Bibliographic Information

Sourate 30 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s30

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الروم
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
الم
2
غُلِبَتِ الرُّومُ
3
فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُم مِّن بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
4
فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِن بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ
5
بِنَصْرِ اللَّهِ يَنصُرُ مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
6
وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
7
يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ
8
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنفُسِهِم مَّا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ
9
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
10
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَى أَن كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ
11
اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
12
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ
13
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ
14
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
15
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ
16
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ فَأُولَئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
17
فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ
18
وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ
19
يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذَلِكَ تُخْرَجُونَ
20
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنتُم بَشَرٌ تَنتَشِرُونَ
21
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
22
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْعَالِمِينَ
23
وَمِنْ آيَاتِهِ مَنَامُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاؤُكُم مِّن فَضْلِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
24
وَمِنْ آيَاتِهِ يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَيُحْيِي بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
25
وَمِنْ آيَاتِهِ أَن تَقُومَ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ بِأَمْرِهِ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ الْأَرْضِ إِذَا أَنتُمْ تَخْرُجُونَ
26
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ
27
وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَى فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
28
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
29
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ فَمَن يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
30
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا فِطْرَتَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
31
مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
32
مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
33
وَإِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
34
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
35
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ
36
وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
37
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
38
فَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ذَلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
39
وَمَا آتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِندَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُم مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ
40
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَلِكُم مِّن شَيْءٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ
41
ظَهَرَ الْفَسَادُ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِي النَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ الَّذِي عَمِلُوا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
42
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ
43
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ
44
مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ
45
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
46
وَمِنْ آيَاتِهِ أَن يُرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
47
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَى قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَانتَقَمْنَا مِنَ الَّذِينَ أَجْرَمُوا وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِينَ
48
اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَاءِ كَيْفَ يَشَاءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ فَإِذَا أَصَابَ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
49
وَإِن كَانُوا مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ
50
فَانظُرْ إِلَى آثَارِ رَحْمَتِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ ذَلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتَى وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
51
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا مِن بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ
52
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ
53
وَمَا أَنتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
54
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ
55
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ
56
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَى يَوْمِ الْبَعْثِ فَهَذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
57
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
58
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِن جِئْتَهُم بِآيَةٍ لَّيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
59
كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
60
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les romains (Ar-Rum)
1
Alif, Lâm, Mîm.
2
Les Romains ont été vaincus,
3
dans le pays voisin, et après leur défaite ils seront les vainqueurs,
4
dans quelques années. A Allah appartient le commandement, au début et à la fin, et ce jour-là les Croyants se réjouiront
5
du secours d’Allah. Il secourt qui Il veut et Il est le Tout Puissant, le Tout Miséricordieux.
6
C’est [là] la promesse d’Allah. Allah ne manque jamais à Sa promesse mais la plupart des gens ne savent pas.
7
Ils connaissent un aspect de la vie présente, tandis qu’ils sont inattentifs à l’au-delà.
8
N’ont-ils pas médité en eux-mêmes ? Allah n’a créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux, qu’à juste raison et pour un terme fixé. Beaucoup de gens cependant ne croient pas en la rencontre de leur Seigneur.
9
N’ont-ils pas parcouru la terre pour voir ce qu’il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux ? Ceux-là les surpassaient en puissance et avaient labouré et peuplé la terre bien plus qu’ils ne l’ont fait eux-mêmes. Leurs messagers leur vinrent avec des preuves évidentes. Ce n’est pas Allah qui leur fit du tort ; mais ils se firent du tort à eux-mêmes.
10
Puis, mauvaise fut la fin de ceux qui faisaient le mal, ayant traité de mensonges les versets d’Allah et les ayant raillés.
11
C’est Allah qui commence la création ; ensuite Il la refait ; puis, vers Lui vous serez ramenés.
12
Et le jour où l’Heure arrivera, les criminels seront frappés de désespoir.
13
Et ils n’auront point d’intercesseurs parmi ceux qu’ils associaient [à Allah] et ils renieront même leurs divinités.
14
Le jour où l’Heure arrivera, ce jour-là ils se sépareront [les uns des autres].
15
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres se réjouiront dans un jardin ;
16
et quant à ceux qui n’auront pas cru et auront traité de mensonges Nos signes ainsi que la rencontre de l’au-delà, ceux-là seront emmenés au châtiment.
17
Glorifiez Allah donc, soir et matin !
18
A Lui toute louange dans les cieux et la terre, dans l’après-midi et au milieu de la journée.
19
Du mort, Il fait sortir le vivant, et du vivant, Il fait sortir le mort. Et Il redonne la vie à la terre après sa mort. Et c’est ainsi que l’on vous fera sortir (à la résurrection).
20
Parmi Ses signes : Il vous a créés de terre, - puis, vous voilà des hommes qui se dispersent [dans le monde] -.
21
Et parmi Ses signes Il a créé de vous, pour vous, des épouses pour que vous viviez en tranquillité avec elles et Il a mis entre vous de l’affection et de la bonté. Il y a en cela des preuves pour des gens qui réfléchissent.
22
Et parmi Ses signes la création des cieux et de la terre et la variété de vos idiomes et de vos couleurs. Il y a en cela des preuves pour les savants.
23
Et parmi Ses signes votre sommeil la nuit et le jour, et aussi votre quête de Sa grâce. Il y a en cela des preuves pour des gens qui entendent.
24
Et parmi Ses signes Il vous montre l’éclair avec crainte (de la foudre) et espoir (de la pluie), et fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il redonne la vie à la terre après sa mort. Il y a en cela des preuves pour des gens qui raisonnent.
25
Et parmi Ses signes le ciel et la terre sont maintenus par Son ordre ; ensuite lorsqu’Il vous appellera d’un appel, voilà que de la terre vous surgirez.
26
A Lui tous ceux qui sont dans les cieux et la terre : tous Lui sont entièrement soumis.
27
Et c’est Lui qui commence la création puis la refait ; et cela Lui est plus facile. Il a la transcendance absolue dans les cieux et sur la terre. C’est Lui le Tout Puissant, le Sage.
28
Il vous a cité une parabole de vous-mêmes : Avez-vous associé vos esclaves à ce que Nous vous avons attribué en sorte que vous soyez tous égaux [en droit de propriété] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignez mutuellement ? C’est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent.
29
Ceux qui ont été injustes ont plutôt suivi leurs propres passions, sans savoir. Qui donc peut guider celui qu’Allah égare ? Et ils n’ont pas pour eux, de protecteur.
30
Dirige tout ton être vers la religion exclusivement [pour Allah], telle est la nature qu’Allah a originellement donnée aux hommes - pas de changement à la création d’Allah -. Voilà la religion de droiture ; mais la plupart des gens ne savent pas.
31
Revenez repentants vers Lui ; craignez-Le, accomplissez la Salât et ne soyez pas parmi les associateurs,
32
parmi ceux qui ont divisé leur religion et sont devenus des sectes, chaque parti exultant de ce qu’il détenait.
