nos divinités que nous invoquions en dehors de Toi ». Mais [leurs associés] leur adresseront la parole : « Vous êtes assurément des menteurs ».
87
Ils offriront ce jour-là à Allah la soumission, et ce qu’ils avaient inventé sera perdu pour eux.
88
Ceux qui ne croyaient pas et obstruaient le sentier d’Allah, Nous leur ajouterons châtiment sur châtiment, pour la corruption qu’ils semaient (sur terre).
89
Et le jour où dans chaque communauté, Nous susciterons parmi eux-mêmes un témoin contre eux, Et Nous t’emmenerons [Muhammad] comme témoin contre ceux-ci. Et Nous avons fait descendre sur toi le Livre, comme un exposé explicite de toute chose, ainsi qu’un guide, une grâce et une bonne annonce aux Musulmans.
90
Certes, Allah commande l’équité, la bienfaisance et l’assistance aux proches. Et Il interdit la turpitude, l’acte répréhensible et la rébellion. Il vous exhorte afin que vous vous souveniez.
91
Soyez fidèles au pacte d’Allah après l’avoir contracté et ne violez pas vos serments après les avoir solennellement prêtés et avoir pris Allah comme garant [de votre bonne foi]. Vraiment Allah sait ce que vous faites !
92
Et ne faites pas comme celle qui défaisait brin par brin sa quenouille après l’avoir solidement filée, en prenant vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, du fait que (vous avez trouvé) une communauté plus forte et plus nombreuse que l’autre. Allah ne fait, par là, que vous éprouver. Et, certes, Il vous montrera clairement, au Jour de la Résurrection ce sur quoi vous vous opposiez.
93
Si Allah avait voulu, Il aurait certes fait de vous une seule communauté. Mais Il laisse s’égarer qui Il veut et guide qui Il veut. Et vous serez certes, interrogés sur ce que vous faisiez.
94
Et ne prenez pas vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, sinon [vos] pas glisseront après avoir été fermes, et vous goûterez le malheur pour avoir barré le sentier d’Allah. Et vous subirez un châtiment terrible.
95
Et ne vendez pas à vil prix le pacte d’Allah. Ce qui se trouve auprès d’Allah est meilleur pour vous, si vous saviez !
96
Tout ce que vous possédez s’épuisera, tandis que ce qui est auprès d’Allah durera. Et Nous récompenserons ceux qui ont été constants en fonction du meilleur de ce qu’ils faisaient.
97
Quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne œuvre tout en étant croyant, Nous lui ferons vivre une bonne vie. Et Nous les récompenserons, certes, en fonction des meilleures de leurs actions.
98
Lorsque tu lis le Coran, demande la protection d’Allah contre le Diable banni.
99
Il n’a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui placent leur confiance en leur Seigneur.
100
Il n’a de pouvoir que sur ceux qui le prennent pour allié et qui deviennent associateurs à cause de lui.
101
Quand Nous remplaçons un verset par un autre - et Allah sait mieux ce qu’Il fait descendre - ils disent : « Tu n’es qu’un menteur ». Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
102
Dis : « C’est le Saint Esprit [Gabriel] qui l’a fait descendre de la part de ton Seigneur en toute vérité, afin de raffermir [la foi] de ceux qui croient, ainsi qu’un guide et une bonne annonce pour les Musulmans. »
103
Et Nous savons parfaitement qu’ils disent : « Ce n’est qu’un être humain qui lui enseigne (le Coran) ». Or, la langue de celui auquel ils font allusion est étrangère [non arabe], et celle-ci est une langue arabe bien claire.
104
Ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah, Allah ne les guide pas. Et ils ont un châtiment douloureux.
105
Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah ; et tels sont les menteurs.
106
Quiconque a renié Allah après avoir cru... - sauf celui qui y a été contraint alors que son cœur demeure plein de la sérénité de la foi - mais ceux qui ouvrent délibérément leur cœur à la mécréance, ceux-là ont sur eux une colère d’Allah et ils ont un châtiment terrible.
107
Il en est ainsi, parce qu’ils ont aimé la vie présente plus que l’au-delà. Et Allah, vraiment, ne guide pas les gens mécréants.
108
Voilà ceux dont Allah a scellé les cœurs, l’ouïe, et les yeux. Ce sont eux les insouciants.
109
Et nul doute que dans l’au-delà, ils seront les perdants.
110
Quant à ceux qui ont émigré après avoir subi des épreuves, puis ont lutté et ont enduré, ton Seigneur après cela, est certes Pardonneur et Miséricordieux.
111
(Rappelle-toi) le jour où chaque âme viendra, plaidant pour elle-même, et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu’elle aura œuvré sans qu’ils subissent la moindre injustice.
112
Et Allah propose en parabole une ville : elle était en sécurité, tranquille ; sa part de nourriture lui venait de partout en abondance. Puis elle se montra ingrate aux bienfaits d’Allah. Allah lui fit alors goûter la violence de la faim et de la peur [en punition] de ce qu’ils faisaient.
113
En effet, un Messager des leurs est venu à eux, mais ils l’ont traité de menteur. Le châtiment, donc, les saisit parce qu’ils étaient injustes.
114
Mangez donc de ce qu’Allah vous a attribué de licite et de bon. Et soyez reconnaissants pour les bienfaits d’Allah, si c’est Lui que vous adorez.
115
Il vous a, en effet, interdit (la chair) de la bête morte, le sang, la chair de porc, et la bête sur laquelle un autre nom que celui d’Allah a été invoqué. Mais quiconque en mange sous contrainte, et n’est ni rebelle ni transgresseur, alors Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
116
Et ne dites pas, conformément aux mensonges proférés par vos langues : « Ceci est licite, et cela est illicite », pour forger le mensonge contre Allah. Certes, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas.
117
Ce sera pour eux une piètre jouissance, mais un douloureux châtiment les attend.
118
Aux Juifs, Nous avions interdit ce que Nous t’avons déjà relaté. Nous ne leur avons fait aucun tort ; mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes.
119
Puis ton Seigneur envers ceux qui ont commis le mal par ignorance, et se sont par la suite repentis et ont amélioré leur conduite, ton Seigneur, après cela est certes Pardonneur et Miséricordieux.
120
Abraham était un guide (’Umma) parfait. Il était soumis à Allah, voué exclusivement à Lui et il n’était point du nombre des associateurs.
121
Il était reconnaissant pour Ses bienfaits et Allah l’avait élu et guidé vers un droit chemin.
122
Nous lui avons donné une belle part ici-bas. Et il sera certes dans l’au-delà du nombre des gens de bien.
123
Puis Nous t’avons révélé: « Suis la religion d’Abraham qui était voué exclusivement à Allah et n’était point du nombre des associateurs ».
124
Le Sabbat n’a été imposé qu’à ceux qui divergeaient à son sujet. Au Jour de la Résurrection, ton Seigneur jugera certainement au sujet de ce dont ils divergeaient.
125
Par la sagesse et la bonne exhortation appelle (les gens) au sentier de ton Seigneur. Et discute avec eux de la meilleure façon. Car c’est ton Seigneur qui connaît le mieux celui qui s’égare de Son sentier et c’est Lui qui connaît le mieux ceux qui sont bien guidés.
126
Et si vous punissez, infligez [à l’agresseur] une punition égale au tort qu’il vous a fait. Et si vous endurez... cela est certes meilleur pour les endurants.
127
Endure ! Ton endurance [ne viendra] qu’avec (l’aide) d’Allah. Ne t’afflige pas pour eux. Et ne sois pas angoissé à cause de leurs complots.
128
Certes, Allah est avec ceux qui [L’] ont craint avec piété et ceux qui sont bienfaisants.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XVI.
Les Abeilles.
(An-Naḥl.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 70. Autre titre plus rare : le Bétail (an-Na‛am).
L’exégèse islamique, en général, considère cette sourate comme mekkoise dans sa quasi-totalité. Certains toutefois la disent mekkoise jusqu’au vt. 29 seulement. D’autres, au contraire, la disent médinoise depuis le début jusqu’au vt. 42. Quelques-uns enfin la donnent pour médinoise, en entier. On a lieu de penser que cette sourate se compose de plusieurs séries de révélations.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Unicité divine.]
1
L’Ordre d’Allah va venir. N’en appelez donc point la prompte arrivée ! Combien Il est plus glorieux et plus auguste que ce que [les Infidèles] Lui associent !
Note [original edition] : ’atä ’amru llâhi « L’Ordre d’Allah va venir ». Le verbe ’atä est à l’accompli ; il ne peut toutefois désigner ici une action déjà réalisée, mais une action tenue pour sûre, imminente. « L’Ordre », ici, est la décision touchant la fin du monde.
    2
    Il fait descendre les Anges, avec l’Esprit [émanant] de Son Ordre, sur qui Il veut parmi Ses serviteurs, [en disant] : « Avertissez qu’il n’est nulle divinité sauf Moi ! Soyez donc pieux envers Moi ! »
    Note [original edition] : Hirschfeld a voulu retrouver, dans les vt. 2 à 23/22, une reprise directe du Psaume civ, 2 sqq. Tor Andrae, au contraire, reconnaît, dans le développement qui suit, un thème fréquent dans le Coran, qui rejoint d’une façon indirecte le texte biblique.
      [Bienfaisance divine.]
      3
      Il a créé les cieux et la terre, avec sérieux. Combien Il est plus auguste que ce que [les Infidèles] Lui associent !
      4
      Il a créé l’Homme d’une goutte de sperme et voici que celui-ci est un disputeur déclaré.
      5
      Les chameaux ont, par Lui, été créés pour vous. Pour vous s’y trouvent vêture et utilités et nourriture dont vous mangez ;
      6
      pour vous ils sont orgueil quand vous revenez le soir ou partez le matin ;
      Note [original edition] : Pour vous ils sont orgueil. Text. : pour vous y est une beauté.
        7
        ils portent vos fardeaux vers une contrée que vous n’atteindriez qu’avec peine. En vérité, votre Seigneur est bienveillant et miséricordieux.
        8
        Il a créé le cheval, le mulet, l’âne pour que vous les montiez et comme apparat. Et Il crée [encore] ce que vous ne savez point.
        Note [original edition] : Il crée [encore] etc. L’exégèse moderniste utilise cette proposition pour démontrer que le Coran contient l’annonce de toutes les découvertes modernes. Le verbe yaḫluqu est en effet à l’inaccompli, ce qui énonce une action qui dure : Allah crée et créera en tout temps des objets et des êtres jusque-là inconnus. Cette proposition peut également être invoquée pour indiquer une création continue.
          9
          A Allah incombe le Droit Chemin dont certains se détachent. S’Il avait voulu, Il vous aurait tous dirigés.
          Note [original edition] : Autre sens admis : Vers Allah est le Droit Chemin. Ce vt. interrompt l’énumération des bienfaits divins.
            10
            C’est Lui qui a fait descendre du ciel une eau dont vous tirez de quoi boire et dont [vivent] des arbustes où est une nourriture par vous donnée [à vos troupeaux].
            Note [original edition] : Cf. Ps. civ, 13 : De Sa haute demeure, Il arrose les monts… 14 : Il fait pousser l’herbe pour le bétail et les plantes pour les besoins de l’Homme.
              11
              Par [cette eau], Il fait pousser pour vous les céréales, l’olivier, le palmier, la vigne et toutes sortes de fruits. En vérité, en cela est certes un signe pour un peuple qui réfléchit.
              12
              Il a assujetti pour vous la nuit, le jour, le soleil et la lune, et les étoiles sont soumises à Son Ordre. En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui raisonne.
              13
              En ce qu’Il a disséminé sur la terre, de différentes couleurs, en cela, en vérité, est certes un signe pour un peuple qui s’édifie.
              14

              Facsimile Image Placeholder
              C’est Lui qui a assujetti la mer pour que vous mangiez une chair fraîche [issue] d’elle et en tiriez des joyaux que vous portez, pour que vous y voyiez le vaisseau y voguer et que vous y recherchiez [un peu] de Sa faveur. Peut-être serez-vous reconnaissants.
              Note [original edition] : Cf. ibid., 25 : Voici la grande et vaste mer ; là se meuvent sans nombre des animaux petits et grands. 26 : Là se promènent les navires.
                15
                Il a jeté sur la terre des [montagnes] immobiles [de peur] qu’elle ne branle avec vous. [Il y a mis] des rivières, des chemins [par lesquels] peut-être vous vous dirigerez
                16
                et des repères alors que, par les astres, ils se dirigent.
                Note [original edition] : Vt. inséré ultérieurement.
                  17
                  Eh quoi ! Celui qui crée est-Il comme ceux qui ne créent pas ? Eh quoi ! ne vous amenderez-vous point ?
                  Note [original edition] : Est-Il comme ceux qui ne créent pas = comme les Faux Dieux.
                    18
                    Si vous comptiez les bienfaits de votre Seigneur, vous ne sauriez les dénombrer. En vérité, Allah est certes absoluteur et miséricordieux.
                    [Rappel de l’omniscience et de l’unicité divines. Rétribution selon les œuvres.]
                    19
                    Allah sait ce que vous célez et ce que vous divulguez.
                    20
                    Ces divinités qu’ils prient en dehors d’Allah n’ont rien créé, mais ont été créées :
                    Note [original edition] : Ces divinités. Text. : ceux qu’ils prient.
                      21
                      mortes et non pas vivantes, elles ne savent
                      21
                      [22] quand elles seront ressuscitées.
                      22
                      [23] Votre Divinité est une divinité unique. Ceux qui ne croient pas en la [Vie] Dernière, en leur cœur, le dénient et ils sont pleins d’orgueil.
                      Note [original edition] : En leur cœur etc. Text. : leurs cœurs sont négateurs.
                        23
                        [24] Nul doute qu’Allah ne sache ce qu’ils cèlent et ce qu’ils divulguent :
                        23
                        [25] Il n’aime point les Orgueilleux.
                        24
                        [26] Et quand on leur demande : « Qu’a fait descendre votre Seigneur ? », ils répondent : « Des histoires des Anciens ! »
                        25
                        [27] Qu’ils portent leur faix, complètement, au Jour de la Résurrection, et [une partie] du faix de ceux qu’ils égarent sans savoir ! O combien détestable est ce dont ils se chargent !
                        26

                        Facsimile Image Placeholder
                        [28] Ceux qui furent avant eux ont ourdi [une machination]. [Mais] Allah a frappé leur édifice en ses bases. Sur eux le toit s’est écroulé et le Tourment est venu à eux par où ils ne [le] devinaient pas.
                        Note [original edition] : Geiger a voulu voir ici une allusion à la Tour de Babel. Tab. l’admet aussi. Mais chez ce commt. et ses successeurs, on voit plutôt une allusion à Nemrod. Celui-ci n’est pas nommé dans le Coran et les deux passages où l’exégèse découvre une allusion à lui (sourates II, 260 et XXIX, 23) ne parlent point de Nemrod comme constructeur de villes. L’interprétation des commt. se fonde donc sur des données extra-coraniques. Sans doute pourrait-on songer aux deux passages du Coran (sourates XL, 38, et XXVIII, 38) où Pharaon ordonne à son vizir de lui construire une tour pour s’élever au ciel. Mais la punition des Impies n’est pas énoncée et Pharaon, lui, périt noyé.
                          27
                          [29] Plus tard, au Jour de la Résurrection, [Allah] les couvrira d’opprobre et dira : « Où sont Mes Associés au sujet desquels vous étiez en divergence ? » Ceux qui auront reçu la Science diront : « L’opprobre et la honte sont aujourd’hui sur les Infidèles
                          28
                          [30] que les Anges rappellent (tawaffā), injustes envers eux-mêmes ! » [Ceux-ci] crieront : « Salut ! Nous ne faisions nul mal [sur terre] ». — « Si ! », [leur sera-t-il dit], « Allah sait très bien ce que vous faisiez.
                          29
                          [31] Franchissez les portes de la Géhenne où vous serez éternellement. » Certes, quel détestable séjour pour les Orgueilleux !
                          30
                          [32] A ceux qui sont pieux, Il demandera : « Qu’a fait descendre votre Seigneur ? » et ils répondront : « Un bienfait ! » A ceux qui auront fait le bien en cette [Vie] Immédiate, appartiendra une belle [vie, mais] le séjour de la [Vie] Dernière est certes meilleur. Combien agréable sera certes le séjour des Pieux !
                          31
                          [33] Ils entreront dans les Jardins d’Éden sous lesquels des ruisseaux couleront. Là, ils auront ce qu’ils voudront. Ainsi Allah récompensera les Pieux
                          32
                          [34] que les Anges rappelleront, heureux, en disant : « Salut sur vous ! Entrez dans le Jardin pour prix de ce que vous faisiez ! »
                          33
                          [35] Qu’attendent [les Incrédules] sinon que viennent les Anges ou que vienne l’Ordre de ton Seigneur ! Ainsi firent ceux qui furent avant eux. Allah n’a point lésé ceux-ci, mais ils se lésaient eux-mêmes [en appelant sur eux le châtiment].
                          34
                          [36] Les maux [issus] de ce qu’ils firent les atteindront et ce dont ils se raillaient les touchera de toutes parts.
                          [Réfutation de thèses des infidèles.]
                          35
                          [37] Ceux qui auront donné à Allah des Associés diront : « Si Allah avait voulu, ni nous ni nos pères n’aurions rien adoré en dehors
                          Facsimile Image Placeholder
                          de Lui. Nous n’aurions rien déclaré sacré en dehors de Lui. » Ainsi firent ceux qui furent avant eux. Qu’est-ce qui incombe aux Apôtres hormis la Communication explicite ?
                          36
                          [38] Nous avons certes envoyé, dans chaque communauté, un Apôtre [qui dit] : « Adorez Allah et évitez at-Tâghout ! » Parmi les membres de cette communauté, il en est qu’Allah dirigea et il en est sur qui s’appesantit l’égarement. Parcourez la terre et voyez ce que fut la fin de ceux qui crièrent au mensonge !
                          Note [original edition] : Parmi les membres etc. Text. : parmi eux.
                            37
                            [39] Si tu ambitionnes de diriger les Incrédules [c’est inutile], car celui qu’Allah égare ne saurait être dirigé et n’a aucun auxiliaire.
                            Note [original edition] : De diriger les Incrédules. Text. : leur direction. ǁ La fin de ce vt., si importante pour la détermination du libre arbitre, offre des var. graves. Les recensions du Caire et de Flügel portent : fa-’inna llâha lâ yahdî man yuḍillu « car celui qu’Allah égare, Il ne le dirige pas (= Il ne peut le ramener dans la bonne direction) », ou bien encore « car celui qu’Allah égare ne se trouve pas dans la bonne direction (= ne saurait retrouver la bonne direction) ». Ces deux déchiffrements ne sont guère satisfaisants. Une autre var., celle reçue ici et qu’approuve Tab, porte lâ yuhdā (au passif) « ne saurait être dirigé (= ne saurait être ramené dans la bonne direction) ».
                              38
                              [40] Ils ont juré par Allah, en leurs plus solennels serments : « Allah ne ressuscitera point qui est mort ! » Si ! [C’est là] une promesse qui, par Lui, devra être réalisée — mais la plupart des Hommes ne savent point —,
                              39
                              [41] pour leur montrer ce sur quoi ils s’opposent et pour que les Infidèles sachent qu’ils furent des menteurs.
                              40
                              [42] Quand Nous voulons une chose, Notre unique parole, à son propos, est : « Sois ! » et [cette chose] est.
                              41
                              [43] Ceux qui ont émigré pour Allah, après avoir subi injustice, seront certes rétablis par Nous, en la [Vie] Immédiate, en une belle [position. Mais] la rétribution de la [Vie] Dernière est certes plus grande : s’ils pouvaient savoir !
                              Note [original edition] : On a vu, dans ce vt., une allusion exclusive à l’émigration en Abyssinie (vers 618), de quelques Croyants persécutés par les Mekkois. Les commt. et en particulier Tab, ne se prononcent cependant que d’une façon évasive et admettent aussi qu’on ait ici un écho de l’Émigration à Médine : dans ce cas on a ici une addition postérieure à 622.
                                42
                                [44] [Ceux] qui furent constants et qui sur leur Seigneur s’appuyaient.
                                Note [original edition] : Ce vt. est en l’air. Il peut sans doute être considéré comme devant s’intercaler dans le vt. précédent aussitôt après sulimû « avoir subi injustice » (vt. 43). Il faut cependant rappeler que ce trait se retrouve plus bas, vt. 98 et aussi — très bien en place — dans la sourate XXIX, 59.
                                  43

                                  Facsimile Image Placeholder
                                  [45] Avant toi, [Prophète !,] Nous n’avons envoyé que des hommes auxquels Nous adressions la Révélation. Si vous ne savez pas, interrogez les Détenteurs de l’Édification !
                                  Note [original edition] : Les Détenteurs de l’Édification = les Juifs et les Chrétiens.
                                    44
                                    [46] [Nous les avons envoyés] avec les Preuves et les Écritures (zubur), alors que Nous avons fait descendre vers toi l’Édification pour que tu montres aux Hommes ce qu’on a fait descendre vers eux. Peut-être réfléchiront-ils.