33
Et quand un mal touche les gens, ils invoquent leur Seigneur en revenant à Lui repentants. Puis s’Il leur fait goûter de Sa part une miséricorde, voilà qu’une partie d’entre eux donnent à leur Seigneur des associés,
34
en sorte qu’ils deviennent ingrats envers ce que Nous leur avons donné. « Et jouissez donc. Vous saurez bientôt ».
35
Avons-Nous fait descendre sur eux une autorité (un Livre) telle qu’elle parle de ce qu’ils Lui associaient ?
36
Et quand Nous faisons goûter une miséricorde aux gens, ils en exultent. Mais si un malheur les atteint à cause de ce que leurs propres mains ont préparé, voilà qu’ils désespèrent.
37
N’ont-ils pas vu qu’Allah dispense Ses dons ou les restreint à qui Il veut ? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient.
38
Donne donc au proche parent son dû, ainsi qu’au pauvre, et au voyageur en détresse. Cela est meilleur pour ceux qui recherchent la face d’Allah (Sa satisfaction) ; et ce sont eux qui réussissent.
39
Tout ce que vous donnerez à usure pour augmenter vos biens aux dépens des biens d’autrui ne les accroît pas auprès d’Allah, mais ce que vous donnez comme Zakât, tout en cherchant la Face d’Allah (Sa satisfaction)... Ceux-là verront [leurs récompenses] multipliées.
40
C’est Allah qui vous a créés et vous a nourris. Ensuite Il vous fera mourir, puis Il vous redonnera vie. Y en a-t-il, parmi vos associés, qui fasse quoi que ce soit de tout cela ? Gloire à Lui ! Il transcende ce qu’on Lui associe.
41
La corruption est apparue sur la terre et dans la mer à cause de ce que les gens ont accompli de leurs propres mains ; afin qu’[Allah] leur fasse goûter une partie de ce qu’ils ont œuvré ; peut-être reviendront-ils (vers Allah).
42
Dis : « Parcourez la terre et regardez ce qu’il est advenu de ceux qui ont vécu avant. La plupart d’entre eux étaient des associateurs ».
43
Dirige tout ton être vers la religion de droiture, avant que ne vienne d’Allah un jour qu’on ne peut repousser. Ce jour-là [les gens] seront divisés :
44
Celui qui aura mécru subira [les conséquences] de son infidélité. Et quiconque aura œuvré en bien... C’est pour eux-mêmes qu’ils préparent (leur avenir),
45
afin qu’[Allah] récompense par Sa grâce ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. En vérité, Il n’aime pas les infidèles.
46
Parmi Ses signes, Il envoie les vents comme annonciateurs, pour vous faire goûter de Sa miséricorde et pour que le vaisseau vogue, par Son ordre, et que vous recherchiez de Sa grâce. Peut-être seriez-vous reconnaissants !
47
Nous avons effectivement envoyé avant toi des Messagers vers leurs peuples et ils leur apportèrent les preuves. Nous Nous vengeâmes de ceux qui commirent les crimes [de la négation] ; et c’était Notre devoir de secourir les croyants.
48
Allah, c’est Lui qui envoie les vents qui soulèvent des nuages ; puis Il les étend dans le ciel comme Il veut ; et Il les met en morceaux. Tu vois alors la pluie sortir de leurs profondeurs. Puis, lorsqu’Il atteint avec elle qui Il veut parmi Ses serviteurs, les voilà qui se réjouissent,
49
même s’ils étaient auparavant, avant qu’on ne l’ait fait descendre sur eux, désespérés.
50
Regarde donc les effets de la miséricorde d’Allah comment Il redonne la vie à la terre après sa mort. C’est Lui qui fait revivre les morts et Il est Omnipotent.
51
Et si Nous envoyons un vent et qu’ils voient jaunir [leur végétation], ils demeurent après cela ingrats (oubliant les bienfaits antérieurs).
52
En vérité, tu ne fais pas entendre les morts ; et tu ne fais pas entendre aux sourds l’appel, s’ils s’en vont en tournant le dos.
53
Tu n’es pas celui qui guide les aveugles hors de leur égarement. Tu ne fais entendre que ceux qui croient en Nos versets et qui sont alors entièrement soumis [musulmans].
54
Allah, c’est Lui qui vous a créés faibles ; puis après la faiblesse, Il vous donne la force ; puis après la force, Il vous réduit à la faiblesse et à la vieillesse : Il crée ce qu’Il veut et c’est Lui l’Omniscient, l’Omnipotent.
55
Et le jour où l’Heure arrivera, les criminels jureront qu’ils n’ont demeuré qu’une heure. C’est ainsi qu’ils ont été détournés (de la vérité) ;
56
tandis que ceux à qui le savoir et la foi furent donnés diront : « Vous avez demeuré d’après le Décret d’Allah, jusqu’au Jour de la Résurrection, voici le Jour de la Résurrection, - mais vous ne saviez point ».
57
ce jour-là donc, les excuses ne seront pas utiles aux injustes et on ne leur demandera pas à chercher à plaire à [Allah].
58
Et dans ce Coran, Nous avons certes cité, pour les gens, des exemples de toutes sortes. Et si tu leur apportes un prodige, ceux qui ne croient pas diront : « Certes, vous n’êtes que des imposteurs ».
59
C’est ainsi qu’Allah scelle les cœurs de ceux qui ne savent pas.
60
Sois donc patient, car la promesse d’Allah est vérité. Et que ceux qui ne croient pas fermement ne t’ébranlent pas !
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XXX.
Les « Romains ».
(Ar-Rûm.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
A l’exception de quelques vt., cette sourate est mekkoise, aux yeux des exégètes. Nöldeke et Schwally la rangent sans hésitation parmi les révélations de la troisième période mekkoise. Bell penche dans le même sens mais y relève de nombreux textes médinois.
Les vt. 1 à 4 forment un tout sans relation avec la suite : ils ne doivent d’être à cette place qu’à l’ambiguïté du vt. 5. Ce début suscite plusieurs remarques à cause du double déchiffrement des verbes des vt. 1/2 et suiv. Dans le déchiffrement A on a ġulibat (au passif) « ont été vaincus ». C’est la leçon admise par la quasi-totalité des « lecteurs » ; v. Tab. En conséquence, dans le vt. 2/3, on aura yaġlabûna « seront vainqueurs ». Le texte fait allusion à une défaite des Byzantins et l’on songe à l’invasion de la Syrie-Palestine par les Perses, vers 613-614. On aurait donc ici une prophétie annonçant les victoires d’Héraclius sur les Sassanides, à partir de 624. Cette révélation serait antérieure de plusieurs années au reste de la sourate, ce que ni le fond ni le style ne confirment. — Dans le déchiffrement B, au contraire, le verbe du vt. 1/2 est lu à la voix active. Ce texte, ainsi lu, enregistre un succès des Byzantins. S’agit-il des victoires d’Héraclius sur les Perses en 624 ? Ce n’est aucunement certain. On peut penser en effet tout aussi bien à des avantages sur les Arabes. Il est même permis de se demander si ce texte, destiné à ranimer la confiance des Croyants, n’est pas consécutif à la défaite de Mouta (en Transjordanie) que leur avait infligée un corps byzantin, en l’an 8 (= 630 J.-C.). Dans ce cas, le passage est une manifestation d’hostilité à l’égard des « Romains ».