                                    Note [original edition] : Important pour l’établissement de l’œcuménicité de la nouvelle prédication.
                                      45
                                      [47] Ceux qui ont machiné le mal sont-ils à l’abri qu’Allah les enfouisse en la terre, — ou bien que le Tourment les frappe par où ils ne devinent point,
                                      46
                                      [48] — ou bien qu’Il les frappe durant leur activité sans qu’ils puissent le repousser,
                                      47
                                      [49] — ou bien qu’Il les frappe dans un état de crainte ? Votre Seigneur en effet (sic) est certes bienveillant et miséricordieux.
                                      [L’Univers en adoration devant Allah. Impénitence des Incrédules.]
                                      48
                                      [50] Eh quoi ! n’ont-ils pas vu, avec humilité, que toute chose créée par Allah a son ombre qui s’allonge à droite et à gauche, prosternée devant Allah ?
                                      Note [original edition] : wa hum dâḫirûn « avec humilité ». Text. : alors qu’ils sont humiliés. ǁ A droite et à gauche = vers l’ouest et l’est.
                                        49
                                        [51] Devant Allah se prosterne tout animal qui est dans les cieux et sur la terre, ainsi que les Anges qui ne montrent pas d’orgueil.
                                        50
                                        [52] Ils craignent leur Seigneur, au-dessus d’eux, et font ce dont ils reçoivent l’ordre.
                                        51
                                        [53] Allah a dit : « Ne prenez point deux divinités ! Il n’est qu’une Divinité unique. Moi ! redoutez-Moi donc ! »
                                        52
                                        [54] Il a ce qui est dans les cieux et [sur] la terre. Il a le Jugement (dîn) d’une manière immanente. Eh quoi ! serez-vous pieux envers un autre qu’Allah ?
                                        53
                                        [55] Quelque faveur que vous ayez, elle vient d’Allah. Quand le malheur vous touche, c’est à Lui que vous vous adressez,
                                        54
                                        [56] mais quand Il éloigne de vous le malheur, une fraction d’entre vous donne des Associés à leur Seigneur,
                                        55
                                        [57] par ingratitude pour ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc [de la vie présente], car bientôt vous saurez !
                                        56

                                        Facsimile Image Placeholder
                                        [58] Ils donnent à ces divinités dont ils ne savent [rien] une partie de ce que Nous leur avons attribué. Par Allah, il vous sera certes demandé compte de ce que vous forgiez !
                                        Note [original edition] : A ces divinités etc. Text. : à ce qu’ils ne connaissaient point.
                                          57
                                          [59] Ils donnent des filles à Allah — gloire à Lui ! — alors qu’ils ont des fils qu’ils désirent
                                          58
                                          [60] et que, lorsqu’on annonce à l’un d’eux [la venue d’]une femelle, son visage s’assombrit. Suffoqué,
                                          59
                                          [61] il se dérobe aux siens par honte de ce qui lui est annoncé, [se demandant] s’il conservera cette enfant pour son déshonneur ou s’il l’enfouira dans la poussière. O combien détestable est ce qu’ils jugent !
                                          60
                                          [62] Ceux qui ne croient point en la [Vie] Dernière ont la Mauvaise Représentation alors qu’Allah détient la Représentation Auguste. Il est le Puissant, le Sage.
                                          Note [original edition] : maṯalu s-sû’i… al-maṯalu l-’a‛lā « la Mauvaise Représentation… la Représentation Auguste ». On a conservé à ce vt. son allure énigmatique. Le sens paraît être, si l’on suit les commt. : les Polythéistes ont une conception de la divinité, tandis qu’Allah détient la représentation sublime de ce qu’il est.
                                            61
                                            [63] Si Allah reprenait les Hommes pour leur injustice, Il ne laisserait sur terre nul vivant. Il les reculera cependant jusqu’à un terme fixé et quand leur terme viendra, ils ne pourront ni le retarder ni l’avancer d’une heure.
                                            Note [original edition] : Nul vivant. Text. : nulle bête.
                                              62
                                              [64] Ils donnent à Allah ce qu’ils détestent et leurs bouches profèrent le mensonge, [disant] qu’ils auront la Très Belle [Récompense]. Nul doute qu’ils n’aient le Feu et qu’ils ne soient les premiers [à l’affronter] !
                                              Note [original edition] : Ils donnent à Allah etc. = ils attribuent à Allah des filles alors que cette descendance leur déplaît pour eux-mêmes. Cf. vt. 59. ǁ Et leurs bouches etc. Text. : et leurs langues décrivent le mensonge.
                                                63
                                                [65] Par Allah ! Nous avons certes envoyé [des Apôtres] aux nations, avant toi. [Mais] le Démon a paré pour eux leurs actions [de fausses apparences]. Il est leur patron aujourd’hui et ils auront un tourment cruel.
                                                64
                                                [66] Nous n’avons fait descendre sur toi l’Écriture que pour que tu leur montres ce sur quoi ils s’opposent [et cela] comme Direction et Miséricorde pour un peuple qui croit.
                                                [Bienfaisance et puissance divines.]
                                                65
                                                [67] Allah a fait descendre du ciel une eau par laquelle Il a fait revivre la terre après sa mort. En vérité, en cela, est certes un signe pour un peuple qui entend.
                                                66
                                                [68] En vérité, vous avez certes un enseignement dans vos troupeaux [’an‛âm] ! Nous vous abreuvons d’un lait pur, exquis pour les buveurs, [venant] de ce qui, dans leurs ventres, est entre un aliment digéré et du sang.
                                                67
                                                [69] Des fruits des palmiers et des vignes, vous tirez une boisson enivrante et un aliment excellent. En vérité, en cela, est certes un signe pour un peuple qui raisonne.
                                                Note [original edition] : sakaran « une boisson enivrante ». Les autres acceptions énumérées par Tab sont rares et sujettes à caution. Les commt. notent que ce texte est antérieur à la prohibition du vin ; ils glosent aussi ce terme par nabîḏ « vin de dattes » qui reste autorisé par certaines écoles juridiques.
                                                  68
                                                  [70] Ton Seigneur a révélé aux Abeilles : « Prenez des demeures dans les montagnes, les arbres et ce qu’élèvent les Hommes.
                                                  69
                                                  [71] Mangez en outre de tous les fruits et, dociles, empruntez les chemins de votre Seigneur ! » Du ventre [des Abeilles] sort une liqueur de différents aspects où se trouve une guérison pour les Hommes. En vérité, en cela est certes un signe pour un peuple qui réfléchit.
                                                  70
                                                  [72] Allah vous a créés puis Il vous rappellera [tawaffā]. Il en est cependant parmi vous qui sont renvoyés jusqu’à la décrépitude, afin qu’après avoir su ils ne sachent rien. Allah est omniscient et omnipotent.
                                                  Note [original edition] : La décrépitude. Text. : l’âge le plus vil.
                                                    [Impossibilité d’égaler les idoles a Allah. Paraboles.]
                                                    71
                                                    [73] Allah a favorisé certains d’entre vous plus que certains autres, dans l’attribution [de Ses dons]. [Mais] ceux qui ont été favorisés ne reversent pas leur attribution à leurs esclaves en sorte qu’ils soient avec eux à égalité. Eh quoi ! nient-ils le bienfait d’Allah !
                                                    Note [original edition] : Ce vt. ne constitue point une exhortation à redistribuer équitablement les biens de ce monde entre les maîtres et les esclaves. Dans son contexte, il indique simplement qu’Allah a comblé les heureux de ce monde, qu’il leur a donné épouses, fils et richesses et que, pourtant, loin de l’adorer, ces heureux se tournent vers des idoles inertes, incapables de rien leur procurer.
                                                      72
                                                      [74] Allah vous a donné des épouses nées parmi vous. Il vous a, de
                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      vos épouses, donné des fils et des petits-fils. Il vous a attribué de bonnes nourritures. Eh quoi ! [les Impies] croiront-ils dans le Faux ! Seront-ils ingrats envers le bienfait d’Allah ?
                                                      Note [original edition] : ḥafadatan « petit-fils ». Autre sens possible : des beaux-fils.
                                                        73
                                                        [75] Adoreront-ils, en dehors d’Allah, ce qui, des cieux et de la terre, ne leur procure rien et ne peut rien ?
                                                        74
                                                        [76] N’attribuez donc point à Allah des semblables ! Allah sait et, vous, vous ne savez point.
                                                        75
                                                        [77] Allah propose en parabole un serviteur qui, en esclavage, ne peut rien, et un homme [libre] à qui Nous avons attribué de belles ressources, sur lesquelles il fait dépense en secret et en public. Sont-ils égaux ? [Non point] ! à Allah ne plaise ! Pourtant la plupart [des Impies] ne savent pas.
                                                        Note [original edition] : Et un homme [libre]. Text. : et celui qui. Le sens de la parabole est clair. L’esclave est la fausse divinité incapable de toute action. L’homme libre est Allah, bon envers les Humains.
                                                          76
                                                          [78] Allah propose [aussi], en parabole, deux hommes dont l’un est muet, ne peut rien et est à charge à son maître car, quelque part que celui-ci l’envoie, cet homme ne lui rapporte rien de bon. [Cet homme] est-il l’égal de son maître qui ordonne avec équité et suit une Voie Droite ?
                                                          [Signes de la puissance et de la bienfaisance divines.]
                                                          77
                                                          [79] A Allah appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. L’Ordre [annonciateur] de l’Heure sera comme un clin d’œil ou plus bref encore. Allah, sur toute chose, est omnipotent.
                                                          78
                                                          [80] Allah vous a fait sortir du ventre de vos mères, privés de tout savoir. Il vous a donné l’ouïe, la vue, des viscères. Peut-être serez-vous reconnaissants ?
                                                          79
                                                          [81] N’avez-vous pas vu les oiseaux soumis [au Seigneur] dans l’espace du ciel où nul ne les soutient hormis Allah ? En vérité, en cela est certes un signe pour un peuple qui croit.
                                                          80
                                                          [82] Allah vous a procuré, dans vos tentes, un lieu habitable. Il vous a procuré, dans la peau de vos troupeaux (’an‛âm), des tentes que vous trouvez légères le jour où vous vous déplacez ou le jour où vous vous fixez. [Il vous a procuré], dans leur laine, leur poil ou leur crin, des effets et des objets d’une [certaine] durée.
                                                          Note [original edition] : D’une [certaine] durée. Text. : pour un temps.
                                                            81
                                                            [83] De ce qu’Il a créé, Allah vous a procuré une ombre. Il vous a, dans les montagnes, procuré des retraites. Il vous a procuré des
                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                            vêtements qui vous abritent de la chaleur et des vêtements qui vous abritent de vos coups. Ainsi, Il parachève Son bienfait envers vous. Peut-être serez-vous soumis [à Lui] (’aslama) ?
                                                            82
                                                            [84] S’ils tournent le dos, il ne t’incombe, [Prophète !, que de transmettre] la Communication explicite.
                                                            83
                                                            [85] Ils connaissent le bienfait d’Allah, puis ils le nient et la plupart d’entre eux sont ingrats.
                                                            84
                                                            [86] Au jour où Nous ferons surgir un Témoin, de chaque communauté, [] ensuite, il ne sera point permis [de parler] à ceux qui auront été infidèles, [] ils ne seront point pardonnés,
                                                            85
                                                            [87] quand ceux qui auront été injustes verront le Tourment, quand celui-ci ne sera point allégé pour eux et qu’il ne leur sera pas donné d’attendre,
                                                            86
                                                            [88] quand ceux qui auront été Associateurs verront ceux qu’ils auront associés à Allah, [ces Associateurs] diront : « Seigneur ! voici ceux que Nous t’avons associés et que nous priions en dehors de Toi ! » Ces Associés leur adresseront alors la parole [en disant] : « En vérité, vous êtes certes des menteurs ! »
                                                            87
                                                            [89] [Les Impies] offriront alors leur soumission à Allah, [mais en vain] et perdues pour eux seront les divinités qu’ils forgeaient.
                                                            88
                                                            [90] Ceux qui auront été infidèles et se seront écartés du Chemin d’Allah, Nous leur infligerons tourment sur tourment, pour prix du scandale qu’ils semaient.
                                                            89
                                                            [91a] Et au jour où Nous ferons, de chaque communauté, surgir un Témoin issu d’elle, Nous t’amènerons comme Témoin contre [ces gens].
                                                            Note [original edition] : Ce vt. fait difficulté. Le début depuis Et au jour où jusqu’à issu d’elle reprend en partie le vt. 86. Par ailleurs, le texte ne contient plus de proposition principale.
                                                              89
                                                              [91b] Et Nous avons fait descendre sur toi l’Écriture, [comme] Éclaircissement de toute chose, [comme] Direction, Miséricorde et Annonce pour les Musulmans.
                                                              Note [original edition] : L’emploi du terme al-muslimîn « les Musulmans » semble indiquer une révélation médinoise.
                                                                [Rappel de quelques commandements.]
                                                                90
                                                                [92] Allah ordonne l’Équité, la Bienfaisance et la Libéralité envers les proches. Il interdit la Turpitude, l’Acte blâmable et l’Insolence.
                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                Il vous exhorte, [espérant que] peut-être vous vous amenderez.
                                                                Note [original edition] : al-faḥšâ’i « la Turpitude » = la Luxure ou l’Adultère ǁ al-munkari « l’Acte blâmable » = tout acte qui soulève la réprobation ǁ al-baġya « l’Insolence » = tout ce qui est manifestation d’orgueil, de morgue, l’insoumission aux commandements divins.
                                                                  91
                                                                  [93] Tenez fidèlement le pacte d’Allah quand vous l’avez contracté ! Ne violez pas les serments après les avoir appuyés solennellement et avoir pris Allah comme garant contre vous ! Allah sait ce que vous faites.
                                                                  Note [original edition] : Le pacte d’Allah. V. sourate XIII, 20 la note.
                                                                    92
                                                                    [94] Ne soyez pas comme celle qui redéfaisait ce qu’après dure peine elle avait filé ! Ne faites point de vos serments une feinte entre vous, en considération de ce qu’une communauté est plus éminente qu’une autre ! Allah vous éprouve seulement par cela et Il vous montrera certes, au Jour de la Résurrection, ce sur quoi vous vous opposiez.
                                                                    93
                                                                    [95] Si Allah avait voulu, Il aurait fait de vous une communauté unique. Mais Il égare qui Il veut et Il dirige qui Il veut, et il vous sera demandé compte de ce que vous faisiez.
                                                                    94
                                                                    [96] Ne faites pas de vos serments une feinte entre vous, sans quoi le pied vous manquera après avoir été ferme. Vous goûterez le Malheur pour prix de vous être écartés du Chemin d’Allah et vous aurez un immense tourment.
                                                                    95
                                                                    [97] Ne troquez pas à vil prix le pacte d’Allah : Ce qui est auprès d’Allah vaut mieux pour vous, si vous pouviez savoir.
                                                                    96
                                                                    [98] Ce qui est à votre portée s’épuise, tandis que ce qui est auprès d’Allah demeure. Certes, à ceux qui auront été constants, Nous donnerons leur récompense pour prix de ce qu’ils accomplissaient de mieux [sur terre].
                                                                    97
                                                                    [99] Quiconque, homme ou femme, accomplit œuvre pie, alors qu’il est croyant, Nous le ferons certes revivre en une vie excellente et, certes, Nous leur (sic) donnerons leur récompense pour prix de ce qu’ils accomplissaient de mieux.
                                                                    Note [original edition] : Quiconque etc. Même trait IV, 123 (sourate médinoise).
                                                                      [Indications sur la Prédication.]
                                                                      98
                                                                      [100] Quand tu prêches la Prédication, cherche refuge en Allah contre le Démon maudit (rajîm) !
                                                                      99
                                                                      [101] Celui-ci n’a nul pouvoir contre ceux qui croient et s’appuient sur leur Seigneur.
                                                                      100

                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                      [102] Son pouvoir n’existe que contre ceux qui s’en remettent à lui et qui, par lui, sont des Associateurs.
                                                                      101
                                                                      [103] Quand Nous substituons une aya à une aya — Allah sait très bien ce qu’Il fait descendre —, [les Infidèles] disent : « Tu n’es qu’un faussaire ! » Mais la plupart ne savent point.
                                                                      102
                                                                      [104] Réponds[-leur] : « L’Esprit Saint a fait descendre de ton Seigneur, [cette Révélation] avec la Vérité, comme Direction et Annonce pour les Musulmans, afin de confirmer ceux qui croient. »
                                                                      103
                                                                      [105] Certes, Nous savons que [les Infidèles] disent : « Cet homme a seulement pour maître un mortel ! » [Mais] la langue de celui auquel ils pensent est [une langue] barbare, alors que cette Prédication est [en] claire langue arabe.
                                                                      Note [original edition] : Cet homme etc. Text. : un mortel lui enseigne seulement. ǁ Alors que cette Prédication. Text. : alors que ceci. — Cf. sur ce passage la sourate XXV, 5. Outre des informateurs chrétiens de la Mekke, Tab. nomme l’esclave persan Salmân dont la conversion eut lieu à Médine, après la venue de Mahomet en cette ville, en 622. Mais cette donnée est très suspecte, car elle repose sur une interprétation du terme ’a‛jamiyyun « barbare » contenu dans ce vt., qui, plus tard, signifiera « persan », « iranien ». Cette donnée ne prouve donc pas que ce vt. soit indubitablement médinois.
                                                                        104
                                                                        [106] Ceux qui ne croient pas dans les aya d’Allah, Celui-ci ne saurait les diriger. Ils auront un tourment cruel.
                                                                        Note [original edition] : lâ yahdî-himi llâhu « Celui-ci (= Allah) ne saurait les diriger. » Mais on peut également comprendre que le fait de ne point croire dans les signes marque déjà l’abandon par Allah de l’homme égaré. Un tel vt. peut donc être invoqué par les tenants du libre arbitre comme par leurs adversaires.
                                                                          105
                                                                          [107] Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient point dans les aya d’Allah. Ceux-là sont les menteurs.
                                                                          [Menace aux Apostats.]
                                                                          106
                                                                          [108] Celui qui renie Allah après [avoir eu] foi en Lui — excepté celui qui a subi la contrainte et dont le cœur reste paisible en sa foi —, ceux dont la poitrine s’est ouverte à l’impiété, sur ceux-là tomberont le courroux d’Allah et un tourment terrible.
                                                                          Note [original edition] : On a tout lieu de penser, avec Barth, que l’incidente en italique est une addition ultérieure.
                                                                            107
                                                                            [109] C’est là le prix de ce qu’ils ont plus aimé la Vie Immédiate que la [Vie] Dernière et de ce qu’Allah ne saurait conduire le peuple des Infidèles.
                                                                            108
                                                                            [110] Ceux dont Allah a scellé le cœur, l’ouïe et la vue, ceux-là sont les Insouciants.
                                                                            109

                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                            [110] Nul doute qu’en la [Vie] Dernière, ils ne soient les Perdants.
                                                                            110
                                                                            [111] Toutefois, ceux qui ont émigré après avoir subi une épreuve (fitna), [qui] ensuite ont mené combat (jâhada) et ont été constants, en vérité, ton Seigneur, après tout cela, sera certes [envers eux] absoluteur et miséricordieux,
                                                                            Note [original edition] : Ce vt. est une addition ultérieure.
                                                                              111
                                                                              [112] au jour où chaque âme viendra, plaidant pour elle-même, [] chaque âme sera exactement payée de ce qu’elle aura fait et [ les Hommes] ne seront point lésés.
                                                                              Note [original edition] : Ce vt. s’enchaîne exactement au précédent et au 110.
                                                                                [Parabole de la cité perverse.]
                                                                                112
                                                                                [113] Allah propose la parabole d’une cité qui a été paisible et tranquille, qui a reçu ses dons en abondance de toutes parts et qui a nié les bienfaits d’Allah. Celui-ci, en punition de ce que les gens de cette cité ont accompli, leur a fait goûter la faim et la peur.
                                                                                113
                                                                                [114] Un apôtre [issu] d’eux est venu à eux, [mais] ils l’ont traité d’imposteur et le Tourment les a emportés alors qu’ils étaient injustes.
                                                                                [Réponse aux Juifs a propos des interdictions alimentaires.]
                                                                                114
                                                                                [115] Mangez parmi ce qu’Allah vous a attribué, ce qui est licite et bon ! Remerciez Allah de Son bienfait, si c’est Lui que vous adorez !
                                                                                115
                                                                                [116] Allah a seulement déclaré illicite pour vous la [chair d’une bête] morte, le sang, la chair du porc et ce qui a été consacré à un autre qu’Allah. [Mais] quiconque est contraint [à en manger] sans [intention d’être] rebelle ou transgresseur, Allah sera absoluteur [envers lui] et miséricordieux.
                                                                                116
                                                                                [117] Ne dites donc point, à propos de ce que vos bouches profèrent mensongèrement : « Ceci est licite et ceci est illicite », dans le but de forger le mensonge contre Allah. Ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne seront pas les Bienheureux.
                                                                                117
                                                                                [118] Pauvre jouissance alors qu’ils auront un tourment cruel !