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
A. L. M.
Note [original edition] : Sur ces sigles, v. Introd., 144.
    2
    [1] A Les « Romains » ont été vaincus aux confins de notre terre. [1] B Les « Romains » ont vaincu aux confins de notre terre.
    Note [original edition] : ar-rûmu « les Romains ». Ce terme désigne évidemment les Grecs du Bas-Empire. ǁ fî ’adnä l-’arḍi « aux confins de notre terre ». Text. : au plus proche de la terre. Les commt. pensent qu’il s’agit de la Palestine.
      3

      Facsimile Image Placeholder
      [2] A [Mais] eux, après leur défaite, seront vainqueurs, [2] B [Mais] eux, après leur victoire, seront vaincus,
      4
      [3] dans quelques années. A Allah appartient le Sort dans le passé comme dans le futur. Alors les Croyants se réjouiront
      Note [original edition] : On remarquera que le complément dans quelques années est détaché du vt. précédent et placé ici, ce qui est étrange. ǁ al-’amru « le Sort ». Autre sens possible : l’Ordre = la décision divine touchant la destinée humaine.
        5
        [4] du secours d’Allah. Il secourt qui Il veut. Il est le Puissant, le Miséricordieux.
        [Aveuglement des Incrédules.]
        6
        [5] Promesse d’Allah ! Allah ne manque point à Sa promesse. Mais la plupart des Hommes ne savent point.
        Note [original edition] : Ce vt., dans l’état actuel du texte, vient confirmer la prophétie énoncée précédemment, mais ce n’est qu’une apparence, et dans d’autres passages, l’expression wa‛da llâhi « Promesse d’Allah » s’applique à la menace du Jugement Dernier promis par Dieu.
          7
          [6] Ils connaissent une apparence de la Vie Immédiate, alors qu’ils sont insoucieux de la [Vie] Dernière.
          8
          [7] Eh quoi ! n’ont-ils pas réfléchi en leur âme ? Allah n’a créé les cieux, la terre et ce qui est entre eux qu’avec sérieux et [pour] un délai fixé. [Pourtant], en vérité, un grand nombre, parmi les Hommes, nient certes devoir rencontrer leur Seigneur.
          9
          [8] Eh quoi ! n’ont-ils pas cheminé par la terre en sorte qu’ils ont considéré la fin de ceux qui, avant eux, furent plus forts qu’eux, qui soulevèrent la terre et la peuplèrent plus qu’ils ne le firent [eux-mêmes] ? Des Apôtres destinés à ces peuples vinrent à eux avec les Preuves, car Allah n’était point capable de les léser. Mais eux-mêmes se lésèrent.
          Note [original edition] : Et la peuplèrent. Autre sens possible : ils la mirent en valeur plus qu’ils ne le firent eux-mêmes. ǁ Des Apôtres etc. Text. : leurs Apôtres.
            10
            [9] La fin de ceux qui auront fait le mal sera donc la pire, parce qu’ils auront traité Nos signes de mensonges et qu’ils s’en seront raillés.
            11
            [10] Allah donne la vie par une première création puis la redonne [après la mort]. Vers Lui ensuite vous serez ramenés.
            12
            [11] Au jour où surgira l’Heure, Il frappera les Coupables de mutisme.
            13
            [12] Ils n’auront point d’Intercesseurs en ceux qu’ils associaient à Allah et ils seront infidèles à ceux-ci.
            14
            [13] Au jour où se dressera l’Heure, ils se scinderont.
            15

            Facsimile Image Placeholder
            [14] Ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies seront divertis en un parterre fleuri.
            16
            [15] Ceux qui auront été incrédules, auront traité de mensonges Nos Signes et la rencontre de la [Vie] Dernière, ceux-là seront, dans le Tourment, des Réprouvés.
            [Puissance et bienfaisance divines.]
            17
            [16] Gloire à Allah quand vous êtes au soir et quand vous êtes au matin !
            Note [original edition] : Ce vt. et le suiv. semblent signifier uniquement : « Gloire et Louange à Allah en tout temps ! » Toutefois les commt., toujours préoccupés de découvrir, dans le Coran, la prescription des Cinq Prières (cf. sourate XVII, 80, la note), se sont plu à voir dans ce vt. une prescription de la Prière de l’Aube, de celle du Coucher du Soleil et de celle du Soir (sic). Quant au vt. 17, il impliquerait la prescription de la Prière de l’Après-Midi (‛aṣr) par l’emploi de ‛ašiyyan « à la nuit close », et la prescription de la Prière méridienne (sic).
              18
              [17] A Lui la louange dans les cieux et [sur] la terre et à nuit close et quand vous êtes à la méridienne !
              19
              [18] Il fait sortir le Vivant du Mort et fait sortir le Mort du Vivant. Il fait revivre la terre après sa mort : ainsi vous serez sortis [de vos sépulcres].
              20
              [19] Parmi Ses signes est de vous avoir créés de poussière. Plus tard, [devenus] hommes, vous vous êtes répandus [sur la terre].
              21
              [20] Parmi Ses signes est d’avoir créé pour vous des épouses issues de vous, afin que vous vous reposiez auprès d’elles, et d’avoir mis entre vous affection et mansuétude. En vérité, en cela, sont certes des signes pour un peuple qui réfléchit.
              22
              [21] Parmi Ses signes sont la création des cieux et de la terre et la diversité de vos idiomes et de vos couleurs. En vérité, en cela, sont certes des signes pour ceux qui savent.
              23
              [22] Parmi Ses signes sont votre sommeil, la nuit et le jour, et votre recherche [d’un peu] de Sa faveur. En vérité, en cela, sont certes des signes pour un peuple qui entend.
              24
              [23] Parmi Ses signes est de vous faire voir l’éclair [qui provoque] peur ou espoir, de faire descendre du ciel une pluie par laquelle Il fait revivre la terre après sa mort. En vérité, en cela, sont certes des signes pour un peuple qui raisonne.
              25
              [24] Parmi Ses signes est que la terre et le ciel, sur Son Ordre, se dresseront et qu’ensuite, lorsqu’Il vous aura appelés une fois, soudain, de la terre vous surgirez.
              26

              Facsimile Image Placeholder
              [25] A Lui sont ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre et tous vers Lui font oraison (qânit).
              27
              [26] C’est Lui qui donne la vie, par une première création, puis [qui] la redonne [après la mort]. Cela lui est très aisé. Il a la Représentation Auguste dans les cieux et [sur] la terre. Il est le Puissant, le Sage.
              Note [original edition] : La Représentation Auguste. Cf. sourate XVI, 6a.
                [Unicité d’Allah. Religion du Ḥanîf.]