                                                                                118
                                                                                [119] A ceux qui pratiquent le Judaïsme, Nous avons interdit ce que Nous t’avons énuméré tout à l’heure. Nous ne les avons point lésés : ce sont eux qui se sont lésés eux-mêmes.
                                                                                119

                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                [120] Toutefois, envers ceux qui, après avoir fait le mal par ignorance, sont par la suite revenus [de leur erreur] et se sont réformés (’aṣlaḥa), Ton Seigneur est certes absoluteur et miséricordieux.
                                                                                120
                                                                                [121] Abraham a été un guide, un homme docile à Allah, un ḥanîf et il n’a pas été parmi les Associateurs.
                                                                                121
                                                                                [122] [Il a été] reconnaissant de Ses faveurs à Allah qui l’a choisi et dirigé vers une Voie Droite.
                                                                                122
                                                                                [123] Nous lui avons donné une belle [position] en ce monde et, en vérité, dans la [Vie] Dernière, il est certes parmi les saints.
                                                                                123
                                                                                [124] Ensuite Nous t’avons révélé : « Suis la religion [milla] d’Abraham en ḥanîf, car il ne fut point parmi les Associateurs. »
                                                                                124
                                                                                [125] Le sabbat n’a été imposé qu’à ceux qui s’opposent à son sujet. En vérité, ton Seigneur décidera certes entre eux, au Jour de la Résurrection, de ce sur quoi ils s’opposent.
                                                                                Note [original edition] : Dans son état actuel, le début de ce vt. n’offre plus de sens précis aux commt.
                                                                                  125
                                                                                  [126] Appelle au Chemin de ton Seigneur par la Sagesse et la Belle Exhortation ! Discute avec eux de la meilleure manière ! Ton Seigneur connaît bien ceux qui sont égarés loin de Son Chemin et Il connaît bien ceux qui sont dans la bonne direction.
                                                                                  126
                                                                                  [127] Si vous châtiez, châtiez de la même façon que vous aurez été châtiés. [Mais] certes, si vous êtes patients, ce sera un bien pour ceux qui auront été patients.
                                                                                  127
                                                                                  [128] Sois patient : ta patience ne sera qu’avec [l’aide d’]Allah ! Ne t’attriste pas à propos [des Incrédules] et ne sois point dans l’angoisse du fait de ce qu’ils machinent !
                                                                                  128
                                                                                  Allah est avec ceux qui sont pieux et ceux qui sont bienfaisants.
                                                                                  ←|→
                                                                                  Sale, 1734Context
                                                                                  X
                                                                                  CHAP. XVI.
                                                                                  Intitled, The Bee
                                                                                  a
                                                                                  Note [original edition] : This insect is mentioned about the middle of the chapter.
                                                                                    ; revealed at Mecca
                                                                                    b
                                                                                    Note [original edition] : Except the three last verses.
                                                                                      .
                                                                                      In the name of the most merciful God.
                                                                                      1
                                                                                      THE sentence of God will surely come to be executed; wherefore do not hasten it. Praise be unto him! and far be that from him which they associate with him!
                                                                                      2
                                                                                      He shall cause the angels to descend with a revelation by his command, unto such of his servants as he pleaseth, saying, Preach that there is no God, except myself; therefore fear me.
                                                                                      3
                                                                                      He hath created the heavens and the earth, to manifest his justice; far be that from him which they associate with him!
                                                                                      4
                                                                                      He hath created man of seed; and yet
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      behold he is a professed disputer against the resurrection
                                                                                      a
                                                                                      Note [original edition] : The person particularly intended in this place was Obba Ebn Khalf, who came to Mohammed with a rotten bone, and asked him whether it was possible for God to restore it to life1.
                                                                                      • 1 Idem.
                                                                                      .
                                                                                      5
                                                                                      He hath likewise created the cattle for you; from them ye have wherewith to keep yourselves warm
                                                                                      b
                                                                                      Note [original edition] : viz. Their skins, wool, and hair, which serve you for clothing.
                                                                                        , and other advantages; and of them do ye also eat.
                                                                                        6
                                                                                        And they are likewise a credit unto you
                                                                                        c
                                                                                        Note [original edition] : Being a grace to your court-yards, and a credit to you in the eyes of your neighbours2.
                                                                                        • 2 Idem.
                                                                                        , when ye drive them home in the evening, and when ye lead them forth to feed in the morning:
                                                                                        7
                                                                                        and they carry your burthens to a distant country, at which ye could not otherwise arrive, unless with great difficulty to yourselves; for your Lord is compassionate and merciful.
                                                                                        8
                                                                                        and he hath also created horses, and mules, and asses, that ye may ride thereon, and for an ornament unto you; and he likewise created other things which ye know not.
                                                                                        9
                                                                                        It appertaineth unto God to instruct men in the right way; and there is who turneth aside from the same: but if he had pleased, he would certainly have directed you all.
                                                                                        10
                                                                                        It is he who sendeth down from heaven rain water, whereof ye have to drink, and from which plants, whereon ye feed your cattle, receive their nourishment.
                                                                                        11
                                                                                        And by means thereof he causeth corn, and olives, and palm-trees, and grapes, and all kinds of fruits, to spring forth for you. Surely herein is a sign of the divine power and wisdom unto people who consider.
                                                                                        12
                                                                                        And he hath subjected the night and the day to your service; and the sun, and the moon, and the stars, which are compelled to serve by his command. Verily herein are signs unto people of understanding.
                                                                                        13
                                                                                        And he hath also given you dominion over whatever he hath created for you in the earth, distinguished by its different colour
                                                                                        d
                                                                                        Note [original edition] : That is, of every kind; the various colour of things being one of their chief distinctions3.
                                                                                        • 3 Idem.
                                                                                        . Surely herein is a sign unto people who reflect.
                                                                                        14
                                                                                        It is he who hath subjected the sea unto you, that ye might eat fish
                                                                                        e
                                                                                        Note [original edition] : Literally, fresh flesh; by which fish is meant, as being naturally more fresh, and sooner liable to corruption, than the flesh of birds and beasts. The expression is thought to have been made use of here the rather, because the production of such fresh food from salt water is an instance of God’s power4.
                                                                                        • 4 Idem.
                                                                                        thereout, and take from thence ornaments
                                                                                        f
                                                                                        Note [original edition] : As pearls and coral.
                                                                                          for you to wear; and thou seest the ships ploughing the waves thereof, that ye may seek to enrich yourselves of his abundance, by commerce; and that ye might give thanks.
                                                                                          15
                                                                                          And he hath thrown upon the earth mountains firmly rooted, lest it should move with you
                                                                                          g
                                                                                          Note [original edition] : The Mohammedans suppose that the earth, when first created, was smooth and equal, and thereby liable to a circular motion as well as the celestial orbs; and that the angels asking, who could be able to stand on so tottering a frame, God fixed it the next morning by throwing the mountains on it.
                                                                                            , and also rivers, and paths, that ye might be directed:
                                                                                            16
                                                                                            and he hath likewise ordained marks whereby men may know their way; and they are directed by the stars
                                                                                            h
                                                                                            Note [original edition] : Which are their guides, not only at sea, but also on land, when they travel by night through the deserts. The stars which they observe for this purpose, are either the Pleiades, or some of those near the Pole.
                                                                                              .
                                                                                              17
                                                                                              Shall God therefore, who createth,
                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              be as he who createth not? Do ye not therefore consider?
                                                                                              18
                                                                                              If ye attempt to reckon up the favors of God, ye shall not be able to compute their number; God is surely gracious and merciful;
                                                                                              19
                                                                                              and God knoweth that which ye conceal, and that which ye publish.
                                                                                              20
                                                                                              But the idols which ye invoke, besides God, create nothing, but are themselves created.
                                                                                              21
                                                                                              They are dead, and not living; neither do they understand when they shall be raised
                                                                                              a
                                                                                              Note [original edition] : i.e. At what time they or their worshippers shall be raised to receive judgment.
                                                                                                .
                                                                                                22
                                                                                                Your God is one God. As to those who believe not in the life to come, their hearts deny the plainest evidence, and they proudly reject the truth.
                                                                                                23
                                                                                                There is no doubt but God knoweth that which they conceal and that which they discover. Verily he loveth not the proud.
                                                                                                24
                                                                                                And when it is said unto them, What hath your Lord sent down unto Mohammed? they answer, Fables of ancient times.
                                                                                                25
                                                                                                Thus are they given up to error, that they may bear their own burthens without diminution on the day of resurrection, and also a part of the burthens of those whom they caused to err, without knowledge. Will it not be an evil burthen which they shall bear?
                                                                                                26
                                                                                                Their predecessors devised plots heretofore: but God came into their building, to overthrow it from the foundations; and the roof fell on them from above, and a punishment came upon them, from whence they did not expect
                                                                                                b
                                                                                                Note [original edition] : Some understand this passage figuratively, of God’s disappointing their wicked designs; but others suppose the words literally relate to the tower which Nimrod (whom the Mohammedans will have to be the son of Caanan, the son of Ham, and so the nephew of Cush, and not his son) built in Babel, and carried to an immense height (five thousand cubits, say some), foolishly purposing thereby to ascend to heaven and wage war with the inhabitants of that place; but God frustrated his attempt, utterly overthrowing the tower by a violent wind and earthquake1.
                                                                                                • 1 Idem, Jallalo’ddin. V. D’Herbel. Bibl. Orient. Art. Nemrod.
                                                                                                .
                                                                                                27
                                                                                                Also on the day of resurrection he will cover them with shame; and will say, Where are my companions, concerning whom ye disputed? Those unto whom knowledge shall have been given
                                                                                                c
                                                                                                Note [original edition] : viz. The prophets, and the teachers and professors of God’s unity; or, the angels.
                                                                                                  , shall answer, This day shall shame and misery fall upon the unbelievers.
                                                                                                  28
                                                                                                  They whom the angels shall cause to die, having dealt unjustly with their own souls, shall offer to make their peace
                                                                                                  d
                                                                                                  Note [original edition] : Making their submission, and humbly excusing their evil actions, as proceeding from ignorance, and not from obstinacy or malice2.
                                                                                                  • 2 Iidem Interp.
                                                                                                  in the article of death, saying, We have done no evil. But the angels shall reply. Yea; verily God well knoweth that which ye have wrought:
                                                                                                  29
                                                                                                  wherefore enter the gates of hell, therein to remain forever; and miserable shall be the abode of the proud.
                                                                                                  30
                                                                                                  And it shall be said unto those who shall fear God, What hath your Lord sent down? They shall answer, Good; unto those who do right shall be given an excellent reward in this world; but the dwelling of the next life shall be better; and happy shall be the dwelling of the pious!
                                                                                                  31
                                                                                                  namely gardens of eternal abode
                                                                                                  e
                                                                                                  Note [original edition] : Literally, gardens of Eden. See chap. 9, p. 158.
                                                                                                    , into which they shall enter; rivers shall flow beneath the same; therein shall they enjoy whatever they wish. Thus will God recompense the pious.
                                                                                                    32
                                                                                                    Unto the righteous whom the angels shall cause to
                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                    die, they shall say, Peace be upon you; enter ye into paradise, as a reward for that which ye have wrought.
                                                                                                    33
                                                                                                    Do the unbelievers expect any other than that the angels come unto them, to part their souls from their bodies; or that the sentence of thy Lord come to be executed on them? So did they act who were before them; and God was not unjust towards them in that he destroyed them; but they dealt unjustly with their own souls:
                                                                                                    34
                                                                                                    the evils of that which they committed reached them; and the divine judgment which they scoffed at fell upon them.
                                                                                                    35
                                                                                                    The idolaters say, If God had pleased, we had not worshipped anything besides him, neither had our fathers: neither had we forbidden anything, without him
                                                                                                    a
                                                                                                    Note [original edition] : This they spoke of in a scoffing manner, justifying their idolatry and superstitious abstaining from certain cattle1, by pretending, that had these things been disagreeable to God, he would not have suffered them to be practised.
                                                                                                    • 1 See chap. 6. p. 114, &c.
                                                                                                    . So did they who were before them. But is the duty of the apostles any other than public preaching?
                                                                                                    36
                                                                                                    We have heretofore raised up in every nation an apostle to admonish them, saying, Worship God, and avoid TAGHUT
                                                                                                    b
                                                                                                    Note [original edition] : See chap. 2, p. 31.
                                                                                                      . And of them there were some whom God directed, and there were others of them who were decreed to go astray. Wherefore go through the earth, O tribe of Koreish, and see what hath been the end of those who accused their apostles of imposture.
                                                                                                      37
                                                                                                      If thou, O prophet, dost earnestly wish for their direction; verily God will not direct him whom he hath resolved to lead into error; neither shall they have any helpers.
                                                                                                      38
                                                                                                      And they swear most solemnly by God, saying, God will not raise the dead. Yea; the promise thereof is true: but the greater part of men know it not.
                                                                                                      39
                                                                                                      He will raise them that he may clearly shew them the truth concerning which they now disagree, and that the unbelievers may know that they are liars.
                                                                                                      40
                                                                                                      Verily our speech unto anything, when we will the same, is, that we only say unto it, Be; and it is.
                                                                                                      41
                                                                                                      As for those who have fled their country for the sake of God, after they had been unjustly persecuted
                                                                                                      c
                                                                                                      Note [original edition] : Some suppose the prophet and the companions of his flight in general, are here intended: others suppose that those are particularly meant in this place, who, after Mohammed’s departure, were imprisoned at Mecca on account of their having embraced his religion, and suffered great persecution from the Koreish; as, Belâl, Soheib, Khabbab, Ammâr, Abes, Abu’l Jandal, and Sohail2.
                                                                                                      • 2 Al Beidawi.
                                                                                                      ; we will surely provide them an excellent habitation in this world, but the reward of the next life shall be greater; if they knew it
                                                                                                      d
                                                                                                      Note [original edition] : It is uncertain whether the pronoun they relates to the infidels, or to the true believers. If to the former, the consequence would be, that they they would be desirous of attaining to the happiness of the Mohajerîn, by professing the same faith; if to the latter, the knowledge of this is urged as a motive to patience and perseverance3.
                                                                                                      • 3 Idem.
                                                                                                      .
                                                                                                      42
                                                                                                      They who persevere patiently, and put their trust in their Lord, shall not fail of happiness in this life and in that which is to come.
                                                                                                      43
                                                                                                      We have not sent any before thee, as our apostles, other than men
                                                                                                      e
                                                                                                      Note [original edition] : See chap. 7, p. 122, not. k. chap. 12, p. 199, &c.
                                                                                                        , unto whom we spake by revelation. Inquire therefore of those who have the custody of the scriptures, if ye know not this to be truth.
                                                                                                        44
                                                                                                        We sent them with evident miracles, and written revelations; and we have sent
                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                        down unto thee this Korân
                                                                                                        a
                                                                                                        Note [original edition] : Literally, this admonition 1.
                                                                                                        • 1 See the Prelim. Disc. §. III. p. 57.
                                                                                                        , that thou mayest declare unto mankind that which hath been sent down unto them, and that they may consider.
                                                                                                        45
                                                                                                        Are they who have plotted evil against their prophet secure that God will not cause the earth to cleave under them, or that a punishment will not come upon them, from whence they do not expect;
                                                                                                        46
                                                                                                        or that he will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffic? (for they shall not be able to elude the power of God,)
                                                                                                        47
                                                                                                        or that he will not chastise them by a gradual destruction? But your Lord is truly gracious and merciful in granting you respite.
                                                                                                        48
                                                                                                        Do they not consider the things which God hath created; whose shadows are cast on the right hand and on the left, worshipping God
                                                                                                        b
                                                                                                        Note [original edition] : See chap. 13, p. 182, note c.
                                                                                                          , and become contracted?
                                                                                                          49
                                                                                                          Whatever moveth both in heaven and on earth worshippeth God, and the angels also; and they are not elated with pride, so as to disdain his service:
                                                                                                          50
                                                                                                          they fear their Lord, who is exalted above them, and perform that which they are commanded.
                                                                                                          51
                                                                                                          God said, Take not unto yourselves two gods; for there is but one God: and revere me.
                                                                                                          52
                                                                                                          Unto him belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and unto him is obedience eternally due. Will ye therefore fear any besides God?
                                                                                                          53
                                                                                                          Whatever favors ye have received are certainly from God; and when evil afflicteth you, unto him do ye make your supplication;
                                                                                                          54
                                                                                                          yet when he taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord,
                                                                                                          55
                                                                                                          to shew their ingratitude for the favors we have bestowed on them. Delight yourselves in the enjoyments of this life: but hereafter shall ye know that ye cannot escape the divine vengeance.
                                                                                                          56
                                                                                                          And they set apart unto idols which have no knowledge
                                                                                                          c
                                                                                                          Note [original edition] : Or, which they know not; foolishly imagining that they have power to help them, or interest with God to intercede for them. As to the ancient Arabs setting apart a certain portion of the produce of their lands for their idols, and their superstitions abstaining from the use of certain cattle, in honour to the same, See chap. 5, p. 86, and chapter 6, p. 102, and the notes there.
                                                                                                            , a part of the food which we have provided for them. By God, ye shall surely be called to account for that which ye have falsely devised.
                                                                                                            57
                                                                                                            They attribute daughters unto God
                                                                                                            d
                                                                                                            Note [original edition] : See the Prelim. Disc. p. 14. Al Beidâwi says, that the tribes of Khozâah and Kenâna, in particular, used to call the angels the daughters of God.
                                                                                                              (far be it from him!) but unto themselves children of the sex which they desire
                                                                                                              e
                                                                                                              Note [original edition] : viz. Sons: for the birth of a daughter was looked on as a kind of misfortune among the Arabs; and they often used to put them to death by burying them alive2.
                                                                                                              • 2 See chap. 81.
                                                                                                              .
                                                                                                              58
                                                                                                              And when any of them is told the news of the birth of a female, his face becometh black
                                                                                                              f
                                                                                                              Note [original edition] : i.e. Clouded with confusion and sorrow.
                                                                                                                , and he is deeply afflicted:
                                                                                                                59
                                                                                                                he hideth himself from the people, because of the ill tidings which have been told him; considering within himself whether he shall keep it with disgrace, or whether he shall bury it in the dust. Do they not make an ill judgment?
                                                                                                                60
                                                                                                                Unto those who believe not in the next life, the similitude of evil ought to be applied, and unto God the most sublime similitude
                                                                                                                g
                                                                                                                Note [original edition] : This passage condemns the Meccans’ injudicious and blasphemous application of such circumstances to God as were unworthy of him, and not only derogatory to the perfections of the Deity, but even disgraceful to man; while they arrogantly applied the more honourable circumstances to themselves.
                                                                                                                  : for he is mighty and wise.
                                                                                                                  61
                                                                                                                  If God should punish men for their iniquity,
                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                  he would not leave on the earth any moving thing: but he giveth them respite unto an appointed time; and when their time shall come, they shall not be respited an hour, neither shall their punishment be anticipated.
                                                                                                                  62
                                                                                                                  They attribute unto God that which they dislike themselves
                                                                                                                  a
                                                                                                                  Note [original edition] : By giving him daughters, and associates in power and honour; by disregarding his messengers; and by setting apart the better share of the presents and offerings for their idols, and the worse for him1.
                                                                                                                  • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                  , and their tongues utter a lie; namely, that the reward of paradise is for them. There is no doubt but that the fire of hell is prepared for them, and that they shall be sent thither before the rest of the wicked.
                                                                                                                  63
                                                                                                                  By God, we have heretofore sent messengers unto the nations before thee: but Satan prepared their works for them; he was their patron in this world
                                                                                                                  b
                                                                                                                  Note [original edition] : Or, He is the patron of them (viz. the Koreish) this day, &c.
                                                                                                                    , and in that which is to come they shall suffer a grievous torment.
                                                                                                                    64
                                                                                                                    We have not sent down the book of the Koran unto thee, for any other purpose, than that thou shouldest declare unto them that truth concerning which they disagree; and for a direction and mercy unto people who believe.
                                                                                                                    65
                                                                                                                    God sendeth down water from heaven, and causeth the earth to revive after it hath been dead. Verily herein is a sign of the resurrection unto people who hearken.
                                                                                                                    66
                                                                                                                    Ye have also in cattle an example of instruction: we give you to drink of that which is in their bellies; a liquor between digested dregs, and blood
                                                                                                                    c
                                                                                                                    Note [original edition] : The milk consisting of certain particles of the blood, supplied from the finer parts of the ailment. Ebn Abbas says, that the grosser parts of the food subside into excrement, and that the finer parts are converted into milk, and the finest of all into blood.
                                                                                                                      ; namely, pure milk
                                                                                                                      d
                                                                                                                      Note [original edition] : Having neither the colour of the blood, nor the smell of the excrements.
                                                                                                                        , which is swallowed with pleasure by those who drink it.
                                                                                                                        67
                                                                                                                        And of the fruits of palm-trees, and of grapes, ye obtain an inebriating liquor, and also good nourishment
                                                                                                                        e
                                                                                                                        Note [original edition] : Not only wine, which is forbidden, but also lawful food, as dates, raisins, a kind of honey flowing from the dates, and vinegar. Some have supposed that these words allow the moderate use of wine; but the contrary is the received opinion2.
                                                                                                                        • 2 See chap. 2. p. 25.
                                                                                                                        . Verily herein is a sign unto people who understand.
                                                                                                                        68
                                                                                                                        Thy Lord spake by inspiration unto the bee, saying, Provide thee houses
                                                                                                                        f
                                                                                                                        Note [original edition] : So the apartments which the bee builds are here called, because of their beautiful workmanship, and admirable contrivance, which no geometrician can excel3.
                                                                                                                        • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                        in the mountains, and in the trees, and of those materials wherewith men build hives for thee:
                                                                                                                        69
                                                                                                                        then eat of every kind of fruit, and walk in the beaten paths of thy Lord
                                                                                                                        g
                                                                                                                        Note [original edition] : i.e. The ways through which, by God’s power, the bitter flowers passing the bee’s stomach become money; or, the methods of making honey, which he has taught her by instinct; or else the ready way home from the distant places to which that insect flies4.
                                                                                                                        • 4 Idem.
                                                                                                                        . There proceedeth from their bellies a liquor of various
                                                                                                                        colours
                                                                                                                        Correction of : colour
                                                                                                                        h
                                                                                                                        Note [original edition] : viz. Honey; the colour of which is very different, occasioned by the different plants on which the bees feed; some being white, some yellow, some red, and some black5.
                                                                                                                        • 5 Idem.
                                                                                                                        ,
                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                        wherein is a medicine for men
                                                                                                                        a
                                                                                                                        Note [original edition] : The same being not only good food, but a useful remedy in several distempers, particularly those occasioned by phlegm. There is a story, that a man came once to Mohammed, and told him that his brother was afflicted with a violent pain in his belly: upon which the prophet bade him give him some honey. The fellow took his advice; but soon after coming again, told him that the medicine had done his brother no manner of service: Mohammed answered, Go and give him more honey, for God speaks truth, and thy brother’s belly lies. And the dose being repeated, the man, by God’s mercy, was immediately cured1.
                                                                                                                        • 1 Idem.
                                                                                                                        . Verily herein is a sign unto people who consider.
                                                                                                                        70
                                                                                                                        God hath created you, and he will hereafter cause you to die: and some of you shall have his life prolonged to a decrepit age, so that he shall forget whatever he knew; for God is wise and powerful.
                                                                                                                        71
                                                                                                                        God causeth some of you to excel others in worldly possessions: yet they who are caused to excel do not give their wealth unto the slaves whom their right hands possess, that they may become equal sharers therein
                                                                                                                        b
                                                                                                                        Note [original edition] : These words reprove the idolatrous Meccans, who could admit created beings to a share of the divine honour, though they suffered not their slaves to share with themselves to what God had bestowed on them2.
                                                                                                                        • 2 Idem.
                                                                                                                        . Do they therefore deny the beneficence of God?
                                                                                                                        72
                                                                                                                        God hath ordained you wives from among yourselves
                                                                                                                        c
                                                                                                                        Note [original edition] : That is, of your own nations and tribes. Some think the formation of Eve from Adam is here intended.
                                                                                                                          , and of your wives hath granted you children and grand-children; and hath bestowed on you good things for food. Will they therefore believe in that which is vain, and ungratefully deny the goodness of God?
                                                                                                                          73
                                                                                                                          They worship, besides God, idols which possess nothing wherewith to sustain them, either in heaven, or on earth; and have no power.
                                                                                                                          74
                                                                                                                          Wherefore liken not anything unto God
                                                                                                                          d
                                                                                                                          Note [original edition] : Or propound no similitudes or comparisons between him and his creatures. One argument the Meccans employed in defence of their idolatry, it seems, was, that the worship of inferior deities did honour to God; in the same manner as the respect showed to the servants of a prince does honour to the prince himself3.
                                                                                                                          • 3 Idem.
                                                                                                                          : for God knoweth, but ye know not.
                                                                                                                          75
                                                                                                                          God propoundeth as a parable a possessed slave, who hath power over nothing, and him on whom we have bestowed a good provision from us, and who giveth alms thereout both secretly and openly
                                                                                                                          e
                                                                                                                          Note [original edition] : The idols are here likened to a slave, who is so far from having anything of his own, that he is himself in the possession of another; whereas God is as a rich free man, who provideth for his family abundantly, and also assisteth others who have need, both in public, and in private4.
                                                                                                                          • 4 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                          : shall these two be esteemed equal? God forbid! But the greater part of men know it not.
                                                                                                                          76
                                                                                                                          God also propoundeth as a parable two men; one of them born dumb, who is unable to do or understand anything, but is a burthen unto his master; whithersoever he shall send him, he shall not return with any good success: shall this man, and he who hath his speech and understanding, and who commandeth that which is just, and followeth the right way, be esteemed equal
                                                                                                                          f
                                                                                                                          Note [original edition] : The idol is here again represented under the image of one who, by a defect in his senses, is a useless burthen to the man who maintains him; and God, under that of a person completely qualified either to direct or to execute any useful undertaking. Some suppose the comparison is intended of a true believer and an infidel.
                                                                                                                            ?
                                                                                                                            77
                                                                                                                            Unto God alone is the secret of heaven and earth known. And the business of the last hour
                                                                                                                            g
                                                                                                                            Note [original edition] : That is, The resurrection of the dead.
                                                                                                                              shall be only as
                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                              the twinkling of an eye, or even more quick: for God is almighty.
                                                                                                                              78
                                                                                                                              God hath brought you forth from the wombs of your mothers; ye knew nothing, and he gave you the senses of hearing and seeing, and understandings, that ye might give thanks.
                                                                                                                              79
                                                                                                                              Do they not behold the fowls which are enabled to fly in the open firmament of heaven? none supporteth them except God. Verily herein are signs unto people who believe.
                                                                                                                              80
                                                                                                                              God hath also provided you houses for habitations for you; and hath also provided you tents of the skins of cattle, which ye find light to be removed on the day of your departure to new quarters, and easy to be pitched on the day of your sitting down therein: and of their wool, and their fur, and their hair, hath he supplied you with furniture and household-stuff for a season.
                                                                                                                              81
                                                                                                                              And God hath provided for you, of that which he hath created, conveniences to shade you from the sun
                                                                                                                              a
                                                                                                                              Note [original edition] : As trees, houses, tents, mountains, &c.
                                                                                                                                , and he hath also provided you places of retreat in the mountains
                                                                                                                                b
                                                                                                                                Note [original edition] : viz. Caves and grottos, both natural and artificial.
                                                                                                                                  , and he hath given you garments to defend you from the heat
                                                                                                                                  c
                                                                                                                                  Note [original edition] : Al Beidâwi says, that one extreme, and that the most insupportable in Arabia, is here put for both; but Jallalo’ddin supposes that by heat we are in this place to understand cold.
                                                                                                                                    , and coats of mail to defend you in your wars. Thus doth he accomplish his favor towards you, that ye may resign yourselves unto him.
                                                                                                                                    82
                                                                                                                                    But if they turn back, verily thy duty is public preaching only.
                                                                                                                                    83
                                                                                                                                    They acknowledge the goodness of God, and afterwards they deny the same
                                                                                                                                    d
                                                                                                                                    Note [original edition] : Confessing God to be the author of all the blessings they enjoy; and yet directing their worship and thanks to their idols, by whose intercession they imagine blessings are obtained.
                                                                                                                                      ; but the greater part of them are unbelievers
                                                                                                                                      e
                                                                                                                                      Note [original edition] : Absolutely denying God’s providence, either through ignorance or perverseness.
                                                                                                                                        .
                                                                                                                                        84
                                                                                                                                        On a certain day we will raise a witness out of every nation
                                                                                                                                        f
                                                                                                                                        Note [original edition] : See chap. 4, p. 66, not. e.
                                                                                                                                          : then they who shall have been unbelievers shall not be suffered to excuse themselves, neither shall they be received into favor.
                                                                                                                                          85
                                                                                                                                          And when they who shall have acted unjustly shall see the torment prepared for them; (it shall not be mitigated unto them, neither shall they be respited):
                                                                                                                                          86
                                                                                                                                          and when those who shall have been guilty of idolatry shall see their false gods
                                                                                                                                          g
                                                                                                                                          Note [original edition] : Literally, Their companions.
                                                                                                                                            , they shall say, O Lord, these are our idols which we invoked, besides thee. But they shall return an answer unto them, saying, Verily ye are liars
                                                                                                                                            h
                                                                                                                                            Note [original edition] : For that we are not the companions of God, as ye imagined; neither did ye really serve us, but your own corrupt affections and lusts; nor yet were ye led into idolatry by us, but ye fell into it of your own accord1.
                                                                                                                                            • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                            .
                                                                                                                                            87
                                                                                                                                            And on that day shall the wicked offer submission unto God; and the false deities which they imagined shall abandon them.
                                                                                                                                            88
                                                                                                                                            As for those who shall have been infidels, and shall have turned aside others from the way of God, we will add unto them punishment upon punishment because they have corrupted others.
                                                                                                                                            89
                                                                                                                                            On a certain day we will raise up in every nation a witness against them, from among themselves; and we will bring thee, O Mohammed, as a witness against these Arabians. We have sent down unto thee the book of the
                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                            Koran, for an explication of everything necessary both as to faith and practice, and a direction, and mercy, and good tidings unto the Moslems.
                                                                                                                                            90
                                                                                                                                            Verily God commandeth justice, and the doing of good, and the giving unto kindred what shall be necessary; and he forbiddeth wickedness, and iniquity, and oppression: he admonisheth you that ye may remember
                                                                                                                                            a
                                                                                                                                            Note [original edition] : This verse, which was the occasion of the conversion of Othmân Ebn Matûn, the commentators say, containeth the whole which it is a man’s duty either to perform or to avoid; and is alone a sufficient demonstration of what is said in the foregoing verse. Under the three things here commanded, they understand the belief of God’s unity, without inclining to atheism, on the one hand, or polytheism, on the other; obedience to the commands of God; and charity towards those in distress. And under the three things forbidden, they comprehend all corrupt and carnal affections; all false doctrines and heretical opinions; and all injustice towards man1.
                                                                                                                                            • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                            .
                                                                                                                                            91
                                                                                                                                            Perform your covenant with God
                                                                                                                                            b
                                                                                                                                            Note [original edition] : By persevering in his true religion. Some think that the oath of fidelity taken to Mohammed by his followers is chiefly intended here.
                                                                                                                                              , when ye enter into covenant with him; and violate not your oaths, after the ratification thereof; since ye have made God a witness over you. Verily God knoweth that which ye do.
                                                                                                                                              92
                                                                                                                                              And be not like unto her who undoeth that which she hath spun, untwisting it after she hath twisted it strongly
                                                                                                                                              c
                                                                                                                                              Note [original edition] : Some suppose that a particular woman is meant in this passage, who used (like Penelope) to undo at night the work that she had done in the day. Her name, they say, was Reita Bint Saad Ebn Teym, of the tribe of Koreish 2.
                                                                                                                                              • 2 Idem.
                                                                                                                                              ; taking your oaths between you deceitfully, because one party is more numerous than another party
                                                                                                                                              d
                                                                                                                                              Note [original edition] : Of this insincerity in their alliances the Koreish are accused; it being usual with them, when they saw the enemies of their confederates to be superior in force, to renounce their league with their old friends, and strike up one with the others3.
                                                                                                                                              • 3 Idem.
                                                                                                                                              . Verily God only tempteth you therein; and he will make that manifest unto you, on the day of resurrection, concerning which ye now disagree.
                                                                                                                                              93
                                                                                                                                              If God had pleased, he would surely have made you one people
                                                                                                                                              e
                                                                                                                                              Note [original edition] : Or, of one religion.
                                                                                                                                                : but he will lead into error whom he pleaseth, and he will direct whom he pleaseth; and ye shall surely give an account of that which ye have done.
                                                                                                                                                94
                                                                                                                                                Therefore take not your oaths between you deceitfully lest your foot slip, after it hath been steadfastly fixed, and ye taste evil in this life, for that ye have turned aside from the way of God; and ye suffer a grievous punishment in the life to come.
                                                                                                                                                95
                                                                                                                                                And sell not the covenant of God for a small price
                                                                                                                                                f
                                                                                                                                                Note [original edition] : That is, Be not prevailed on to renounce your religion, or your engagements with your prophet, by any promises or gifts of the infidels. For, it seems, the Koreish, to tempt the poorer Moslems to apostatize, made them offers, not very considerable indeed, but such as they imagined might be worth their acceptance4.
                                                                                                                                                • 4 Idem.
                                                                                                                                                ; for with God is a better recompense prepared for you, if ye be men of understanding.
                                                                                                                                                96
                                                                                                                                                That which is with you will fail; but that which is with God is permanent: and we will surely reward those who shall persevere, according to the utmost merit of their actions.
                                                                                                                                                97
                                                                                                                                                Whoso worketh righteousness, whether he be male or female, and is a true believer, we will surely raise him to a happy life; and we will give them their reward, according to the utmost merit of their actions.
                                                                                                                                                98
                                                                                                                                                When thou readest the Koran, have recourse unto God, that he may preserve thee from
                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                Satan driven away with stones
                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                Note [original edition] : Mohammed one day reading in the Korân, uttered a horrid blasphemy, to the great scandal of those who were present, as will be observed in another place1; to excuse which he assured them that those words were put into his mouth by the devil; and to prevent any such accident for the future, he is here taught to beg God’s protection before he entered on that duty2. Hence the Mohammedans, before they begin to read any part of this book, repeat these words, I have recourse unto God for assistance against Satan driven away with stones.
                                                                                                                                                • 1 In not. ad cap. 22.
                                                                                                                                                • 2 Jallalo’ddin, Al Beidawi, Yahya, &c.
                                                                                                                                                ;
                                                                                                                                                99
                                                                                                                                                he hath no power over those who believe, and who put confidence in their Lord;
                                                                                                                                                100
                                                                                                                                                but his power is over those only who take him for their patron, and who give companions unto God.
                                                                                                                                                101
                                                                                                                                                When we substitute in the Koran an abrogating verse in lieu of a verse abrogated (and God best knoweth the fitness of that which he revealeth), the infidels say, Thou art only a forger of these verses: but the greater part of them know not truth from falsehood.
                                                                                                                                                102
                                                                                                                                                Say, The holy spirit
                                                                                                                                                b
                                                                                                                                                Note [original edition] : viz. Gabriel. See chap. 2, p. 12.
                                                                                                                                                  hath brought the same down from thy Lord with truth; that he may confirm those who believe, and for a direction and good tidings unto the Moslems.
                                                                                                                                                  103
                                                                                                                                                  We also know that they say, Verily, a certain man teacheth him to compose the Koran. The tongue of the person unto whom they incline is a foreign tongue; but this, wherein the Koran is written, is the perspicuous Arabic tongue
                                                                                                                                                  c
                                                                                                                                                  Note [original edition] : This was a great objection made by the Meccans to the authority of the Korân; for when Mohammed insisted, as a proof of its divine original, that it was impossible a man so utterly unacquainted with learning as himself could compose such a book, they replied, that he had one or more assistants in the forgery; but as to the particular person or persons suspected of this confederacy, the traditions differ. One says it was Jabar, a Greek, servant to Amer Ebn al Hadrami, who could read and write well3; another, that they were Jabar and Yesâr, two slaves who followed the trade of sword-cutlers at Mecca, and used to read the Pentateuch and gospel, and had often Mohammed for their auditor, when he passed that way4. Another tells us, it was one Aïsh, or Yâïsh, a domestic of al Haweiteb Ebn Abd al Uzza, who was a man of some learning, and had embraced Mohammedism 5. Another supposes it was one Kais, a Christian, whose house Mohammed frequented6; another, that it was Addâs, a servant of Otba Ebn Rabîa 7; and another, that it was Salmân the Persian 8. According to some Christian writers9, Abdallah Ebn Salâm, the Jew who was so intimate with Mohammed (named by one, according to the Hebrew dialect, Abdias Ben Salon and by another, Abdala Celen), was assisting to him in the compiling his pretended revelations. This Jew Dr. Prideaux confounds with Salmân the Persian, who was a very different man, as a late author 10 has observed before me; wherefore, and for that we may have occasion to speak of Salmân hereafter, it may be proper to add a brief extract of his story as told by himself. He was of a good family of Ispahan, and, in his younger years, left the religion of his country to embrace Christianity; and travelling into Syria, was advised by a certain monk of Amuria to go into Arabia, where a prophet was expected to arise about that time, who should establish the religion of Abraham; and whom he should know, among other things, by the seal of prophecy between his shoulders. Salmân performed the journey, and meeting with Mohammed at Koba, where he rested in his flight to Medina, soon found him to be the person he sought, and professed Islâm11. The general opinion of the Christians, however is, that the chief help Mohammed had in the contriving his Korân, was from a Nestorian monk named Sergius, supposed to be the same person with the monk Boheira, with whom Mohammed in his younger years had some conference, at Bosra, a city of Syria Damascena, where that monk resided1. To confirm which supposition, a passage has been produced from an Arab writer2, who says that Boheira’s name in the books of the Christians, is Sergius; but this is only a conjecture; and another 3 tells us, his true name was Saïd, or Felix, and his surname Boheira. But be that as it will, if Boheira and Sergius were the same man, I find not the least intimation in the Mohammedan writers that he ever quitted his monastery to go into Arabia (as is supposed by the Christians); and his acquaintance with Mohammed at Bosra was too early to favour the surmise of his assisting him in the Korân, which was composed long after; though Mohammed might, from his discourse, gain some knowledge of Christianity and of the scriptures, which might be of use to him therein. From the answer given in this passage of the Korân to the objection of the infidels, viz. that the person suspected by them to have a hand in the Korân spoke a foreign language, and therefore could not, with any face of probability, be supposed to assist in a composition written in the Arabic tongue, and with so great elegance, it is plain this person was no Arabian. The word Ajami, which is here used, signifies any foreign or barbarous language in general; but the Arabs applying it more particularly to the Persian, it has been thence concluded by some that Salmân was the person; however, if it be true that he came not to Mohammed till after the Hejra, either he could not be the man here intended, or else this verse must have been revealed at Medina, contrary to the common opinion.
                                                                                                                                                  • 3 Al Zamakhshari, Al Beidawi, Yahya.
                                                                                                                                                  • 4 Al Zamakh. Al Beidawi. See Prid. Life of Mah. p. 32.
                                                                                                                                                  • 5 Iidem.
                                                                                                                                                  • 6 Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                  • 7 Al Zamakh. Yahya.
                                                                                                                                                  • 8 Al Zamakh. Al Beidawi.
                                                                                                                                                  • 9 Ricardi Confut. Legis Saracenicæ, c. 13. Joh. Andreas, de Confus. Sectæ Mahometanæ, c. 2. See Prid. Life of Mah. p. 33, 34.
                                                                                                                                                  • 10 Gagnier not. in Abulf. vit. Moh. p. 74.
                                                                                                                                                  • 11 Ex Ebn Ishak. V. Gagnier, ibid.
                                                                                                                                                  • 1 See Prid. ubi sup. p. 35, &c. Gagnier, ubi sup. p. 10, 11. Marrac. de Alcor. p. 37.
                                                                                                                                                  • 2 Al Masudi.
                                                                                                                                                  • 3 Abu’l Hasan al Becri in Koran.
                                                                                                                                                  .
                                                                                                                                                  104
                                                                                                                                                  Moreover as for
                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                  those who believe not the signs of God, God will not direct them, and they shall suffer a painful torment:
                                                                                                                                                  105
                                                                                                                                                  verily they imagine a falsehood who believe not in the signs of God, and they are really the liars.
                                                                                                                                                  106
                                                                                                                                                  Whoever denieth God, after he hath believed, except him who shall be compelled against his will, and whose heart continueth steadfast in the faith, shall be severely chastised
                                                                                                                                                  a
                                                                                                                                                  Note [original edition] : These words were added for the sake of Ammâr Ebn Yaser, and some others, who being taken and tortured by the Koreish, renounced their faith out of fear, though their hearts agreed not with their mouths4. It seems Ammâr wanted the constancy of his father and mother, Yâser, and Sommeya, who underwent the like trial at the same time with their son, and resolutely refusing to recant, were both put to death, the infidels tying Sommeya between two camels, and striking a lance through her privy parts5. When news was brought to Mohammed, that Ammâr had denied the faith, he said, it could not be, for that Ammâr was full of faith from the crown of his head to the sole of his foot, faith being mixed and incorporated with his very flesh and blood; and when Ammâr himself came weeping to the prophet, he wiped his eyes, saying, What fault was it of thine, if they forced thee? But though it be here said, that those who apostatize in appearance only, to avoid death or torments, may hope for pardon from God, yet it is unanimously agreed by the Mohammedan doctors, to be much more meritorious and pleasing in the sight of God, courageously and nobly to persist in the true faith, and rather to suffer death itself than renounce it, even in words. Nor did the Mohammedan religion want its martyrs, in the strict sense of the word; of which I will here give two instances, besides the above-mentioned. One is that of Khobaib Ebn Ada, who being perfidiously sold to the Koreish, was by them put to death in a cruel manner, by mutilation, and cutting off his flesh piecemeal; and being asked, in the midst of his tortures, whether he did not wish Mohammed was in his place, answered I would not wish to be with my family, my substance, and my children, on condition that Mohammed was only to be pricked with a thorn6. The other is that of a man who was put to death by Moseilama, on the following occasion. That false prophet having taken two of Mohammed’s followers, asked one of them, what he said of Mohammed? the man answered, That he was the apostle of God: And what sayest thou of me? added Moseilama; to which he replied, Thou also art the apostle of God; whereupon he was immediately dismissed in safety. But the other, having returned the same answer to the former question, refused to give any to the last, though required to do it three several times, but pretended to be deaf, and was therefore slain. It is related that Mohammed, when the story of these two men was told him, said, The first of them threw himself on God’s mercy; but the latter professed the truth; and he shall find his account in it 1.