                28
                [27] Il vous a proposé une parabole [tirée] de vous-mêmes. Avez-vous, en vos esclaves, des associés en ce qui vous est attribué, en sorte que vous y êtes à égalité avec eux ? Craignez-vous vos esclaves comme ils vous craignent ? Ainsi Nous exposons intelligiblement Nos signes à un peuple qui raisonne.
                29
                [28] Loin de croire, ceux qui sont injustes suivent leurs doctrines pernicieuses, sans savoir. Qui saurait diriger ceux qu’Allah a égarés et qui [ne peuvent] avoir aucun auxiliaire ?
                30
                [29] Acquitte-toi du culte, en ḥanîf, selon la conception originelle qu’Allah a donnée aux Hommes ! Nulle modification à la création d’Allah ! C’est la Religion immuable (qayyim), mais la plupart des Hommes ne savent point.
                31
                [30] … revenant à Lui. Soyez pieux envers Lui. ! Accomplissez la Prière et ne soyez point parmi les Associateurs,
                Note [original edition] : Vt. en l’air, sans doute médinois, inséré ici à cause d’une vague ressemblance avec le vt. 32.
                  32
                  [31] parmi ceux qui scindèrent leur Religion et formèrent des sectes (šiya‛), chaque faction se réjouissant de ce qu’elle détenait.
                  [Versatilité de l’Homme dans le bonheur et le malheur.]
                  33
                  [32] Quand un malheur touche les Hommes, ils prient leur Seigneur, revenant à Lui. Puis quand Il leur a fait goûter une miséricorde [venue] de Lui, voici qu’une fraction d’entre eux Lui donnent des Associés,
                  34
                  [33] dans le dessein d’être ingrats pour ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc [de ces biens] ! [Bientôt] vous saurez.
                  35
                  [34] Avons-Nous fait descendre sur eux une probation (sulṭân) telle qu’elle parle de ce qu’ils Lui associaient ?
                  36
                  [35] Quand Nous faisons goûter aux Hommes une grâce, ils s’en
                  Facsimile Image Placeholder
                  réjouissent, [mais] si un mal les atteint à cause de ce qu’ont fait leurs mains, les voici qui désespèrent.
                  37
                  [36] Eh quoi ! n’ont-ils pas vu qu’Allah dispense et mesure ce qu’Il attribue à qui Il veut ? En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui croit.
                  [Commandements au croyant.]
                  38
                  [37] Donne leur droit au Proche, au Pauvre, au Voyageur ! C’est un bien pour ceux qui désirent la face d’Allah et ceux-là seront les Bienheureux.
                  39
                  [38] Ce que vous donnez à usure, pour qu’il grossisse, sur le bien des Hommes, ne grossit point auprès d’Allah. [Mais ce qui grossit c’est] l’Aumône que vous donnez, désirant la face d’Allah. [Ceux qui font l’Aumône], ceux-là sont ceux qui recevront le double [dans l’Au-Delà].
                  [Impossibilité d’égaler les faux dieux a Allah.]
                  40
                  [39] Allah est Celui qui vous a créés et vous a attribué [le nécessaire] et [qui] ensuite vous fera mourir puis vous fera revivre. Parmi ceux que vous Lui associez, en est-il qui fassent rien de cela ? Combien Il est plus glorieux et plus auguste que ce qu’ils Lui associent !
                  41
                  [40] A cause de ce qu’ont accompli les mains des Hommes, le scandale est apparu sur terre et sur mer, afin qu’[Allah] leur fasse goûter [la punition] d’une partie de ce qu’ils ont fait. Peut-être reviendront-ils [de leur erreur].
                  42
                  [41] Dis : « Cheminez par la terre et considérez quelle fut la fin de ceux qui furent antérieurement : la plupart d’entre eux furent des Associateurs. »
                  43
                  [42] Acquitte-toi du culte immuable (qayyim) avant que ne vienne un jour d’Allah impossible à repousser. En ce jour [les Hommes] seront divisés.
                  44
                  [43] Ceux qui auront été incrédules, leur incrédulité se tournera contre eux. Ceux qui auront fait œuvre pie se seront, pour eux-mêmes, préparé une [molle] couche,
                  45
                  [44] afin qu’[Allah] récompense de Sa faveur ceux qui auront
                  Facsimile Image Placeholder
                  cru et accompli des œuvres pies. Il n’aime pas les Incrédules.
                  Note [original edition] : Les commt. raccrochent ce vt. à la dernière proposition du précédent. Selon toute apparence, il constitue une addition postérieure, car il répète le précédent vt., qui se suffit en soi.
                    46
                    [45] Parmi Ses signes est qu’Il déchaîne les vents comme annonciateurs et pour qu’Il vous fasse goûter [un peu] de Sa miséricorde et pour que vogue le vaisseau, sur Son ordre, et (sic) pour que vous recherchiez [un peu] de Sa faveur. Peut-être serez-vous reconnaissants.
                    Note [original edition] : Barth estime que la phrase : Parmi Ses signes… annonciateurs est à replacer plus haut, à la suite des anaphores des vt. 19 à 24 ; ce déplacement s’expliquerait par le trait du vt. 47, un peu plus loin. On peut aussi se demander s’il ne s’agit pas ici d’une énumération de « signes » dépendant (ou non) de celle des vt. 19 à 24, qui s’achève avec : Peut-être serez-vous reconnaissants. Dans sa forme actuelle et tel qu’il est lu, ce vt. fait difficulté grammaticalement. Peut-être pourrait-on lire la « certes », au lieu de li « pour que » ; en outre, d’après le trait parallèle de la sourate XVII, 68, on pourrait supprimer wa « et » après bi-’amri-hi « sur son ordre ». On aurait alors : et Il vous fait certes goûter un peu de Sa miséricorde et le vaisseau vogue sur Son ordre pour que vous recherchiez un peu de Sa faveur.
                      47
                      [46] Nous avons certes, avant toi, [Prophète !], envoyé des Apôtres à leur peuple. [Ces Apôtres] vinrent avec les Preuves. Nous avons tiré vengeance de ceux qui furent coupables et ce fut un devoir pour Nous que de secourir les Croyants.
                      [Puissance divine. Aveuglement des Incrédules.]
                      48
                      [47] Allah est celui qui déchaîne les vents faisant lever les nuages. Il étend ceux-ci dans le ciel, comme Il veut ; Il en fait des masses et tu vois sortir l’ondée de leur sein. Quand, de cette ondée, Il atteint ceux de Ses serviteurs qu’Il veut, les voici se livrant à l’allégresse,
                      49
                      [48] bien qu’avant la chute de cette ondée ils fussent certes muets de détresse.
                      50
                      [49] Considère donc les traces de la miséricorde d’Allah, comment Il fait revivre la terre après sa mort ! En vérité, Il est certes Celui qui ranime les morts, et sur toute chose Il est omnipotent.
                      51
                      [50] Certes, si Nous envoyons un vent chargé de sable, [les Impies], après son passage, continuent à être incrédules.