                                                                                                                                                  • 4 Al Beidawi, Al Zamakh. Yahya.
                                                                                                                                                  • 5 Al Beidawi.
                                                                                                                                                  • 6 Ebn Shohnah.
                                                                                                                                                  • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                  : but whoever shall voluntarily profess infidelity, on those
                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                  shall the indignation of God fall, and they shall suffer a grievous punishment.
                                                                                                                                                  107
                                                                                                                                                  This shall be their sentence, because they have loved the present life above that which is to come, and for that God directeth not the unbelieving people.
                                                                                                                                                  108
                                                                                                                                                  These are they whose hearts, and hearing, and sight, God hath sealed up; and these are the negligent:
                                                                                                                                                  109
                                                                                                                                                  there is no doubt but that in the next life they shall perish.
                                                                                                                                                  110
                                                                                                                                                  Moreover thy Lord will be favorable unto those who have fled their country, after having suffered persecution
                                                                                                                                                  a
                                                                                                                                                  Note [original edition] : As did Ammâr, who made one in both the flights. Some, reading the verb with different vowels, render the last words, after having persecuted the true believers; and instance in al Hadrami, who obliged a servant of his to renounce Mohammedism, by force, but afterwards, together with that servant professed the same faith, and fled for it2.
                                                                                                                                                  • 2 Idem.
                                                                                                                                                  , and had been compelled to deny the faith by violence, and who have since fought in defence of the true religion, and have persevered with patience; verily unto these will thy Lord be gracious and merciful, after they shall have shown their sincerity.
                                                                                                                                                  111
                                                                                                                                                  On a certain day shall every soul come to plead itself
                                                                                                                                                  b
                                                                                                                                                  Note [original edition] : That is, Every person shall be solicitous for his own salvation, not concerning himself with the condition of another, but crying out, My own soul, my own soul3!
                                                                                                                                                  • 3 Idem.
                                                                                                                                                  , and every soul shall be repaid that which it shall have wrought; and they shall not be treated unjustly.
                                                                                                                                                  112
                                                                                                                                                  God propoundeth as a parable a city
                                                                                                                                                  c
                                                                                                                                                  Note [original edition] : This example is applied to every city which having received great blessings from God, becometh insolent and unthankful, and is therefore chastised by some signal judgment; or rather to Mecca in particular, on which the calamities threatened in this passage, viz. both famine and sword, were inflicted4.
                                                                                                                                                  • 4 Idem.
                                                                                                                                                  which was secure and quiet, unto which her provisions came in abundance from every side; but she ungratefully denied the favor of God: wherefore God caused her to taste the extreme famine, and fear, because of that which they had done.
                                                                                                                                                  113
                                                                                                                                                  And now is an apostle come unto the inhabitants of Mecca from among themselves; and they accuse him of imposture: wherefore a punishment shall be inflicted on them, while they are acting unjustly.
                                                                                                                                                  114
                                                                                                                                                  Eat of what God hath given you for food, that which is lawful and good; and be thankful for the favors of God, if ye serve him.
                                                                                                                                                  115
                                                                                                                                                  He hath only forbidden you that which dieth of itself, and blood, and swine’s flesh, and that which hath been slain in the name of any, besides God
                                                                                                                                                  d
                                                                                                                                                  Note [original edition] : See chap. 5, p. 82.
                                                                                                                                                    . But unto him who shall be compelled by necessity to eat of these things, not lusting nor wilfully transgressing, God will surely be gracious and merciful.
                                                                                                                                                    116
                                                                                                                                                    And say not that wherein your tongues utter a lie; This is lawful, and this is unlawful
                                                                                                                                                    e
                                                                                                                                                    Note [original edition] : Allowing what God hath forbidden, and superstitiously abstaining from what he hath allowed. See chap. 6, p. 113, &c.
                                                                                                                                                      ; that ye may devise a lie concerning God: for they who devise concerning God shall not prosper.
                                                                                                                                                      117
                                                                                                                                                      They shall have small enjoyment in this world, and in that which is to come they shall suffer a grievous torment.
                                                                                                                                                      118
                                                                                                                                                      Unto the Jews did we forbid that which we have told thee formally
                                                                                                                                                      f
                                                                                                                                                      Note [original edition] : Formerly;] viz. In the 6th chapter, p. 114.
                                                                                                                                                        : and we did them no injury in that respect; but they injured
                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                        their own souls
                                                                                                                                                        a
                                                                                                                                                        Note [original edition] : i.e. They were forbidden things which were in themselves indifferent, as a punishment for their wickedness and rebellion.
                                                                                                                                                          .
                                                                                                                                                          119
                                                                                                                                                          Moreover thy Lord will be favorable unto those who do evil through ignorance, and afterwards repent and amend: verily unto these will thy Lord be gracious and merciful, after their repentance.
                                                                                                                                                          120
                                                                                                                                                          Abraham was a model of true religion, obedient unto God, orthodox, and was not an idolater
                                                                                                                                                          b
                                                                                                                                                          Note [original edition] : This was to reprehend the idolatrous Koreish, who pretended that they professed the religion of Abraham.
                                                                                                                                                            :
                                                                                                                                                            121
                                                                                                                                                            he was also grateful for his benefits: wherefore God chose him, and directed him into the right way.
                                                                                                                                                            122
                                                                                                                                                            And we bestowed on him good in this world; and in the next he shall surely be one of the righteous.
                                                                                                                                                            123
                                                                                                                                                            We have also spoken unto thee, O Mohammed, by revelation, saying, Follow the religion of Abraham, who was orthodox, and was no idolater.
                                                                                                                                                            124
                                                                                                                                                            The sabbath was only appointed unto those who differed with their prophet concerning it
                                                                                                                                                            c
                                                                                                                                                            Note [original edition] : These were the Jews; who being ordered by Moses to set apart Friday (the day now observed by the Mohammedans) for the exercise of divine worship, refused it, and chose the sabbath-day, because on that day God rested from his works of creation: for which reason they were commanded to keep the day they had chosen in the strictest manner1.
                                                                                                                                                            • 1 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                            ; and thy Lord will surely judge between them, on the day of resurrection, as to that concerning which they differed.
                                                                                                                                                            125
                                                                                                                                                            Invite men unto the way of thy Lord, by wisdom, and mild exhortation; and dispute with them in the most condescending manner: for thy Lord well knoweth him who strayeth from his path, and he well knoweth those who are rightly directed.
                                                                                                                                                            126
                                                                                                                                                            If ye take vengeance on any, take a vengeance proportionable to the wrong which hath been done you
                                                                                                                                                            d
                                                                                                                                                            Note [original edition] : This passage is supposed to have been revealed at Medina, on occasion of Hamza, Mohammed’s uncle, being slain at the battle of Ohod. For the infidels having abused his dead body, by taking out his bowels, and cutting off his ears and his nose, when Mohammed saw it, he swore that if God granted him success, he would retaliate those cruelties on seventy of the Koreish; but he was by these words forbidden to execute what he had sworn, and he accordingly made void his oath2. Abu’lfeda makes the number on which Mohammed swore to reek his vengeance to be but thirty3: but it may be observed, by the way, that the translator renders the passage in that author, God hath revealed unto me that I shall retaliate, &c., instead of, If God grant me victory over the Koreish, I will retaliate, &c., reading Laïn adhharni, for adhfarni; God, far from putting this design into the prophet’s head by a revelation, expressly forbidding him to put it in execution.
                                                                                                                                                            • 2 Idem.
                                                                                                                                                            • 3 Abu’lf. Vit. Moh. p. 68.
                                                                                                                                                            ; but if ye suffer wrong patiently, verily this will be better for the patient
                                                                                                                                                            e
                                                                                                                                                            Note [original edition] : Here, says al Beidâwi, the Korân principally points at Mohammed, who was of all men the most conspicuous for meekness and clemency.
                                                                                                                                                              .
                                                                                                                                                              127
                                                                                                                                                              Wherefore, do thou bear opposition with patience; but thy patience shall not be practicable, unless with God’s assistance. And be thou not grieved on account of the unbelievers; neither be thou troubled for that which they subtilely devise;
                                                                                                                                                              128
                                                                                                                                                              for God is with those who fear him, and are upright.
                                                                                                                                                              ←|→
                                                                                                                                                              Du Ryer, 1647Context
                                                                                                                                                              X
                                                                                                                                                              LE CHAPITRE DE LA MOUCHE
                                                                                                                                                              à Miel, contenant cent vingt-huit
                                                                                                                                                              versets, escrit à la Meque.
                                                                                                                                                              Note [original edition] : Voy Gelaldin.
                                                                                                                                                                AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                                                                                                                1
                                                                                                                                                                La punition de Dieu n’est pas esloignée, ne la souhaitez pas avant son temps, loüé soit Dieu, il n’a point de compagnon,
                                                                                                                                                                2
                                                                                                                                                                il fait descendre les Anges, & envoye ses inspirations à qui bon luy semble, preschez sa puissance, & les peines de l’Enfer aux infidelles, il n’y a point de Dieu que luy, craignez-le,
                                                                                                                                                                3
                                                                                                                                                                il a creé la Terre & les Cieux, il est plus puissant que vos Idoles,
                                                                                                                                                                4
                                                                                                                                                                & il a creé l’homme de la bouë de la terre, neantmoins il est opiniastre en son orgueil,
                                                                                                                                                                5
                                                                                                                                                                il a creé les animaux mondes pour vostre usage, vous en tirez un grand profit & un grand avantage pour vous vestir & vous nourrir,
                                                                                                                                                                6
                                                                                                                                                                vous voyez leur beauté lors qu’ils s’engraissent & lors qu’on les meine paistre,
                                                                                                                                                                7
                                                                                                                                                                ils portent la charge & tout ce que vous voulez envoyer dans les villes, ce que vous ne pourriez pas porter sans eux qu’avec un tres-grand travail, Dieu est clement & misericordieux envers vous,
                                                                                                                                                                8
                                                                                                                                                                il a creé les chevaux, les mulets, & les asnes
                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                pour vous porter, il a creé plusieurs belles choses dont vous n’avez pas la cognoissance ;
                                                                                                                                                                9
                                                                                                                                                                il enseigne le droict chemin à ceux qui observent ses commandemens, s’il eust voulu il vous auroit tous conduits au chemin de sa loy ;
                                                                                                                                                                10
                                                                                                                                                                il vous envoye l’eau du Ciel pour vous oster la soif, & pour faire produire les plantes & les arbres qui nourrissent vos troupeaux,
                                                                                                                                                                11
                                                                                                                                                                il fait produire les oliviers, les palmiers, les vignes & toutes sortes de fruicts, Ces choses sont des argumens de son unité à ceux qui les considerent,
                                                                                                                                                                12
                                                                                                                                                                il a creé la nuit, le jour, le Soleil, la Lune & les estoiles qui se meuvent à sa volonté, ces choses sont des signes de sa toute-Puissance à ceux qui sont sages ;
                                                                                                                                                                13
                                                                                                                                                                Il a creé tout ce qui est en terre de diverse couleur, genre & espece,
                                                                                                                                                                14
                                                                                                                                                                il a creé la mer qui vous donne du poisson, des perles & d’autres pierreries pour vous parer, tu voids que les navires coulent sur les eauës, & fendent les ondes pour l’advantage de vostre commerce, peut-estre que vous remercierez Dieu de ses graces ;
                                                                                                                                                                15
                                                                                                                                                                Il a eslevé les montagnes pour affermir la terre & pour l’empescher de se mouvoir, il a creé les fleuves & a estably des chemins pour vous conduire,
                                                                                                                                                                16
                                                                                                                                                                il y a creé les estoiles pour vous guider la nuit sur la mer, & les montagnes pour cognoistre de jour vostre chemin,
                                                                                                                                                                17
                                                                                                                                                                qui pouvoit créer ce qu’il a creé autre que luy ? ny penserez-vous jamais ?
                                                                                                                                                                18
                                                                                                                                                                Il n’est pas en vostre pouvoir de tenir compte de ses graces, il est tout clement & tout misericordieux,
                                                                                                                                                                19
                                                                                                                                                                & sçait le secret de vos ames ;
                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                20
                                                                                                                                                                Les Idoles que vous adorez ne peuvent rien créer, au contraire ils sont choses creées,
                                                                                                                                                                21
                                                                                                                                                                mortes, sans mouvement, & qui ne sçavent pas en quel temps le monde ressuscitera ;
                                                                                                                                                                22
                                                                                                                                                                vostre Dieu est un seul Dieu, ceux qui ne croyent pas à la fin du monde, ceux qui nient son unité, & ceux qui se glorifient de leur fausse creance,
                                                                                                                                                                23
                                                                                                                                                                ne sont pas aymez de sa divine Majesté,
                                                                                                                                                                24
                                                                                                                                                                lors qu’on les interroge de ce que Dieu a inspiré (à Mahomet) ils respondent qu’il ne presche que des fables de l’antiquité,
                                                                                                                                                                25
                                                                                                                                                                mais ils porteront leur fardeau au jour du Jugement, ils porteront leurs fardeaux qui les ont dévoyez du droict chemin, & ne l’ont pas cognu ;
                                                                                                                                                                26
                                                                                                                                                                Ceux qui ont esté auparavant eux ont esté des trompeurs, Dieu
                                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                                Correction of : à
                                                                                                                                                                renversé leurs habitations, les ruynes sont tombées sur eux, & les a chastiez lors qu’ils y pensoient le moins,
                                                                                                                                                                27
                                                                                                                                                                il les rendra honteux au jour du Jugement, & leur demandera où sont leurs idoles pour lesquelles ils disputoient contre les vray-croyans. Ceux qui ont la cognoissance des commandemens de Dieu assurent que la honte sera sur le front des infidelles,
                                                                                                                                                                28
                                                                                                                                                                & que les Anges les feront mourir à cause de l’enormité de leurs pechez ; Ils diront à l’heure de la mort qu’ils croyent en Dieu, & qu’ils sont repentans de leurs fautes, Dieu sçait ce qu’ils ont fait,
                                                                                                                                                                29
                                                                                                                                                                il leur commandera d’entrer dedans l’Enfer où est la demeure des orgueilleux :
                                                                                                                                                                30
                                                                                                                                                                Il commandera à ceux qui ont eu sa crainte devant les yeux d’entrer dans la maison d’eternité,
                                                                                                                                                                31
                                                                                                                                                                & dans les jardins d’Eden où coulent plusieurs
                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                fleuves, ils y demeureront eternellement avec le comble de leur desir.
                                                                                                                                                                33
                                                                                                                                                                Les meschans demeureront-ils dans leur peché jusques à ce que les Anges les fassent mourir, ou jusques au jour du Jugement ? ainsi ont fait ceux qui les ont precedés. Dieu ne leur a point fait d’injustice, ils se sont fait tort à eux-mesmes par leur iniquité,
                                                                                                                                                                34
                                                                                                                                                                ils en ont esté chastiez, & ont ressenty la punition qu’ils avoient mesprisée,
                                                                                                                                                                35
                                                                                                                                                                ils ont dit, si Dieu eust voulu, nos peres & nous n’aurions adoré que luy seul, ainsi ont parlé leurs predecesseurs. Les Prophetes ne sont obligez qu’à prescher & instruire le peuple,
                                                                                                                                                                36
                                                                                                                                                                nous avons envoyé un Prophete à chaque nation pour l’instruire, & pour luy ordonner d’adorer un seul Dieu, & de quitter l’adoration de Tagot & des Idoles, Dieu en
                                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                                Correction of : à
                                                                                                                                                                conduit quelques-vns au droict chemin, & les autres ont esté devoyez, considere quelle est la fin des meschans,
                                                                                                                                                                37
                                                                                                                                                                si tu tasche de les mettre au droict chemin tu perdras ton temps, Dieu ne conduit pas ceux qui se veulent devoyer, ils seront privez de protection au jour du Jugement,
                                                                                                                                                                38
                                                                                                                                                                ils ont juré par leur foy que Dieu ne fera pas ressusciter les morts, au contraire, il les fera ressusciter pour les chastier selon ses promesses, mais la plus grande partie des hommes ne le sçait pas,
                                                                                                                                                                39
                                                                                                                                                                s’ils le sçavoient ils recognoistroient leurs erreurs, & les impies recognoistroient leurs blasphemes.
                                                                                                                                                                40
                                                                                                                                                                Lors que nous avons voulu quelque chose nous avons dit, sois, elle a esté :
                                                                                                                                                                41
                                                                                                                                                                Ceux qui s’esloigneront des impies pour l’amour
                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                de leur Seigneur, & qui se convertiront seront recompensez en ce monde, & encore davantage en l’autre s’ils le sçavoient cognoistre.
                                                                                                                                                                42
                                                                                                                                                                Ceux qui supportent patiemment les injures des infidelles, & qui se confient en leur Seigneur seront recompensez lors qu’ils y penseront le moins.
                                                                                                                                                                43
                                                                                                                                                                Nous n’avons envoye cy-devant que des hommes pour prescher nostre loy, demandez à ceux qui ont la cognoissance de la loy escrite
                                                                                                                                                                Note [original edition] : Ce sont les Juifs & les Chrestiens.
                                                                                                                                                                  s’il n’est pas veritable ;
                                                                                                                                                                  44
                                                                                                                                                                  Nous t’avons envoyé l’Alcoran, afin que tu enseigne nos commandemens aux hommes, peut-estre qu’ils y penseront ;
                                                                                                                                                                  45
                                                                                                                                                                  La terre ne produira rien à ceux qui conspireront contre le Prophete, ils seront chastiez lors qu’ils y penseront le moins,
                                                                                                                                                                  46
                                                                                                                                                                  Dieu les chastiera en leur commerce, ils n’eviteront pas sa punition,
                                                                                                                                                                  47
                                                                                                                                                                  & leurs biens diminuëront peu à peu devant leurs yeux, Dieu n’est clement & misericordieux qu’à ceux qui l’honorent :
                                                                                                                                                                  48
                                                                                                                                                                  Ne voyent-ils pas l’ombrage de ce que Dieu a creé, tantost à droict, tantost à gauche pour adorer sa divine Majesté, certainement ils sont mesprisables,
                                                                                                                                                                  49
                                                                                                                                                                  tout ce qui est en la Terre & aux Cieux, les animaux & les Anges adorent Dieu avec humilité,
                                                                                                                                                                  50
                                                                                                                                                                  ils craignent leur Seigneur, & obeïssent à ses commandemens.
                                                                                                                                                                  51
                                                                                                                                                                  Dieu leur a commandé de ne craindre & de n’adorer qu’un seul Dieu, auquel obeïssance est deüe eternellement ;
                                                                                                                                                                  52
                                                                                                                                                                  Que craindrez-vous autre Dieu ?
                                                                                                                                                                  53
                                                                                                                                                                  qui vous protegera autre que Dieu ? Lors qu’il vous arrive du mal vous recourez à sa divine Bonté,
                                                                                                                                                                  54
                                                                                                                                                                  lors que vous
                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                  estes delivrez, une partie d’entre vous l’en remercie, & neantmoins ne croit pas en sa loy ;
                                                                                                                                                                  55
                                                                                                                                                                  vous ne cherchez que les richesses de la terre, mais vous verrez quelle sera vostre fin,
                                                                                                                                                                  56
                                                                                                                                                                  ils disent que leurs biens procedent de leur Idoles, Par Dieu on leur demandera un jour compte de leurs blasphemes ;
                                                                                                                                                                  57
                                                                                                                                                                  Ils disent que Dieu a des filles, assurement ils se trompent,
                                                                                                                                                                  58
                                                                                                                                                                  & ne sont pas bien satisfaits lors qu’on leur dit qu’il leur est née une fille :
                                                                                                                                                                  59
                                                                                                                                                                  Ils fuyent ceux qui leur annonce la punition de leurs pechez, Dieu les delaissera dans l’ignominie, & seront mesprisez comme la terre qu’on foule aux pieds,
                                                                                                                                                                  60
                                                                                                                                                                  parce qu’ils ne croyent pas au jour du Jugement, le malheur les suivra perpetuellement, Dieu commandera tousjours & sera eternellement puissant & victorieux ;
                                                                                                                                                                  61
                                                                                                                                                                  Si Dieu chastioit le peuple lors qu’il l’offence, il ne laisseroit point d’animal en terre, il differe la punition des hommes jusques au temps ordonné, ils ne la peuvent ny avancer ny retarder,
                                                                                                                                                                  62
                                                                                                                                                                  ils disent que Dieu
                                                                                                                                                                  a
                                                                                                                                                                  Correction of : à
                                                                                                                                                                  ce qu’eux-mesmes ne sont pas bien satisfaits d’avoir, ils mentent lors qu’ils disent que le Paradis est pour eux, il n’y a point de doute qu’ils sont devoyez & qu’ils seront precipitez dedans le feu d’Enfer.
                                                                                                                                                                  63
                                                                                                                                                                  Par Dieu nous avons envoyé cy-devant des Prophetes au peuple, le Diable a seduit les hommes, & a esté le maistre des impies en ce monde, mais ils ressentiront en l’autre de grands tourmens ;
                                                                                                                                                                  64
                                                                                                                                                                  Nous t’avons envoyé l’Alcoran pour expliquer aux hommes les doutes qu’ils ont touchant la Religion, & pour
                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                  conduire les vray-croyans au droict chemin ;
                                                                                                                                                                  65
                                                                                                                                                                  Dieu envoye la pluye du Ciel pour rafraichir la terre, c’est un signe evident de sa toute-Puissance à ceux qui escoutent sa parole,
                                                                                                                                                                  66
                                                                                                                                                                  vous avez encore une marque de sa toute-Puissance aux animaux qui vous donnent du lait pour vous nourrir, & une autre marque aux fruicts de la terre,
                                                                                                                                                                  67
                                                                                                                                                                  au fruict des palmiers & de la vigne, dont vous tirez du vin, & en recevez du profit ; Ces choses sont signes de sa toute-Puissance à ceux qui les comprennent.
                                                                                                                                                                  68
                                                                                                                                                                  Le Seigneur a inspiré à la Mouche à miel d’habiter dans les campagnes, de se loger dans les arbres, dans les ruches,
                                                                                                                                                                  69
                                                                                                                                                                  & de manger de toute sorte de fruicts, elle produict le miel de diverse couleur qui sert de remede aux maladies des hommes, ces choses sont signes de la toute-Puissance de Dieu à ceux qui les considerent :
                                                                                                                                                                  70
                                                                                                                                                                  Dieu vous a creé & vous fera mourir, il y a des personnes entre vous qui seront pleines d’ignominie en leur vie, afin qu’ils cognoissent que Dieu sçait tout & qu’il est tout-Puissant,
                                                                                                                                                                  71
                                                                                                                                                                  il donne des biens aux uns plus qu’aux autres, les valets n’ont point de part aux facultez de leur maistre, & ne leur sont pas associez, (neantmoins ils associent à Dieu un autre Dieu esgal à luy, & blaspheme contre sa grace.)
                                                                                                                                                                  72
                                                                                                                                                                  Dieu vous a creé hommes & femmes, & vous a donné des enfans, & des enfans à vos enfans, il vous a enrichy des biens de la terre ; apres cette grace croirez-vous en vos Idoles qui sont des choses inanimées, vaines & inutiles ? serez-vous
                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                  ingrats des bien-faits de Dieu ?
                                                                                                                                                                  73
                                                                                                                                                                  adorerez vous ce qui ne vous peut faire ny bien ny mal ?
                                                                                                                                                                  74
                                                                                                                                                                  ne croyez pas qu’il y ait un autre Dieu compagnon & associé avec Dieu ; il sçait ce que vous ne sçavez pas,
                                                                                                                                                                  75
                                                                                                                                                                  il vous enseigne une parabole, Un esclave qui est pauvre ne peut point faire d’aumosnes, & celuy qui est riche fait des aumosnes secrettement & publiquement comme bon luy semble, sont ils tous deux semblables ? doivent-ils estre mis en paralelle ? Loüange soit à Dieu ; certainement, la plus grande partie du peuple ne cognoit pas ses graces,
                                                                                                                                                                  76
                                                                                                                                                                  il vous enseigne une parabolle. Voila deux hommes, l’un estsourd & muet, & est à charge à son tuteur, il ne sçait à quoy l’employer, il n’est capable ny de bien faire ny de bien dire, est-il semblable à celuy qui parle, qui entend, qui enseigne la justice aux hommes, & qui suit le droict chemin ?
                                                                                                                                                                  77
                                                                                                                                                                  Tout ce qui est au Ciel & en la Terre est à Dieu, lors qu’il commande quelque chose elle est faite dans un clin d’œil & encore plustost, il est tout-Puissant,
                                                                                                                                                                  78
                                                                                                                                                                  c’est luy qui vous fait sortir du ventre de vos meres, qui vous donne l’oüie, la veuë & le sentiment, peut-estre que vous l’en remercierez ;
                                                                                                                                                                  79
                                                                                                                                                                  ne voyez vous pas les oyseaux qui volent en l’air, qui les soustient autre que Dieu ? c’est un signe evident de sa toute-Puissance pour les vray-croyans,
                                                                                                                                                                  80
                                                                                                                                                                  il vous a donné des maisons pour habiter, & la peau & les fourrures des animaux pour vous couvrir, il vous donne leur poil & leur laine pour meubler vos maisons,
                                                                                                                                                                  81
                                                                                                                                                                  & pour vous enrichir, il
                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                  a creé des arbres & des nuës pour vous tenir à l’ombrage, il a crée les montagnes & les cavernes pour vous couvrir de la pluye, il a creé des vestemens pour vous garder de la chaleur du Soleil & de la rigueur du froid, il a accomply sa grace sur vous, peut-estre que vous vous resignerez à la volonté de sa divine Majesté, & que vous professerez son unité.
                                                                                                                                                                  82
                                                                                                                                                                  Si les infidelles se dévoyent du chemin de la loy, tu n’es obligé qu’à les prescher intelligiblement,
                                                                                                                                                                  83
                                                                                                                                                                  ils cognoissent la grace de Dieu & la mesprisent, parce que la plus grande partie d’entr’eux sont impies,
                                                                                                                                                                  84
                                                                                                                                                                  presche-leur le jour que je feray ressusciter toutes les nations du monde, & les Prophetes & Apostres qui leur ont presché mes commandemens, il n’y aura point d’excuse pour les infidelles,
                                                                                                                                                                  85
                                                                                                                                                                  ils ne trouveront point de protection ny d’allegement en leurs miseres ;
                                                                                                                                                                  86
                                                                                                                                                                  Lors qu’ils verront leurs Idoles, ils confesseront qu’ils estoient devoyez, ils cognoistront l’unité de ton Seigneur, & que leurs Idoles ne peuvent pas interceder pour eux.
                                                                                                                                                                  87
                                                                                                                                                                  Dieu a augmenté la punition des infidelles,
                                                                                                                                                                  88
                                                                                                                                                                  il leur a envoyé mal sur mal, parce qu’ils empeschent le monde de suivre sa loy :
                                                                                                                                                                  89
                                                                                                                                                                  Presche-leur le jour que je feray ressusciter toutes les nations du monde avec le Prophete qui les a preschés pour estre tesmoin de leurs actions, je seray tesmoin contre ceux de ta nation, je t’ay envoyé le livre qui explique les mysteres de ma loy pour conduire le peuple au droict chemin, & pour annoncer les joyes de Paradis à ceux qui professent mon unité.
                                                                                                                                                                  90
                                                                                                                                                                  Dieu ne vous commande de
                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                  faire
                                                                                                                                                                  que ce qui est raisonnable, il vous commande de faire des aumosnes, & de faire du bien à vos parens, il vous deffend la paillardise, la desobeïssance & l’injustice, il vous commande de bien faire, peut-estre que vous y penserez.
                                                                                                                                                                  91
                                                                                                                                                                  Satisfaites à ce que vous avez promis à Dieu, ne contrevenez pas à la foy promise, vous avez appellé Dieu pour estre tesmoin de vos promesses, il sçait tout ce que vous faites.
                                                                                                                                                                  92
                                                                                                                                                                  Ne faites pas comme la femme qui a filé du filet, elle la plié, & apres la tout broüillé & gasté, ne croyez pas qu’il y ait de la tromperie & de l’erreur en vostre loy ; Si les infidelles sont en plus grand nombre que vous, Dieu le permet pour vous esprouver, il vous expliquera au jour du Jugement les doutes qui sont entre vous,
                                                                                                                                                                  93
                                                                                                                                                                  s’il avoit voulu vous auriez tous observé une mesme loy, il conduit & dévoye qui bon luy semble, & vous demandera exactement compte de vos actions ;
                                                                                                                                                                  94
                                                                                                                                                                  Ne croyez pas qu’il y ait de la tromperie en vostre loy, gardez-vous de broncher apres avoir assuré vos pas, vous serez rigoureusement chastiez si vous dévoyez le peuple du droict chemin,
                                                                                                                                                                  95
                                                                                                                                                                  ne contrevenez pas à ce que vous avez promis à Dieu pour aucun prix, sa grace vous est plus advantageuse que les biens de la terre, si vous le sçavez cognoistre,
                                                                                                                                                                  96
                                                                                                                                                                  vos biens sont perissables, & les biens du Ciel sont eternels ; Il recompensera ceux qui persevereront à bien faire,
                                                                                                                                                                  97
                                                                                                                                                                  & celuy qui fera de bonnes œuvres sera benist en ce monde & en l’autre
                                                                                                                                                                  98
                                                                                                                                                                  Lors que tu liras l’Alcoran, demande à
                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                  Dieu qu’il te delivre de la malice du Diable abominable a toutes les creatures,
                                                                                                                                                                  99
                                                                                                                                                                  il n’a point de pouvoir sur ceux qui se confient en sa divine Majesté,
                                                                                                                                                                  100
                                                                                                                                                                  son pouvoir s’estend sur ceux qui se devoyent, qui luy obeïssent, & qui adorent plusieurs Dieux.
                                                                                                                                                                  101
                                                                                                                                                                  Lors que nous changeons quelques preceptes (Dieu sçait bien ce qu’il ordonne) ils disent que tu es un menteur ; au contraire, la plus grande partie d’entr’eux sont des ignorans,
                                                                                                                                                                  102
                                                                                                                                                                  Dis leur, qu’assurément le Sainct Esprit l’a enseigné de la part de ton Seigneur pour confirmer les fidelles en leur foy, pour conduire au droict chemin ceux qui professent son unité, & pour leur annoncer les joyes du Paradis.
                                                                                                                                                                  103
                                                                                                                                                                  Je sçay qu’ils disent qu’un homme luy a enseigné l’Alcoran. Celuy qu’ils presument luy avoir enseigné est Perse de nation, & parle la langue des Perses, & l’Alcoran est en langue Arabesque remply d’instruction & d’eloquence.
                                                                                                                                                                  104
                                                                                                                                                                  Ceux qui ne croiront pas en Dieu ressentiront de grands tourmens,
                                                                                                                                                                  105
                                                                                                                                                                  ceux qui abjurent ses commandemens, blasphement contre sa divine Majesté,
                                                                                                                                                                  106
                                                                                                                                                                  ceux qui abjurent sa loy apres l’avoir professée, sentiront les effects de sa colere, & seront chastiez d’avoir preferé les biens de la terre aux biens du Ciel,
                                                                                                                                                                  107
                                                                                                                                                                  Dieu ne conduit pas les infidelles.
                                                                                                                                                                  108
                                                                                                                                                                  Ceux aux cœurs desquels il a imprimé la desobeissance, ceux qu’il a privé d’oüie & de veüe sont ignorans,
                                                                                                                                                                  109
                                                                                                                                                                  il n’y a point de doute qu’ils seront à la fin du monde au nombre des gens perdus,
                                                                                                                                                                  110
                                                                                                                                                                  il est misericordieux à ceux qui se convertissent, à ceux qui se
                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                  repentent d’avoir devoyé le peuple du droict chemin, & à ceux qui perseverent en l’obeïssance de ses commandemens..
                                                                                                                                                                  111
                                                                                                                                                                  Souviens-toy du jour auquel l’homme disputera contre soy-mesme, & que chacun sera recompensé selon ses œuvres sans injustice ;
                                                                                                                                                                  112
                                                                                                                                                                  Dieu vous enseigne une parabole, Voila une ville franche & privilegiée, à qui Dieu envoye ses graces de tous costés avec abondance,, & est ingrate de ses bien-faits, mais il luy a envoyé la misere, la famine & la peur à cause de son ingratitude ;
                                                                                                                                                                  113
                                                                                                                                                                  Dieu a envoyé à ses habitans un Prophete de leur nation, ils l’ont dementy, & ont esté chastiez à cause de leur peché ;
                                                                                                                                                                  114
                                                                                                                                                                  Mangez de ce que Dieu vous a donné, & le remerciez de sa grace si c’est luy que vous adorez,
                                                                                                                                                                  115
                                                                                                                                                                  il vous est deffendu de manger de la charogne, du sang, de la chair de pourceau & de tout ce qui n’a pas esté tué en proferant le nom de Dieu, il sera clement & misericordieux à celuy qui en mangera par necessité sans dessein de l’offenser ;
                                                                                                                                                                  116
                                                                                                                                                                  ne mentez pas en disant, Voila ce qui est permis de manger, ne blasphemez pas contre Dieu, ceux qui blasphement contre luy ne prospereront pas en ce monde,
                                                                                                                                                                  117
                                                                                                                                                                  & ressentiront en l’autre des tourmens douloureux.
                                                                                                                                                                  118
                                                                                                                                                                  Nous avons cy-devant deffendu aux Juifs de manger de ce que nous t’avons raconté, nous ne leur avons point fait d’injustice, ils se sont fait tort à eux-mesmes par leur peché,
                                                                                                                                                                  119
                                                                                                                                                                  ton Seigneur est clement & misericordieux à ceux qui l’offensent ignoramment, qui se convertissent & font de
                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                  bonnes
                                                                                                                                                                  œuvres.
                                                                                                                                                                  120
                                                                                                                                                                  Abraham estoit obeïssant à Dieu, il professoit son unité, il n’adoroit pas les Idoles,
                                                                                                                                                                  121
                                                                                                                                                                  & remercioit Dieu de ses graces, Dieu l’a esleu & l’a conduit au droict chemin,
                                                                                                                                                                  122
                                                                                                                                                                  il luy a donné du bien en ce monde, & l’a mis en l’autre au nombre des bien-heureux :
                                                                                                                                                                  123
                                                                                                                                                                  Nous t’avons inspiré de suivre la loy d’Abraham, il professoit l’unité de Dieu, & n’adoroit pas les Idoles,
                                                                                                                                                                  124
                                                                                                                                                                  il a estably le Sabat entre les Juifs duquel ils disputent, Dieu jugera leur different au jour du Jugement.
                                                                                                                                                                  125
                                                                                                                                                                  Appelle le peuple à la loy de Dieu avec prudence & predications, & dispute contr’eux avec de bonnes raisons, Dieu cognoit ceux qui se devoyent du droict chemin,
                                                                                                                                                                  126
                                                                                                                                                                  s’ils vous traittent mal, traitez-les comme ils vous traiteront, si vous patientez la patience est advantageuse à ceux qui la prennent en gré,
                                                                                                                                                                  127
                                                                                                                                                                  prenez patience pour l’amour de Dieu, & ne vous affligez pas des deportemens ny de la malice des impies,
                                                                                                                                                                  128
                                                                                                                                                                  Dieu est avec les gens de bien qui ont sa crainte devant les yeux.
                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                  ←|→
                                                                                                                                                                  Arrivabene, 1547Context
                                                                                                                                                                  X
                                                                                                                                                                  In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XXV.
                                                                                                                                                                  1
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Persevera ne i suoi mendaci fatuita, et insanie.
                                                                                                                                                                  • [A]
                                                                                                                                                                  TROPPO non vogliate affrettarvi. Ecco che gia il precetto di Dio si ha adempiuto, il quale è stato sopra ogni nostro detto,
                                                                                                                                                                  2
                                                                                                                                                                  ilquale permette che si dica che non sia sopra gli Angeli animati altri che Dio. Temetelo adunque,
                                                                                                                                                                  3
                                                                                                                                                                  che egli è il creator della terra, e del Cielo, ilquale per i detti vostri s’è
                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                  sublimato.
                                                                                                                                                                  4
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Ogni cosa ha fatto Dio a commodo nostro.
                                                                                                                                                                  • [B]
                                                                                                                                                                  Produce lo huomo dello sperma, ilqual divien dopo canuto, eloquente, e discreto.
                                                                                                                                                                  5
                                                                                                                                                                  Il medesimo benefattore, ha fatto le bestie tali, che voi di quindi ne cavate, il caldo, il commodo, il vitto,
                                                                                                                                                                  6
                                                                                                                                                                  l’ornato, e lo honore,
                                                                                                                                                                  7
                                                                                                                                                                  e il portar le robbe, e le cose,
                                                                                                                                                                  8
                                                                                                                                                                  come i muli, gli asini, e i cavalli,
                                                                                                                                                                  7
                                                                                                                                                                  che à voi sarebbe impossibile.
                                                                                                                                                                  9
                                                                                                                                                                  Il medesimo vi ha insegnato la buona via, quantunque molti ne faccino poca stima, e volendo lui, tutte le sette diverrebbero in una.
                                                                                                                                                                  10
                                                                                                                                                                  Per lui discendono sopra le viti in terra le pioggie,
                                                                                                                                                                  11
                                                                                                                                                                  onde voi cavate il viver vostro, havete per lui il grano, l’olive, le palme, e ogni altra generation d’arbori.
                                                                                                                                                                  12
                                                                                                                                                                  Il medesimo creando la notte, il Sole, la Luna, e le stelle, per voi le affatica,
                                                                                                                                                                  13
                                                                                                                                                                  & ha nella terra creato diverse forme,
                                                                                                                                                                  14
                                                                                                                                                                  e nel mare per il vostro vivere, e per la vostra commodità , e per il corso delle navi, accioche voi acquistiate bene, e tutto per voi,
                                                                                                                                                                  15
                                                                                                                                                                  E dispose in terra i monti, l’acque, e le strade per far i negotii,
                                                                                                                                                                  16
                                                                                                                                                                  e le stelle accioche voi sapeste ritrovarvi ne luoghi sicuri per mare,
                                                                                                                                                                  17
                                                                                                                                                                  le quai tutte cose à buoni sono maravigliose, e veggono quanto importi a Dio crear lo huomo,
                                                                                                                                                                  18
                                                                                                                                                                  ma chi puo numerar le cose di Dio maravigliose? Egli è misericordioso,
                                                                                                                                                                  19
                                                                                                                                                                  e sa il tutto.
                                                                                                                                                                  20
                                                                                                                                                                  Quei che voi adorate per Dei son fatti da altrui, ne posson far altri.
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Dimostra per il novero delle opere di Dio, quanto siano da lui differenti quelli che si fanno noverare col titolo di Dio.
                                                                                                                                                                  • [B]
                                                                                                                                                                  21
                                                                                                                                                                  Non hanno vita, e sono insensibili. Nell’hora della resurrettione tutti sapranno
                                                                                                                                                                  22
                                                                                                                                                                  che ci è un solo Dio. Chi nell’altro secolo non credera sara malvagio di cuore.
                                                                                                                                                                  24
                                                                                                                                                                  Interrogati molti, quai precetti di Dio essi habbino, dicono, quei miracoli de primi,
                                                                                                                                                                  25
                                                                                                                                                                  i quali nel futuro secolo saranno aggravati da lor peccati, parte per i loro difetti, e parte per il carico de gli incredoli, che essi haranno fatto perdere.
                                                                                                                                                                  26
                                                                                                                                                                  Dio rovina le fabriche da lor fatte, si che elle loro caggiono addosso, e cosi hebbero il male, di dove essi non sel pensavano,
                                                                                                                                                                  27
                                                                                                                                                                  Quel di per testimonio de sapienti, gli incredoli patiranno gran male,
                                                                                                                                                                  28
                                                                                                                                                                  essi perseveraranno nel far male, fino a che gli angeli caveranno lor l’anima di corpo, e allhora gli si raccommanderanno dicendo, che non san piu oltre, e Dio allhora dira,
                                                                                                                                                                  29
                                                                                                                                                                  entrate nelle porte del fuoco, e non isperate mai piu d’uscirne. I resistenti adunque entrano per mala via,
                                                                                                                                                                  30
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : I beni dellaltro mondo assai migliori del presente.
                                                                                                                                                                  • [B]
                                                                                                                                                                  e i timenti Dio addomandati, quel che essi da lui habbino, rispondono, bene, e sappino tutti, che nel futuro secolo il bene e preciosissimo,
                                                                                                                                                                  32
                                                                                                                                                                  Diranno gli angeli a coloro, che nella hora della morte saran buoni, Dio vi guardi, entrate nel Paradiso per i meriti vostri, che è casa vostra,
                                                                                                                                                                  31
                                                                                                                                                                  dove harete fonti d’acque dolcissime, e tutto quello che saprete chiedere, e tale richiede il merito de buoni.
                                                                                                                                                                  33
                                                                                                                                                                  Gli incredoli non aspettano se non la venuta de gli angeli, o di qualche altro dato da Dio. Fecero il simigliante i loro
                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                  antecessori,
                                                                                                                                                                  i quali à se medesimi nacquero, onde meritamente perirono,
                                                                                                                                                                  35
                                                                                                                                                                  diranno gli incredoli. Se Dio volesse, ne noi ne i nostri non adorarebbero altro che Dio, ne farebbono altro che il suo commandamento, i suoi predecessori secero il simigliante.