                      Note [original edition] : Chargé de sable. Text. : qu’ils voient jaune, c.-à-d. : un vent d’est, non chargé de pluie.
                        52
                        [51] Tu ne feras pas entendre aux Morts et tu ne feras pas entendre aux Sourds cet Appel, quand ils tournent le dos.
                        53

                        Facsimile Image Placeholder
                        [52] Tu n’es point celui qui dirige les Aveugles hors de leur égarement. Tu ne saurais faire entendre Nos signes qu’à ceux qui croient, en sorte qu’ils sont soumis [à Allah] (muslim).
                        Note [original edition] : fa-hum muslimûn « en sorte qu’ils sont soumis (à Allah) ». Il est toutefois possible que le mot soit senti en opposition à Chrétiens et Juifs.
                          [Autres preuves de la puissance divine et de la résurrection. Insensibilité des Incrédules.]
                          54
                          [53] Allah est Celui qui vous a créés débiles, puis qui, après la débilité, [vous] a donné la force, puis qui, après la force, [vous] a donné débilité et canitie. Il crée ce qu’Il veut. Il est l’Omniscient, l’Omnipotent.
                          55
                          [54] Au jour où se dressera l’Heure, les Coupables jureront
                          55
                          n’être demeurés qu’un moment [dans leurs sépulcres]. Ainsi ils ont été détournés [d’Allah].
                          56
                          Cependant ceux qui ont reçu la Science et la Foi diront : « Certes, Nous sommes demeurés dans l’Écriture d’Allah jusqu’au Jour du Rappel. Voici le Jour du Rappel. Mais vous [, Impies !], vous ne saviez point. »
                          57
                          En ce jour, l’excuse de ceux qui auront été injustes ne leur servira pas et ils ne seront pas entendus.
                          58
                          Nous avons certes proposé aux Hommes, dans cette Prédication, toutes sortes d’exemples, et quand tu viens certes avec un signe, à ceux qui sont incrédules, ils s’écrient : « [Toi et les tiens], vous n’êtes que des Tenants du Faux ! »
                          59
                          Ainsi Allah scelle les cœurs de ceux qui ne savent point.
                          60
                          Sois donc constant ! La Promesse d’Allah est vérité. Que ne t’ébranlent point ceux qui ne sont pas convaincus !
                          ←|→
                          Sale, 1734Context
                          X
                          CHAP. XXX.
                          Intitled, The GREEKS
                          a
                          Note [original edition] : The original word is al Rûm; by which the later Greeks, or subjects of the Constantinopolitan empire, are here meant; though the Arabs give the same name also to the Romans, and other Europeans.
                            ; revealed at Mecca
                            b
                            Note [original edition] : Some except the verse beginning at these words, Praise be unto God.
                              .
                              In the name of the most merciful God.
                              1
                              A. L. M
                              c
                              Note [original edition] : The Prelim. Disc. §. III. p. 59, &c.
                                .
                                2
                                The Greeks have been overcome by the Persians
                                d
                                Note [original edition] : The Greeks have been overcome by the Persians, &c.] The accomplishment of the prophecy contained in this passage, which is very famous among the Mohammedans, being insisted on by their doctors as a convincing proof that the Korân really came down from heaven, it may be excusable to be a little particular.
                                The passage is said to have been revealed on occasion of a great victory obtained by the Persians over the Greeks, the news whereof coming to Mecca, the infidels became strangely elated, and began to abuse Mohammed and his followers, imagining that this success of the Persians, who, like themselves, were idolaters, and supposed to have no scriptures, against the Christians, who pretended as well as Mohammed to worship one God, and to have divine scriptures, was an earnest of their own future successes against the prophet and those of his religion: to check which vain hopes, it was foretold, in the words of the text, that how improbable soever it might seem, yet the scale should be turned in a few years, and the vanquished Greeks prevail as remarkably against the Persians. That this prophecy was exactly fulfilled the commentators fail not to observe, though they do not exactly agree in the accounts they give of its accomplishment; the number of years between the two actions being not precisely determined. Some place the victory gained by the Persians in the fifth year before the Hejra, and their defeat by the Greeks in the second year after it, when the battle of Bedr was fought1: others place the former in the third or fourth year before the Hejra, and the latter in the end of the sixth or beginning of the seventh year after it, when the expedition of al Hodeibiyah was undertaken2. The date of the victory gained by the Greeks, in the first of these accounts, interferes with a story which the commentators tell, of a wager laid by Abu Becr with Obba Ebn Khalf, who turned this prophecy into ridicule. Abu Becr at first laid ten young camels that the Persians should receive an overthrow within three years; but on his acquainting Mohammed with what he had done, that prophet told him that the word bed’, made use of in this passage, signified no determinate number of years, but any number from three to nine (though some suppose the tenth year is included), and therefore advised him to prolong the time, and to raise the wager; which he accordingly proposed to Obba, and they agreed that the time assigned should be nine years, and the wager a hundred camels. Before the time was elapsed, Obba died of a wound he had received at Ohod, in the third year of the Hejra 3; but the event afterwards showing that Abu Becr had won, he received the camels of Obba’s heirs, and brought them in triumph to Mohammed 4.
                                History informs us that the successes of Khosru Parviz, king of Persia, who carried on a terrible war against the Greek empire, to revenge the death of Maurice, his father-in-law, slain by Phocas, were very great, and continued in an uninterrupted course for two and twenty years. Particularly in the year of Christ 615, about the beginning of the sixth year before the Hejra the Persians, having the preceding year conquered Syria, made themselves masters of Palestine, and took Jerusalem; which seems to be that signal advantage gained over the Greeks mentioned in this passage, as agreeing best with the terms here used, and most likely to alarm the Arabs by reason of their vicinity to the scene of action: and there was so little probability, at that time, of the Greeks being able to retrieve their losses, much less to distress the Persians, that in the following years the arms of the latter made still farther and more considerable progresses, and at length they laid siege to Constantinople itself. But in the year 625, in which the fourth year of the Hejra began, about ten years after the taking of Jerusalem, the Greeks, when it was least expected, gained a remarkable victory over the Persians, and not only obliged them to quit the territories of the empire, by carrying the war into their own country, but drove them to the last extremity, and spoiled the capital city al Madâyen; Heraclius enjoying thenceforward a continued series of good fortune, to the deposition and death of Khosru. For more exact information in these matters, and more nicely fixing the dates, either so as to correspond with or to overturn this pretended prophecy (neither of which is my business here), the reader may have recourse to the historians and chronologers1.
                                • 1 Jallalo’ddin, &c.
                                • 2 Al Zamakh, Al Beidawi.
                                • 3 See p. 298. not. c.
                                • 4 Al Beidawi, Jallalo’ddin, &c.
                                • 1 V. etiam Asseman. Bibl. Orient. t. 3, part. i. p. 411, &c. & Boulainy. Vie de Mahom. p. 333, &c.