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Lufficio del legato e isporre i mandati di Dio.
                                                                                                                                                                  • [B]
                                                                                                                                                                  Ma al Nuntio non appartiene altro che ispianar i precetti.
                                                                                                                                                                  36
                                                                                                                                                                  Mandati i Nuntii ad alcune genti, accioche predicassero Dio, e che si lasciassero gli Idoli, Dio parte ne messe nella buona via, e parte nella cattiva. Ricerchino la terra, & vegghino qual era il fine de contradicenti.
                                                                                                                                                                  37
                                                                                                                                                                  Non pregar che Dio insegni la via retta a cattivi, perche non giovera se non a chi Dio vorra.
                                                                                                                                                                  39
                                                                                                                                                                  Io vi spiano le contrarietà, e dopo conosceranno gli incredoli che essi hanno mentito.
                                                                                                                                                                  40
                                                                                                                                                                  Quando noi habbiamo voluto qualche cosa, habbiam detto sia fatto, e fu fatto,
                                                                                                                                                                  41
                                                                                                                                                                  Dopo il male, e la fatica durata,
                                                                                                                                                                  42
                                                                                                                                                                  gli huomini in nome di Dio vivuti
                                                                                                                                                                  41
                                                                                                                                                                  saranno da me ristorati.
                                                                                                                                                                  43
                                                                                                                                                                  Innanzi a te non mandai altri nuntii che huomini, i quali ricercassero, se si haveva cura alle cose miracolose de libri.
                                                                                                                                                                  44
                                                                                                                                                                  Io ti ho dato al presente questo libro, accioche tu spiani à gli huomini i precetti, accioche essi intendino quel che avenne a primi contradicenti.
                                                                                                                                                                  45
                                                                                                                                                                  Essi non hanno creduto esser colpevoli e peccatori, non essendo loro accaduto disaventura veruna.
                                                                                                                                                                  47
                                                                                                                                                                  Dio piissimo ha condotto la volonta sua in atto.
                                                                                                                                                                  49
                                                                                                                                                                  Tutti gli angeli celesti, e i terrestri animali adorano Dio,
                                                                                                                                                                  50
                                                                                                                                                                  & osservano i suoi precetti.
                                                                                                                                                                  51
                                                                                                                                                                  Non vi fate piu Dei, perche non è se non un solo,
                                                                                                                                                                  52
                                                                                                                                                                  e cio che voi vedete è suo, perche invocate voi altri che lui?
                                                                                                                                                                  53
                                                                                                                                                                  che havete voi altro da lui che commodi?
                                                                                                                                                                  voglio che voi l’adoriate, e che lo preghiate.
                                                                                                                                                                  54
                                                                                                                                                                  Non voglio che voi facciate altri Dei, come fanno i malvagi,
                                                                                                                                                                  57
                                                                                                                                                                  che dicono, che egli ha figliuoli. Dichino pur quel che essi vogliono, che Dio che conosce tutte le cose, e le loro gli faran conoscere a loro medesimi.
                                                                                                                                                                  58
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Tassa limpieta di coloro che gli dispiacciano che gli nasca figliuole femine.
                                                                                                                                                                  • [B]
                                                                                                                                                                  Alcuni nascendo loro una figliuola, si attristano, sospirano, e si partono dalle conversationi de gli huomini, fino à che essi deliberano se è tenga la figliuola, o se la sepeliscano viva.
                                                                                                                                                                  59
                                                                                                                                                                  O quanto son malvagi coloro, che non credono che habbia a venir l’ultimo di.
                                                                                                                                                                  60
                                                                                                                                                                  L’altezza è simigliante à Dio,
                                                                                                                                                                  61
                                                                                                                                                                  se Dio riguardasse à tutte le cose malfatte de gli huomini, non lascierebbe nascer in terra cosa alcuna, Ma egli piacevole lascia che la hora giunga, nella quale non si potra fuggire, non è da ragionar di Dio
                                                                                                                                                                  62
                                                                                                                                                                  à coloro, i quali bestemmiano, non havendo essi a ricever altro che fuoco.
                                                                                                                                                                  63
                                                                                                                                                                  Giuro per me medesimo che io commandai i precetti alle genti innanzi à voi, Ma il Diavolo corrompendoli fe parer i suoi piu belli, alquale chi si raccommanda, patira gravissimi tormenti.
                                                                                                                                                                  64
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : LAlcorano dato per levare i dubi nella religione; e dimostrare la via della salute.
                                                                                                                                                                  • [B]
                                                                                                                                                                  Non ti ho dato questo libro per altro, se non perche tu esponga
                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                  gli huomini le lor contrarietà, & insegni la via retta à buoni,
                                                                                                                                                                  65
                                                                                                                                                                  Dio manda di Cielo l’acqua, accioche ella faccia viva la terra,
                                                                                                                                                                  66
                                                                                                                                                                  e dalle bestie il latte con che si bea,
                                                                                                                                                                  67
                                                                                                                                                                  e da gli arbori con che si viva, e queste vi godete, le quai tutte cose son miracoli a sapienti, e non di poca importanza,
                                                                                                                                                                  68
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Le Api.
                                                                                                                                                                  • [B]
                                                                                                                                                                  Comandammo all’api che edificassero le case loro ne monti, e ne gli arbori,
                                                                                                                                                                  69
                                                                                                                                                                  e che gustassero di tutti i fiori, accioche esse componessero il liquore che è molto salutifero à gli huomini, del che si maravigliano i buoni.
                                                                                                                                                                  70
                                                                                                                                                                  Il medesimo Dio vi ha creati, e faravi morire, e molti di voi ritorneranno à peggior vita.
                                                                                                                                                                  71
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Contro gl’.idolatri.
                                                                                                                                                                  • [B]
                                                                                                                                                                  Perche negate voi il ben di Dio?
                                                                                                                                                                  72
                                                                                                                                                                  Dio di voi medesimi ha prodotto le donne, la prole, i figliuoli, & vi concede ogni bene, perche dunque ne credette il male, negando il ben datovi
                                                                                                                                                                  73
                                                                                                                                                                  adorando in luogo di Dio chi non vi puo dar ne il vitto, ne il vestiro?
                                                                                                                                                                  74
                                                                                                                                                                  Non proponete essempi a chi sa ogni cosa,
                                                                                                                                                                  75
                                                                                                                                                                  ma a voi che non sapete proponete questa parabola, pensate se sono uguali coloro, de quali parte son posti in miseria, e parte sono abondanti de beni dati loro da Dio.
                                                                                                                                                                  77
                                                                                                                                                                  Non vogliate caminar per altra via che per la retta del Signore, del quale sono i secreti della terra, e del Cielo,
                                                                                                                                                                  78
                                                                                                                                                                  il quale vi addusse dal ventre delle madri vostre non ne sapendo voi nulla, et vi diede gli orecchi, gli occhi, e i cuori accioche voi poteste renderli gratie.
                                                                                                                                                                  77
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : La venuta del signore al giudicio velocissima, come per Matth. a i xxiiii.
                                                                                                                                                                  • [B]
                                                                                                                                                                  L’avenimento della hora non sara se non simile al batter dell’occhio, o piu veloce.
                                                                                                                                                                  79
                                                                                                                                                                  Non vedete voi l’uccelli del Cielo non esser da altri sostenuti che da Dio? il che è maraviglioso à credenti,
                                                                                                                                                                  80
                                                                                                                                                                  Egli delle bestie vi ha dato tutte le commodità.
                                                                                                                                                                  81
                                                                                                                                                                  Il medesimo per vostro contento vi ha concesso l’ombre nel caldo, ne monti, le frequentie delle vie, e le vesti cosi nel freddo come nel caldo, e appresso vi ha concesso la salute, e la sanità,
                                                                                                                                                                  82
                                                                                                                                                                  e se non vogliam credere non importa à te sta loro annuntiar il bene,
                                                                                                                                                                  83
                                                                                                                                                                  e la maggior parte di loro non credera, rifiutando la cognition del bene,
                                                                                                                                                                  84
                                                                                                                                                                  il di nel quale cercheremo testimoni di tutte le genti, non chiederemo il testimone de gli incredoli, ne gli ascolteremo,
                                                                                                                                                                  85
                                                                                                                                                                  ne col vedere alleviaremo il lor male, ne gli guarderemo,
                                                                                                                                                                  86
                                                                                                                                                                  iquali diranno.. O sommo Dio, questi sono quei che noi in tuo luogo habbiamo adorato,
                                                                                                                                                                  87
                                                                                                                                                                  e riguardando prima verso quel che essi adorarono, adoreranno anchora loro in quel giorno Dio.
                                                                                                                                                                  88
                                                                                                                                                                  Et noi allhora sopra il mal loro ne accumularemo un maggiore ք la loro malitia,
                                                                                                                                                                  89
                                                                                                                                                                  e chiamati i testimoni di tutte le genti, saro testimone teco di questa tua gente. Ti ho dato questo libro accioche tu faccia noto i miei precetti, e che tu intimi loro che faccia bene,
                                                                                                                                                                  90
                                                                                                                                                                  e che tu sia benefico a tuoi consanguinei..
                                                                                                                                                                  91
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Di adempire il voto.
                                                                                                                                                                  • [B]
                                                                                                                                                                  Darai compimento a tuoi voti in nome di Dio, e non tardare.
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Di solver i voti, e mantenere il giuramento..
                                                                                                                                                                  • [B]
                                                                                                                                                                  Non mentir del promesso, essendo gia
                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                  per te Dio sicurta,
                                                                                                                                                                  92
                                                                                                                                                                  e non imitar coloro, che col giuramento vogliono far credere il falso. Perche questo sara annumerato tra gli usurai,
                                                                                                                                                                  94
                                                                                                                                                                  & s’il tuo pie primo fermo sdrucciola, sosterrai gravissima passione del male. Non fate tra voi sacramenti falsi,
                                                                                                                                                                  95
                                                                                                                                                                  ne vendete per niente le cose divine, perche quel che si riserva appresso Dio, si riserva ancho a noi.
                                                                                                                                                                  96
                                                                                                                                                                  Le cose mondane tosto passano, ma le divine non mai,
                                                                                                                                                                  97
                                                                                                                                                                  secondo l’opere sue buone, Dio rimunerara con la vita eterna, sia huomo, o sia donna,
                                                                                                                                                                  93
                                                                                                                                                                  s’Iddio volesse vi farebbe tutti una gente. Ma egli fa errar questo, e creder quell’altro.
                                                                                                                                                                  98
                                                                                                                                                                  Quando voi leggerete l’Alcorano, fatelo piu divotamente che voi potete.
                                                                                                                                                                  101
                                                                                                                                                                  Mutandosi in questo alcuna volta una parola per un’altra, sapendo Dio la cagione, dicono gl’increduli, tu non sei se non mendace, variando à questo modo le tue parole. Ma molti non sanno la cagione di questo.
                                                                                                                                                                  102
                                                                                                                                                                  Perche esso Dio, e il suo spirito benedetto hanno composto questo veracissimo libro, accioche i buoni possino dirittamente caminar per buona strada
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Hanno detto alcuni sfacciati Macomettani che Macometto e stato spirito promesso da Dio ad aprire la via della verita.
                                                                                                                                                                  • [W]
                                                                                                                                                                  .
                                                                                                                                                                  103
                                                                                                                                                                  Noi sappiamo, che essi diranno, tu insegni a coloro che hanno la lingua latina
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Chiama i Christiani di qualunque lingua latini; come anchora i greci chiamano Romani tutti i popoli occidentali perche usano la lingua latina.
                                                                                                                                                                  , e l’Alcorano è scritto in Arabico.
                                                                                                                                                                  104
                                                                                                                                                                  Dio non mostrera mai loro la diritta via,
                                                                                                                                                                  105
                                                                                                                                                                  essendo mendaci, ma patiranno gravissime pene,
                                                                                                                                                                  108
                                                                                                                                                                  Dio si ricorda di tutte le cose, onde questi malvagi vivono ne sanno come.
                                                                                                                                                                  110
                                                                                                                                                                  Dio perdonerà a chi hara durato fatica.
                                                                                                                                                                  111
                                                                                                                                                                  Il di ultimo Dio secondo le opere dara il beneficio,
                                                                                                                                                                  114
                                                                                                                                                                  voi dunque che mangiate le cose saporite di Dio, adoratelo, e ringratiatelo,
                                                                                                                                                                  116
                                                                                                                                                                  guardatevi molto di non lo far bugiardo:
                                                                                                                                                                  117
                                                                                                                                                                  Perche tali patiranno gravissimo male.
                                                                                                                                                                  115
                                                                                                                                                                  Dio non ha fatto cosa alcuna non lecita al viver vostro, dalla carne di porco infuori, e dell’animale non morto in nome di Dio, Ma essendo necessitati à mangiarne Dio vi perdonera,
                                                                                                                                                                  119
                                                                                                                                                                  il simile se farete non lo sapendo, e poi ve ne pentirete.
                                                                                                                                                                  118
                                                                                                                                                                  Il medesimo habbiamo ordinato a Giudei, ne essi hanno fatto ingiuria a noi, ma a loro medesimi.
                                                                                                                                                                  120
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : La pieta di Abramo.
                                                                                                                                                                  • [B]
                                                                                                                                                                  Abramo credendo a Dio
                                                                                                                                                                  121
                                                                                                                                                                  per i beni ricevuti da lui, lo ringratio, il che accettato da Dio, messe il suo seme per la buona via,
                                                                                                                                                                  Note [Coran 12-21, MB] :
                                                                                                                                                                  Le traducteur lit probablement « seminata » (« semée ») au lieu de « semita » (« sentier »).
                                                                                                                                                                    122
                                                                                                                                                                    e di la gli rese il devere.
                                                                                                                                                                    123
                                                                                                                                                                    Dopo habbiam mandato te accioche tu seguiti la legge d’Abramo, non ti partendo da quella .
                                                                                                                                                                    124
                                                                                                                                                                    Non habbiamo comandato che si guardi il sabbato, se non à coloro tra quali era differenza, e contrarieta, le quali Dio futuro giudice determinera,
                                                                                                                                                                    125
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Disputare con modestia il che ci insegna Pietro Apos.
                                                                                                                                                                    • [B]
                                                                                                                                                                    Disputando di solamente buone parole, Perche Dio vede chi segue la buona, e la malvagia strada.
                                                                                                                                                                    126
                                                                                                                                                                    Rispondi a chi ti addomanda honestamente. Nondimeno è meglio sostener patientemente,
                                                                                                                                                                    127
                                                                                                                                                                    non temer contro a chi contradice, ne ti attristar per loro,
                                                                                                                                                                    128
                                                                                                                                                                    perche Dio è sempre con chi fa bene.
                                                                                                                                                                    ←|→
                                                                                                                                                                    Bibliander, 1550Context
                                                                                                                                                                    X
                                                                                                                                                                    AZOARA XXVI.
                                                                                                                                                                    1
                                                                                                                                                                    Nolite nimium festinare. Ecce iam aduenit praeceptum Dei, qui super omne dictum uestrum sublimatus est,
                                                                                                                                                                    2
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Angeli animati
                                                                                                                                                                      quique pro suo uelle super quemlibet angelos animatos, ut dicant ei, non esse nisi Deum unum, demittit. Eum itaque timete,
                                                                                                                                                                      3
                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Beneficia Dei in homines.
                                                                                                                                                                        coeli terraeque conditorem, qui ob nostra de eo
                                                                                                                                                                        dicta
                                                                                                                                                                        Correction of : dictu
                                                                                                                                                                        se sublimauit.
                                                                                                                                                                        4
                                                                                                                                                                        De spermate hominem producit : quem postea causidicum et eloquentem, atque
                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                        discretum fieri contingit.
                                                                                                                                                                        5
                                                                                                                                                                        Idem quoque munificus bestias tales fecit, ut uos inde calorem, et commodum, ac uictum,
                                                                                                                                                                        6
                                                                                                                                                                        et ornatum, atque decus, ad eundum spaciatum,
                                                                                                                                                                        7
                                                                                                                                                                        uestrasque sarcinas ad quaslibet terras portatum, quod uobis esset tum difficile tum impossibile,
                                                                                                                                                                        8
                                                                                                                                                                        quales sunt equi, et muli, et asini, sortiamini. Idem etiam uobis ignorata faciens,
                                                                                                                                                                        9
                                                                                                                                                                        uiam rectam, licet eorum quidam pro eo nil faciant, plures edocet. Ipso tamen uolente, omnes uniusmodi eiusdemque sectae fierent.
                                                                                                                                                                        10
                                                                                                                                                                        Per eum imbres desuper in terram ad uites et arbores educendas descendunt.
                                                                                                                                                                        11
                                                                                                                                                                        ¶ Unde uos uictum sumitis. Habetis etiam per ipsum messes, et oliuas, ac palmas, et arborum genus omne.
                                                                                                                                                                        12
                                                                                                                                                                        Idem diem et noctem creans, et solem, et lunam, ac stellas, omnesque suo praecepto sua negotia perpetrant,
                                                                                                                                                                        13
                                                                                                                                                                        resque multiformes atque dissimiles in terra perficiens :
                                                                                                                                                                        14
                                                                                                                                                                        mare uestro uictui et uestitui, tum carnes recentes, cum caetera commoda extrahendo, nauiumque cursui, ut per ipsum bona tum acquiratis, tum multiplicetis, Deo fauente, cui grates sunt reddendae, commodum et idoneum statuit.
                                                                                                                                                                        15
                                                                                                                                                                        Et in terra montes et aquas, ac uias ad itinera negotiaque gerenda,
                                                                                                                                                                        16
                                                                                                                                                                        et stellas ac signa ad rectarum uiarum noticiam in coelo disposuit.
                                                                                                                                                                        17
                                                                                                                                                                        Quae cuncta uirtutes et euidentia miracula bonis atque discretis apparent, quantum inter est Deo potenti creare hominem, et homini talis operis impotenti.
                                                                                                                                                                        18
                                                                                                                                                                        Sed quis Dei mirabilia dinumerare potest ? Ipse quidem est ueniae misericordiaeque largitor,
                                                                                                                                                                        19
                                                                                                                                                                        aeque sciens cordis arcana, uoceque prolata.
                                                                                                                                                                        20
                                                                                                                                                                        Illi quos Dei loco adoratis, facti sunt, nil facere potentes.
                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Ex enumeratis operibus Dei demonstrat quantum ab eo distent qui titulo Deorum coluntur.
                                                                                                                                                                          21
                                                                                                                                                                          ¶ Vita quidem carent, et insensibiles sunt. Hora quidem suae resurrectionis singuli scient,
                                                                                                                                                                          22
                                                                                                                                                                          unum solum esse Deum. Quisquis autem alii saeculo non crediderit, cor malum atque praesumptuosum gerit.
                                                                                                                                                                          24
                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Patrum aemulatores inepti.
                                                                                                                                                                            Plures interrogati, quae Dei praecepta sint illis tradita, dicunt, illa mirabilia priorum.
                                                                                                                                                                            25
                                                                                                                                                                            qui saeculo futuro peccatorum cumulo prementur, tum propter pondus suorum peccatorum, tum propter sarcinas incredulorum, quos sibi stulte credere fecerant.
                                                                                                                                                                            26
                                                                                                                                                                            Praedecessorum uero suas artes facientium, aedificiorum fundamenta Deus diruens, super eos tecta subuertit. Et sic unde minus extimabant, malum eis incubuit.
                                                                                                                                                                            27
                                                                                                                                                                            Quos die futuro interrogabimus, ubi sint, quos mihi participes statuerunt ? Sapientium quidem testimonio malum et dedecus illius diei inferentur incredulis.
                                                                                                                                                                            28
                                                                                                                                                                            Incredulis perseuerantibus usque dum angeli suas animas eliciunt, tuncque se illis commendando dicentibus se plus nescire, Deus eorum facta dinoscens inquiet :
                                                                                                                                                                            29
                                                                                                                                                                            Intrate portas gehennae, postea nunquam egressuri. Resistentes itaque, malam uiam gradiuntur.
                                                                                                                                                                            30
                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Bona futuri saeculi longe praeponderant praesentibus.
                                                                                                                                                                              Timentes Deum, quaesiti quid diuinitus illis sit datum, inquient, Bonum. Sciant omnes hic saeculoque futuro bonum promerentes, illi saeculi bonum melius et praeciosius esse.
                                                                                                                                                                              32
                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Paradisus.
                                                                                                                                                                                ¶ Illis, quos angeli mortis hora bonos inueniunt dicent : Saluete, et pro factis uestris paradisum, domum optimam,
                                                                                                                                                                                31
                                                                                                                                                                                ubi sunt fontes et fluxus aquarum idonei, introite, omne uelle uestrum habituri. Tale quid enim bonorum meritum exigit.
                                                                                                                                                                                33
                                                                                                                                                                                Non expectant increduli nisi aduentum angelorum, uel alius a Deo dati. Similiter et sui praedecessores fecerunt, quibus Deus nequaquam, sed ipsi sibi mala fecere.