                                ,
                                3
                                in the
                                Facsimile Image Placeholder
                                nearest part of the land
                                a
                                Note [original edition] : In the nearest part of the land;] Some interpreters, supposing that the land here meant is the land of Arabia, or else that of the Greeks, place the scene of action in the confines of Arabia and Syria, near Bostra and Adhraât 2; others imagine the land of Persia is intended, and lay the scene in Mesopotamia, on the frontiers of that kingdom3: but Ebn Abbas, with more probability, thinks it was in Palestine.
                                • 2 Yahya, Al Beidawi.
                                • 3 Mojahed, apud Zamakh. Jallalo’ddin.
                                ; but after their defeat, they shall overcome the others in their turn,
                                4
                                within a few years. Unto God belongeth the disposal of this matter, both for what is past, and for what is to come: and on that day shall the believers rejoice
                                5
                                in the success granted by God; for he granteth success unto whom he pleaseth, and he is the mighty, the merciful.
                                6
                                This is the promise of God: God will not act contrary to his promise: but the greater part of men know not the veracity of God.
                                7
                                They know the outward appearance of this present life; but they are careless as to the life to come.
                                8
                                Do they not consider within themselves that God hath not created the heavens and the earth, and whatever is between them, otherwise than in truth, and hath set them a determined period? Verily a great number of men reject the belief of their future meeting their Lord at the resurrection.
                                9
                                Do they not pass through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? They excelled the Meccans in strength, and broke up the earth
                                b
                                Note [original edition] : And broke up the earth;] To dig for water and minerals, and to till the ground for seed, &c4.
                                • 4 Al Beidawi.
                                , and inhabited it in greater affluence and prosperity than they inhabit the same: and their apostles came unto them with evident miracles; and God was not disposed to treat them unjustly, but they injured their own souls by their obstinate infidelity;
                                10
                                and the end of those who had done evil was evil, because they charged the signs of God with falsehood, and laughed the same to scorn.
                                11
                                God produceth creatures, and will hereafter restore them to life: then shall ye return unto him.
                                12
                                And on the day whereon the hour shall come, the wicked shall be struck dumb for despair;
                                13
                                and they shall have no intercessors from among the idols which they associated with God. And they shall deny the false gods which they associated with him.
                                14
                                On the day whereon the hour shall come, on that day shall the true believers and the infidels be
                                Facsimile Image Placeholder
                                separated:
                                15
                                and they who shall have believed, and wrought righteousness, shall take their pleasure in a delightful meadow;
                                16
                                but as for those who shall have disbelieved, and rejected our signs, and the meeting of the next life, they shall be delivered up to punishment.
                                17
                                Wherefore glorify God, when the evening overtaketh you, and when ye rise in the morning:
                                18
                                and unto him be praise in heaven and earth; and at sunset, and when ye rest at noon
                                a
                                Note [original edition] : Glorify God in the evening, &c.] Some are of opinion that the five times of prayer are intended in this passage; the evening including the time both of the prayer of sunset, and of the evening prayer properly so called, and the word I have rendered at sun-set, marking the hour of afternoon prayer, since it may be applied also to the time a little before sun-set.
                                  .
                                  19
                                  He bringeth forth the living out of the dead, and he bringeth forth the dead out of the living
                                  b
                                  Note [original edition] : See chap. 3, p. 38.
                                    ; and he quickeneth the earth after it hath been dead: and in like manner shall ye be brought forth from your graves.
                                    20
                                    Of his signs one is, that he hath created you of dust; and behold, ye are become men, spread over the face of the earth.
                                    21
                                    And of his signs another is, that he hath created you, out of yourselves, wives, that ye may cohabit with them; and hath put love and compassion between you: verily herein are signs unto people who consider.
                                    22
                                    29 And of his signs are also the creation of the heavens and the earth, and the variety of your languages, and of your complexions
                                    c
                                    Note [original edition] : The variety of your languages and complexions;] Which are certainly most wonderful, and, as I conceive, very hard to be accounted for, if we allow the several nations in the world to be all the offspring of one man, as we are assured by scripture they are, without having recourse to the immediate omnipotency of God.
                                      : verily herein are signs unto men of understanding.
                                      23
                                      And of his signs are your sleeping by night and by day, and your seeking to provide for yourselves of his abundance: verily herein are signs unto people who hearken.
                                      24
                                      Of his signs others are, that he showeth you the lightning, to strike terror, and to give hope of rain, and that he sendeth down water from heaven, and quickeneth thereby the earth, after it hath been dead; verily herein are signs unto people who understand.
                                      25
                                      And of his signs this also is one, namely, that the heaven and the earth stand firm at command: hereafter, when he shall call you out of the earth at one summons, behold, ye shall come forth.
                                      26
                                      Unto him are subject whosoever are in the heavens and on earth: all are obedient unto him.
                                      27
                                      It is he who originally produceth a creature, and afterwards restoreth the same to life: and this is most easy with him. He justly challengeth the most exalted comparison, in heaven and earth
                                      d
                                      Note [original edition] : That is, in speaking of him we ought to make use of the most noble and magnificent expressions we can possibly devise.
                                        ; and he is the mighty, the wise.
                                        28
                                        He justly challengeth the most exalted comparison, &c.] He propoundeth unto a comparison taken from yourselves. Have ye, among the slaves whom your right hands possess, any partner in the substance which we have bestowed on you, so that ye become equal sharers therein with them, or that ye fear them as ye fear one another
                                        e
                                        Note [original edition] : See chap. 16, p. 220
                                          ? Thus we distinctly explain our signs, unto people who understand.
                                          29
                                          But those who act unjustly, by attributing companions unto God, follow their own lusts, without knowledge: and who shall direct him whom God shall cause to err? They shall have none to help them.
                                          30
                                          Wherefore be thou orthodox, and set thy face towards
                                          Facsimile Image Placeholder
                                          the true religion, the institution of God, to which he hath created mankind disposed: there is no change in what God hath created
                                          a
                                          Note [original edition] : The institution of God, to which he hath created mankind disposed, &c.] i.e. The immutable law, or rule, to which man is naturally disposed to conform, and which every one would embrace, as most fit for a rational creature, if it were not for the prejudices of education. The Mohammedans have a tradition that their prophet used to say, That every person is born naturally disposed to become a Moslem; but that a man’s parents make him a Jew, a Christian, or a Magian.
                                            . This is the right religion; but the greater part of men know it not.
                                            31
                                            And be ye turned unto him, and fear him, and be constant at prayer, and be not idolaters.
                                            32
                                            Of those who have made a schism in their religion, and are divided into various sects, every sect rejoice in their own opinion.
                                            33
                                            When adversity befalleth men, they call upon their Lord, turning unto him: afterwards, when he hath caused them to taste of his mercy, behold, a part of them associate other deities with their Lord:
                                            34
                                            to shew themselves ungrateful for the favors which we have bestowed on them. Enjoy therefore the vain pleasures of this life; but hereafter shall ye know the consequence.
                                            35
                                            Have we sent down unto them any authority, which speaketh of the false gods which they associate with him
                                            b
                                            Note [original edition] : Have we sent down unto them any authority, which speaketh of the false gods, &c.] That is, Have we either by the mouth of any prophet, or by any written revelation, commanded or encouraged the worship of more gods than one?
                                              ?
                                              36
                                              When we cause men to taste mercy, they rejoice therein; but if evil befalleth them, for that which their hands have before committed, behold, they despair
                                              c
                                              Note [original edition] : They despair;] And seek not to regain the favour of God by timely repentance.
                                                .
                                                37
                                                Do they not see that God bestoweth provision abundantly on whom he pleaseth, and is sparing unto whom he pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe.
                                                38
                                                Give unto him who is of kin to thee his reasonable due; and also to the poor, and the stranger: this is better for those who seek the face of God; and they shall prosper.
                                                39
                                                Whatever ye shall give in usury
                                                d
                                                Note [original edition] : In usury;] Or by way of bribe. The word may include any sort of extortion or illicit gain.
                                                  , to be an increase of men’s substance, shall not be increased by the blessing of God: but whatever ye shall give in alms, for God’s sake, they shall receive a twofold reward.
                                                  40
                                                  It is God who hath created you, and hath provided food for you: hereafter will he cause you to die; and after that will he raise you again to life. Is there any of your false gods, who is able to do the least of these things? Praise be unto him; and far be he removed from what they associate with him!
                                                  41
                                                  Corruption
                                                  e
                                                  Note [original edition] : Corruption;] viz. Mischief and public calamities, such as famine, pestilence, droughts, shipwrecks, &c. or erroneous doctrines, or a general depravity of manners.
                                                    hath appeared by land and by sea, for the crimes which men’s hands have committed; that it might make them to taste
                                                    f
                                                    Note [original edition] : That it might make them to taste, &c.] Some copies read in the first person plural, That we might cause them to taste &c.
                                                      a part of the fruits of that which they have wrought, that peradventure they might turn from their evil ways.
                                                      42
                                                      Say, Go through the earth, and see what hath been the end of those who have been before you: the greater part of them were idolaters.
                                                      43
                                                      Set thy face therefore towards the right religion, before the day cometh, which none can put back from God. On that day shall they be separated into two companies:
                                                      44
                                                      whoever shall
                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      have been an unbeliever, on him shall his unbelief be charged; and whoever shall have done that which is right, shall spread themselves couches of repose in paradise;
                                                      45
                                                      that he may reward those who shall believe, and work righteousness, of his abundant liberality; for he loveth not the unbelievers.
                                                      46
                                                      Of his signs one is, that he sendeth the winds, bearing welcome tidings of rain, that he may cause you to taste of his mercy; and that ships may sail at his command, that ye may seek to enrich yourselves of his abundance by commerce; and that ye may give thanks.
                                                      47
                                                      We sent apostles, before thee, unto their respective people, and they came unto them with evident proofs: and we took vengeance on those who did wickedly; and it was incumbent on us to assist the true believers.
                                                      48
                                                      It is God who sendeth the winds, and raiseth the clouds, and spreadeth the same in the heaven, as he pleaseth; and afterwards disperseth the same: and thou mayest see the rain issuing from the midst thereof; and when he poureth the same down on such of his servants as he pleaseth, behold, they are filled with joy;
                                                      49
                                                      although before it was sent down unto them, before such relief, they were despairing.
                                                      50
                                                      Consider therefore the traces of God’s mercy; how he quickeneth the earth, after its state of death: verily the same will raise the dead; for he is almighty.
                                                      51
                                                      Yet if we should send a blasting wind, and they should see their corn yellow and burnt up, they would surely become ungrateful, after our former favors.
                                                      52
                                                      Thou canst not make the dead to hear, neither canst thou make the deaf to hear thy call, when they retire and turn their backs;
                                                      53
                                                      29-2 neither canst thou direct the blind out of their error: thou shalt make none to hear, except him who shall believe in our signs; for they are resigned unto us.
                                                      54
                                                      It is God who created you in weakness, and after weakness hath given you strength; and after strength, he will again reduce you to weakness, and gray hairs: he createth that which he pleaseth; and he is the wise, the powerful.
                                                      55
                                                      On the day whereon the last hour shall come, the wicked will swear that they have not tarried
                                                      a
                                                      Note [original edition] : That they have not tarried;] viz. In the world or in their graves. See chap. 23, p. 287.
                                                        above an hour: in like manner did they utter lies in their lifetime.
                                                        56
                                                        But those on whom knowledge hath been bestowed, and faith, will say, Ye have tarried, according to the book of God
                                                        b
                                                        Note [original edition] : According to the book of God;] That is, according to his foreknowledge and decree in the preserved table; or according to what is said in the Korân, where the state of the dead is expressed by these words1: Behind them there shall be a bar until the day of resurrection 2.
                                                        • 1 Chap. 23. p. 286.
                                                        • 2 Al Beidawi.
                                                        , until the day of resurrection; for this is the day of resurrection; but ye knew it not.
                                                        57
                                                        On that day their excuse shall not avail those who have acted unjustly; neither shall they be invited any more to make themselves acceptable unto God.
                                                        58
                                                        And now have we propounded unto men, in this Koran, parables of every kind: yet if thou bring them a verse thereof, the unbelievers will surely say, Ye are no other than publishers of vain falsehoods.
                                                        59
                                                        Thus hath God sealed up the hearts of those who believe not:
                                                        60
                                                        But do thou, O Mohammed, persevere with constancy, for God is true; and let not those induce thee to waver, who have no certain knowledge.
                                                        ←|→
                                                        Du Ryer, 1647Context
                                                        X
                                                        LE CHAPITRE DES GRECS,
                                                        contenant soixante versets,
                                                        escrit à la Meque.
                                                        AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                        1
                                                        Je suis Dieu tres-sage.
                                                        2
                                                        Les Grecs ont esté vaincus
                                                        3
                                                        sur la frontiere des Perses, mais ils seront victorieux
                                                        4
                                                        avant la fin de sept années, Dieu dispose de toute chose depuis le commencement jusques à la fin : lorsqu’ils seront victorieux les vray-croyans se resjouïront
                                                        5
                                                        de la victoire que Dieu leur donnera, il protege qui bon luy semble, il est tout-Puissant & misericordieux :
                                                        6
                                                        il leur a promis la victoire, il ne contrevient pas à ses promesses, ce que la plusgrande partie des hommes ne connoist pas,
                                                        7
                                                        ils aiment la vie de ce monde & ne considerent pas leur fin,
                                                        8
                                                        ne considereront-ils pas que Dieu a creé les Cieux & la Terre ? & tout ce qui est entr’eux ? & a ordonné à toute chose un temps prefix & limité ? Certainement la plusgrande partie du peuple ne croid pas en la resurrection :
                                                        9
                                                        ne considereront ils pas la fin de ceux qui les ont precedez qui estoient plus puissants & plus riches qu’eux ? Dieu a envoyé à tous un Apostre pour leur enseigner sa loy, il ne leur a point fait d’injustice, ils se sont fait tort à eux mesmes par leur iniquité,
                                                        10
                                                        la fin des meschans sera semblable à leurs œuvres, ils
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        mesprisent
                                                        les commandemens de Dieu & se mocquent d’eux,
                                                        11
                                                        mais Dieu les fera mourir & les fera ressusciter, & tous seront assemblez devant luy au jour du Jugement,
                                                        12
                                                        ce jour ils seront desesperez,
                                                        13
                                                        leurs Idoles n’intercederont pas pour eux, ils les abandonneront
                                                        14
                                                        & seront separez des vray-croyans.