                                                                                                                                                                                34
                                                                                                                                                                                Unde propter ridiculum, caeteraque peccata merito perierunt.
                                                                                                                                                                                35
                                                                                                                                                                                Dicent autem increduli : Si Deus uellet, nec nos nec nostri parentes aliud quam ipsum adorassemus, nec quicquam nisi praeceptum suum faceremus. Sui uero praedecessores similiter fecerunt. Sed nuncio nil aliud pertinet, nisi tantum praeceptum applicare.
                                                                                                                                                                                36
                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Munus legati, exponere mandata.
                                                                                                                                                                                  Cuique gentium missis nunciis, ut Deum adorare et idolis minime credere praedicando persuaderent, quandam illius partem ad uiam rectam, quandam ad malam Deus deduxit. Terras perscrutentur, ut uideant, quis erat finis contradicentium.
                                                                                                                                                                                  37
                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Exempla pereuntium ob falsam religionem moueant.
                                                                                                                                                                                    Non preceris ut Deus malos uiam rectam edoceat.
                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                    Nil enim proficiet, nisi cui Deus uoluerit.
                                                                                                                                                                                    38
                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Resurrectio.
                                                                                                                                                                                      Iureiurando suo firmantibus, mortuos nunquam resurrecturos, respondet Deus : Imo et terminus ille ueracissimus est, quanquam plurimis nesciis.
                                                                                                                                                                                      39
                                                                                                                                                                                      Ego uobis contrarietates explano : Post uero cognoscent increduli, se mentitos fuisse.
                                                                                                                                                                                      40
                                                                                                                                                                                      Quando quid fieri uoluimus, dicimus Fiat, et factum est.
                                                                                                                                                                                      41
                                                                                                                                                                                      ¶ Post malum laboremque perpessum factis
                                                                                                                                                                                      42
                                                                                                                                                                                      expugnatoribus Dei nomine indurantibus,
                                                                                                                                                                                      41
                                                                                                                                                                                      et se ipsi commendantibus, hic bonum saeculoque futuro maius si sciuerint, tribuam.
                                                                                                                                                                                      43
                                                                                                                                                                                      Ante te non alios misimus nuncios quam homines, qui discretos perscrutarentur, an librorum mirabilium atque psalterii noticia affectaretur.
                                                                                                                                                                                      44
                                                                                                                                                                                      Tibi quoque librum istum tradidi, ut eius praecepta dicas et explanes hominibus, ut intelligant, et cogitent, quid prioribus contradicentibus contingit.
                                                                                                                                                                                      45
                                                                                                                                                                                      Culpabiles et peccatores nequaquam opinati sunt, quod uel tellus eos absorberet, aut inopinabile malum illis incumberet :
                                                                                                                                                                                      46
                                                                                                                                                                                      uel in negotiis suis,
                                                                                                                                                                                      47
                                                                                                                                                                                      seu timore, nil facere potentes caperentur : Deus tamen piissimus et omnipotens, uoluntatem suam in actum deduxit.
                                                                                                                                                                                      48
                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Umbrae, adoratio quaedam Dei.
                                                                                                                                                                                        Nonne percipiunt, qualiter omnes Dei creaturae dextrorsum et sinistrorsum, omnemque partem uersus umbram proiiciendo, sese Deo humiliant, ipsumque precantur.
                                                                                                                                                                                        49
                                                                                                                                                                                        Omnes rursum coelestes angeli, bestiaeque terrestres, Deum super eos exaltatum omni superbia deposita
                                                                                                                                                                                        50
                                                                                                                                                                                        timent, omneque praeceptum illis ab eo perpetrant.
                                                                                                                                                                                        51
                                                                                                                                                                                        ¶ Nullatenus uobis Deos diuersos statuite : quoniam non est nisi solus unus, et illum adorate.
                                                                                                                                                                                        52
                                                                                                                                                                                        Eius enim sunt uniuersa coelestia atque terrestria, et omnis bona lex atque recta. Cur alium quam eum inuocatis ?
                                                                                                                                                                                        53
                                                                                                                                                                                        Quid nisi ab ipso commodi uel uictus habetis ?
                                                                                                                                                                                        Malo uos percutiente illum adoretis, atque precemini :
                                                                                                                                                                                        54
                                                                                                                                                                                        quod ipso tollente, uestri quidam minime credentes, praecepta diuina sibi data illi participes ponunt.
                                                                                                                                                                                        56
                                                                                                                                                                                        Et nostrorum bonorum sibi datorum portionem rei a se ignoratae tribuunt,
                                                                                                                                                                                        57
                                                                                                                                                                                        Deoque filios,
                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Filios attribui Deo, indigne fert.
                                                                                                                                                                                          quod ipse non uult, omnia pro uelle suo dicentes adscribunt. Nunc pro uelle suo agant quidlibet,
                                                                                                                                                                                          atque dicant : Deus autem omnia uerba sua perscrutaturus, eos se cognoscere faciet.
                                                                                                                                                                                          58
                                                                                                                                                                                          Cum eorum cuipiam filia nascitur, suam inde denigrat faciem, suspiriaque trahit, et ab hominum conuentu recedit, usquequo deliberet, utrum eam natam teneat, an uiuam sepeliat.
                                                                                                                                                                                          59
                                                                                                                                                                                          Heu quam prauum est iudicium, et quam iniqua similitudo eorum, qui minime credunt aduentui futurae diei.
                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Taxat immanitatem quorundam, qui liberos foem. oderunt.
                                                                                                                                                                                            60
                                                                                                                                                                                            Dei quidem sublimis et sapientis similitudo celsitudinis est.
                                                                                                                                                                                            61
                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Longanimitas Dei
                                                                                                                                                                                              ¶ Si Deus ad hominum malefacta semper respiceret, nequaquam in terra quidpiam animal dimitteret. Sed ipse mitis atque propitius ad horam scitam spacium differt, quam, cum uenerit, nemo praeire uel sequi poterit.
                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Blasphemiae.
                                                                                                                                                                                                De Deo plurima non dicenda,
                                                                                                                                                                                                62
                                                                                                                                                                                                illi bilingues atque mendaces proferentes, ostentant se bonum habituros, cum nil praeter ignem ob stultiloquium suum sint accepturi.
                                                                                                                                                                                                63
                                                                                                                                                                                                Per memetipsum iuro, me genti praecedenti uos, mandatum fecisse. Sed diabolus eam distorquens, sua sibi uisu pulchra fecit : Cui nunc se commendantes, malum grauissimum passuri sunt.
                                                                                                                                                                                                64
                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Alcoran datus, ut dissidia religionis tollat, et uiam salutis indicet.
                                                                                                                                                                                                  Hunc librum non alia de causa tibi commisi, nisi ut hominibus suas contrarietates exponas, et uiam rectam, atque misericordiam credentibus patefacias.
                                                                                                                                                                                                  65
                                                                                                                                                                                                  Deus de coelo dimittit imbres, ut terram mortuam uiuificent :
                                                                                                                                                                                                  66
                                                                                                                                                                                                  et de uentribus bestiarum lac purum ex egestione et sanguine decolatum ad bibendum dulce, uictuique commodum educit :
                                                                                                                                                                                                  67
                                                                                                                                                                                                  et in arboribus ac palmis et uitibus creat, quod inebriat, et optime pascit. Hincque uos assumite uobis. Quae cuncta non minima sunt miracula sapientibus et audientibus.
                                                                                                                                                                                                  68
                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Apes.
                                                                                                                                                                                                    Apibus item iussimus, ut in montibus et arboribus sibi suas mansiones aedificarent,
                                                                                                                                                                                                    69
                                                                                                                                                                                                    et deinceps de pomis omnibus gustarent, nec quoquam pergere
                                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                    ad suum quaerendum commodum Dei nomine differrent, ut sic ex uteris suis syropus multicolor saluber hominibus oriretur. Quod et ita contingit summe sapientibus admirandum.
                                                                                                                                                                                                    70
                                                                                                                                                                                                    Ipse itidem Deus uos creauit, et perire faciet. Et uestri quidam ad peiorem uitam deuergentur, usquequo a scientibus facti sunt inscii.
                                                                                                                                                                                                    71
                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Contra idololatras.
                                                                                                                                                                                                      ¶ Deo huic maiorem uictus copiam, illi uero minorem tribuente, exigitne uis, ditiorem a suo participe, quam ipse de rebus singulis accipere ? Cur Dei bona negatis ?
                                                                                                                                                                                                      72
                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Consanguinitas.
                                                                                                                                                                                                        Deus de uobismetipsis uobis mulieres, et inde prolem, ac inde consanguineos, uicissimque res bonas tribuit. Cur igitur mala creditis, uobisque bona data negatis,
                                                                                                                                                                                                        73
                                                                                                                                                                                                        Deique loco nullum uobis uictum coelestem seu terrestrem dantes, dareue potentes adoratis ?
                                                                                                                                                                                                        74
                                                                                                                                                                                                        Ipsi nulla proponatis exempla, omnia scienti,
                                                                                                                                                                                                        75
                                                                                                                                                                                                        uobisque nescientibus parabolam istam proponenti.
                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Comparatio ueri et falsi cultoris Dei.
                                                                                                                                                                                                          Suntne sibi similes an aequales, quorum alter summa miseria calamitateque premitur, alter nostrorum bonorum abundans, ea clam palamque † distribuit, minime
                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : † Alias distribuit ? Minime.
                                                                                                                                                                                                            Deo gratus,
                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : > Deo grates.
                                                                                                                                                                                                              quod eorum pars plurima manet inscia ?
                                                                                                                                                                                                              76
                                                                                                                                                                                                              Aut sunt sibi similes alicuius clientes, quorum alter mutus et nequam, et in suum dominum, praeceptique nunquam efficax : et alter, qui quolibet missus, nunquam redit incommodus et inanis, nil praeter aequum et rectum postulans ?
                                                                                                                                                                                                              77
                                                                                                                                                                                                              Nolite alia proficisci quam recta uia Dei, cuius sunt coeli terraeque secreta :
                                                                                                                                                                                                              78
                                                                                                                                                                                                              qui uos ab aluis matrum uestrarum uobis nesciis eduxit, et aures ac oculos cordaque simul uobis ad suarum gratiarum redditionem atque noticiam praebuit.
                                                                                                                                                                                                              77
                                                                                                                                                                                                              Horae quidem aduentus non est, nisi qualis ictus oculi ad coelum penetrans, aut uelocior etiam.
                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Aduentus domini ad iudicium pernicissimus : ut Mathei 24. etc.
                                                                                                                                                                                                                79
                                                                                                                                                                                                                Nonne uidetis aues coelo propinquas, non aliunde quam Deo sustineri ? quod credentibus admirandum est.
                                                                                                                                                                                                                80
                                                                                                                                                                                                                Vobis autem domos usque ad mortem inhabitandas, et de bestiarum pellibus uestes, tum in negotiis gerendis, tum in domibus ferendas, earumque lanam et pilos atque crines uobis omnia proficuum tradidit.
                                                                                                                                                                                                                81
                                                                                                                                                                                                                ¶ Ita quoque Deus uestrae materiae iocundam umbram, uobisque loca montuosa frequentationi, uestesque tum causa caloris tum causa frigoris, tum gratia timoris expellendi praebens, uos adeo bonis omnibus repleuit, ut sanitatem atque salutem habeatis.
                                                                                                                                                                                                                82
                                                                                                                                                                                                                Illis autem credere nolentibus, tuum est tantum praecepta nunciare.
                                                                                                                                                                                                                83
                                                                                                                                                                                                                Eorum etenim pars plurima manet incredula, bona cognita respuens.
                                                                                                                                                                                                                84
                                                                                                                                                                                                                Die, qua de singulis gentibus testimonium quaeremus, non incredulorum testimonium postulabimus, nec eos auscultabimus,
                                                                                                                                                                                                                85
                                                                                                                                                                                                                nec eorum malum uisum minuemus, nec ad eos uisum reflectemus,
                                                                                                                                                                                                                86
                                                                                                                                                                                                                qui uisis a se positis participibus inquient : O Deus, isti sunt, quos tui loco adorauimus. Illis uero respondentibus, eos inde mentiri,
                                                                                                                                                                                                                87
                                                                                                                                                                                                                illa tandem die Deum adorabunt, respuentes prius adorata.
                                                                                                                                                                                                                88
                                                                                                                                                                                                                Et tunc incredulis a uia Dei se diuertentibus, malum aliud super illud ob suam maliciam accumulabimus.
                                                                                                                                                                                                                89
                                                                                                                                                                                                                Singularumque gentium testibus de semetipsis aduocatis, tecum gentis huius testis adueniam. Tibi librum istum tradidi, ut cuncta praecepta mea patefacias, uiamque rectam, et misericordiam, bonumque nuncium credentibus intimes,
                                                                                                                                                                                                                90
                                                                                                                                                                                                                Deo praecipiente, ut iustum bonumque facias, tuisque consanguineis beneficus existas, qui culpas et inuidiam prohibet, te castigans, ut memor efficiaris.
                                                                                                                                                                                                                91
                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Vota exoluenda.
                                                                                                                                                                                                                  ¶ In Dei nomine uota tua perfice, nec non adauge.
                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Iusiurandum religiose praestandum.
                                                                                                                                                                                                                    Iusiurandum firmatum, cum Deus omne tuum opus aspiciens, inde fideiussor existit, nullatenus mentiaris :
                                                                                                                                                                                                                    92
                                                                                                                                                                                                                    nec imiteris eum, qui uerba prius firmata contradicendo falsum inducit iusiurandum, uolens in hoc saeculo nobis probare mendacia. Hic enim foeneratoribus annumerabitur.
                                                                                                                                                                                                                    94
                                                                                                                                                                                                                    Et si pes tuus primo firmus labitur, mali grauissimi passionem sustinebis. Inter uos falsa sacramenta nullatenus facite,
                                                                                                                                                                                                                    95
                                                                                                                                                                                                                    nec diuinam firmaturam pro modico uendite. Quod enim apud Deum
                                                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                    reseruatur nobis, multo melius censetur.
                                                                                                                                                                                                                    96
                                                                                                                                                                                                                    Res enim mundana cito transit, diuina nunquam.
                                                                                                                                                                                                                    97
                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Munificus bonorum remunerator Deus
                                                                                                                                                                                                                      Secundum optimum modum suorum operum quemque Deus remunerabit, uitam tribuens aeternam, siue uir fuerit, siue mulier.
                                                                                                                                                                                                                      93
                                                                                                                                                                                                                      Si uellet Deus, uos unam gentem efficeret. Sed hunc aberrare, illum uero credere facit.
                                                                                                                                                                                                                      98
                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Alcoran legendus cum diuina sanctificatione aduersus diabolum.
                                                                                                                                                                                                                        Quando legeritis Alchoran, uosmetipsos diuina sanctificatione a diabolo protegite
                                                                                                                                                                                                                        99
                                                                                                                                                                                                                        cui impossibile facere quicquam nisi tantum incredulis, et Deo participes ponentibus.
                                                                                                                                                                                                                        101
                                                                                                                                                                                                                        ¶ Cum sit hoc alicuius uerbi pro uerbo mutuatio, Deo positionem suam sciente, dicunt increduli. Tu quidem non es nisi mendax, cum adeo uerba tua uaries. Sed huius rei plures eorum sunt inscii.
                                                                                                                                                                                                                        102
                                                                                                                                                                                                                        Ipse namque Deus, spiritusque suus benedictus, hunc librum ueracissimum composuerunt, ut rectam uiam credentibus, plenique gaudii rumorem bonis confirmet.
                                                                                                                                                                                                                        103
                                                                                                                                                                                                                        Scimus quidem eos iam dicturos, linguae Latinae uirum doces, et Alchoran est Arabicus.
                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Cur Latinis non Latine scribat, frigide diluit.
                                                                                                                                                                                                                          104
                                                                                                                                                                                                                          Eos nunquam Deus uiam rectam docebit, qui Dei praeceptis contradicendo,
                                                                                                                                                                                                                          105
                                                                                                                                                                                                                          soli mendacissimi sunt : sed malum grauissimum eis inferet.
                                                                                                                                                                                                                          106
                                                                                                                                                                                                                          Post fidem habitam incredulus ui coactioneque factus, fidem legemque corde suo retinens non damnabitur.
                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Vi ad negandum fidem adactus, corde tamen eam retinens, non dannabitur. Id cum haereticis quibusdam habet commune.
                                                                                                                                                                                                                            107
                                                                                                                                                                                                                            Sed hoc sponte faciens, quia huius mundi uitam alii praetulerit, nunquam a Deo in uiam rectam dirigendus, grauissimis cruciatibus affligetur.
                                                                                                                                                                                                                            108
                                                                                                                                                                                                                            Talium enim corda Deus sigillat, et aures oculosque simul. Unde hic negligentes et inscii uiuunt,
                                                                                                                                                                                                                            109
                                                                                                                                                                                                                            deinceps perdendi.
                                                                                                                                                                                                                            110
                                                                                                                                                                                                                            Expugnatoribus post laborum atque malorum sustentamen effectis, ueniam et misericordiam Deus impertietur.
                                                                                                                                                                                                                            111
                                                                                                                                                                                                                            ¶ Die qua quisque pro se disceptabit, cuique secundum opera sua, absque uirium et iniuriarium illatione, mercedem Deus tribuet :
                                                                                                                                                                                                                            112
                                                                                                                                                                                                                            qui hanc uobis parabolam praebet.
                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Ingratitudo cuiusdam oppidi erga Deum, grauiter punita.
                                                                                                                                                                                                                              Villae cuidam praesens nihil timenti, futurorumque securae, sui uictus copia multis locis redundabat. Sed ipsam nullas Deo pro suis beneficiis grates referentem, fames atque timor, Deo iubente, presserunt : et suos incolas,
                                                                                                                                                                                                                              113
                                                                                                                                                                                                                              nuncio sibi misso contradicentes, pestis mortifera pessundedit.
                                                                                                                                                                                                                              114
                                                                                                                                                                                                                              Vos itaque Dei bona saporifera, et hale comedentes, Deum adorate, ipsique grates persoluite :
                                                                                                                                                                                                                              116
                                                                                                                                                                                                                              multumque cauete, ne quid propter uestrarum uoluptatum perfectionem, hale ponatis a Deo constitutum haram, uel e contra, ipsi mendacium imponentes.
                                                                                                                                                                                                                              117
                                                                                                                                                                                                                              Tales etenim nec multum nec parum antecedunt, malum grauissimum habituri.
                                                                                                                                                                                                                              115
                                                                                                                                                                                                                              Deus quidem nil fecit † haram
                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : † id est, illicitum.
                                                                                                                                                                                                                                uictui uestro,
                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Prohibita uesci.
                                                                                                                                                                                                                                  nisi morticinium, et sanguinem, carnemque porcinam, et animal non Dei nomine decollatum. Inde tamen necessitate cogente sumenti, Deus ueniam dabit :
                                                                                                                                                                                                                                  119
                                                                                                                                                                                                                                  Et similiter id facienti nescienter, et postea poenitenti, ac bene facienti.
                                                                                                                                                                                                                                  118
                                                                                                                                                                                                                                  Eadem quoque Iudaeis haram constituimus, nec eis nos, sed ipsimet sibi fecerunt iniuriam.
                                                                                                                                                                                                                                  120
                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Abrahae pietas.
                                                                                                                                                                                                                                    Abraham uir in Deum credens atque bonus,
                                                                                                                                                                                                                                    121
                                                                                                                                                                                                                                    pro bonis sibi collatis Deo grates persoluit, quas Deus benigne suscipiens, et eum in semitam rectam dirigens,
                                                                                                                                                                                                                                    122
                                                                                                                                                                                                                                    ei bonum in hoc saeculo tribuit, et in alio bonis associabit.
                                                                                                                                                                                                                                    123
                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Machumet fidei Abrahae consors.
                                                                                                                                                                                                                                      Postea te misimus, ut ipsius Abrahae legem sequaris,
                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Vanissime.
                                                                                                                                                                                                                                        124
                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Sabathum.
                                                                                                                                                                                                                                          Sabathi quidem custodiam non iniunximus, nisi quibus inerat contrarietas atque disceptatio, quas Deus futurus iudex discutiet.
                                                                                                                                                                                                                                          125
                                                                                                                                                                                                                                          Cum sapientia praescripta, bonoque castigamine Deum inuoca. Disceptando honesta uerba, bonaque tantum profer.
                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Modestia seruanda in disputando. Idem planiss. docet Petrus Apostolus.
                                                                                                                                                                                                                                            Deus quidem discutit sapienter, qui rectam uiam, quiue tortam proficiscitur.
                                                                                                                                                                                                                                            126
                                                                                                                                                                                                                                            Omni tibi quid ingerenti, modo simili responde. Patienter tamen sustinere, melius est.
                                                                                                                                                                                                                                            127
                                                                                                                                                                                                                                            Igitur et non nisi cum Deo patienter indura. Contradicentes minime timeas, nec pro dictis suis aliquatenus contristeris.
                                                                                                                                                                                                                                            128
                                                                                                                                                                                                                                            Quia Deus cum se timentibus et benegerentibus semper existit.