                                                        15
                                                        Ceux qui croyent en Dieu & qui font de bonnes œuvres, jouyront des delices du Paradis,
                                                        16
                                                        & les impies seront chastiez selon leurs demerites.
                                                        17
                                                        Loüe Dieu, prie-le soir & matin,
                                                        18
                                                        loüange luy est deuë au Ciel & en la Terre, prie-le avant que le Soleil se couche & à l’heure du midy ;
                                                        19
                                                        il fait sortir le mort du vif & le vif du mort, il fait revivre & verdoyer la terre aride apres sa mort, ainsi il vous fera ressusciter & sortir des monuments :
                                                        20
                                                        c’est un signe de sa toute-Puissance de vous avoir creez de terre,
                                                        21
                                                        de vous avoir donné chair & os, & d’avoir creé la femme (de la coste de l’homme) pour habiter avec luy, il a commandé de vous entr’aimer & d’exercer la charité entre vous, ces choses sont signes de sa toute-Puissance à ceux qui considerent ses graces.
                                                        22
                                                        La creation du Ciel & de la Terre, la diversité des langues, la difference de vos visages & de vostre teint,
                                                        23
                                                        la nuit creée pour reposer & le jour pour travailler,
                                                        24
                                                        l’esclair qui effraye le peuple, & qui par la pluye fait reverdir la terre, sont des signes de sa toute-Puissance :
                                                        25
                                                        c’est une marque de sa toute-Puissance de soustenir le Ciel & la Terre ; Vous sortirez des monuments lorsqu’il vous appellera,
                                                        26
                                                        tout ce qui est au Ciel & en la Terre luy obeït,
                                                        27
                                                        il fait mourir & fait
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        ressusciter les hommes, il est seul Dieu au Ciel & en la Terre, il est tout-Puissant & sçait tout ;
                                                        28
                                                        il vous parle par parabole tirée de vous-mesmes. Vos valets sont ils vos compagnons ? partagent-ils esgallement avec vous les biens que Dieu vous a donnez ? comme direz vous donc que Dieu a un compagnon esgal à luy ? I’explique ainsi ses misteres aux personnes qui les sçavent comprendre,
                                                        29
                                                        certainement les impies ont suivy leurs appetits avec ignorance : qui conduira celuy que Dieu fera devoyer ? il ne trouvera point de protecteur ;
                                                        30
                                                        Embrasse la loy de salut, Dieu l’a estably pour l’a faire observer aux hommes, elle ne reçoit point d’alteration, mais la plus grande partie du monde ne le connoist pas :
                                                        31
                                                        craignez Dieu, faites vos oraisons au temps ordonné, ne soyez pas semblables à ceux qui disent que Dieu à un compagnon,
                                                        32
                                                        ny semblables à ceux qui sont à present au nombre des heretiques, & qui estoient auparavant des vostres ; chaque secte se plaist en ses opinions,
                                                        33
                                                        lorsqu’il leur arrive quelque mal ils invoquent Dieu & se convertissent, neantmoins une partie d’entr’eux retournent en leur idolastrie apres avoir receu sa grace,
                                                        34
                                                        ils sont des ingrats, ils seront tolerez quelque temps, & à la fin ils connoistront trop tard leur erreur :
                                                        35
                                                        leur avons nous enseigné des raisons & des arguments qui preuvent que j’ay un compagnon ?
                                                        36
                                                        le peuple s’est resioüy lors que nous luy avons eslargy nos graces, & s’est desesperé lorsqu’il luy est arrivé du mal,
                                                        37
                                                        ne voyent-ils
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        pas que je donne & oste le bien à qui bon me semble ? c’est un signe de mon unité à ceux qui obeïssent à mes commandemens..
                                                        38
                                                        Donnez à vostre prochain ce qui luy apartient, & particulierement aux pauvres & vray-croyans si vous desirez voir la face de Dieu, ceux qui le feront seront bien-heureux.
                                                        39
                                                        L’argent que vous prestez à usure augmente entre la main des hommes, Dieu ne le fera pas prosperer, les aumosnes que vous ferez vous feront voir la face de sa divine Majesté, & vous seront renduës au double.
                                                        40
                                                        Dieu vous a creé, il vous enrichit, il vous fait vivre, mourir & ressusciter, vos idoles en peuvent-ils faire autant ? Loüé soit Dieu il n’a point de compagnon,
                                                        41
                                                        le desordre a parû en la terre & en la Mer à cause des pechez des hommes, peut-estre qu’ils se convertiront lorsqu’ils sentiront la punition de leurs crimes :
                                                        42
                                                        Dis leur, cheminez en terre & considerez la fin de ceux qui vous ont precedez, la plusgrande partie estoit idolatre,
                                                        43
                                                        embrassez la veritable loy avant que le jour vienne que personne ne sera exaucé, ce jour les meschants seront separez des bons,
                                                        44
                                                        les impies rendront compte de leur impieté, & ceux qui auront bien vescu jouïront des joyes de Paradis,
                                                        45
                                                        la grace de Dieu sera leur recompense, Dieu n’aime pas les infidelles.
                                                        46
                                                        C’est un signe de sa toute-Puissance d’envoyer les vents pour vous annoncer la pluye, & de vous faire gouster les fruits de sa grace, le navire court sur l’eau par sa permission pour l’avantage de vostre commerce, ne le
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        remercierez
                                                        -vous pas de ses bien faits ?
                                                        47
                                                        Nous avons envoyé a chaque nation des Prophetes & des Apostres au paravant toy, ils sont venus avec des preceptes tres-intelligibles & avec plusieurs miracles, nous avons chastiez ceux qui les ont dementy, & avons protegé les fidelles.
                                                        48
                                                        Dieu envoye les vents qui eslevent les nuës, & les estendent en l’air en plusieurs pieces à sa volonté, il en fait tomber la pluye où il veut, & en résjouy qui bon luy semble de ceux qui l’attendent
                                                        49
                                                        avec impatience,
                                                        50
                                                        considere les effets de sa bonté, il fait reverdir la terre seche & aride, il ressuscite les morts, il est tout-Puissant.
                                                        51
                                                        Nous avons envoyé les vents pour assembler les nuës qui ont couvert les hommes de leur ombrage, neantmoins ils sont retournez en leur impieté :
                                                        52
                                                        les morts ne t’entendront pas ny aussi les muets,
                                                        53
                                                        tu n’és pas obligé de conduire les aveugles, personne ne t’escoutera que ceux qui croiront en ma loy & qui me seront obeïssans :
                                                        54
                                                        dis-leur, Dieu vous a creés foibles, il vous a donné de la force, & apres vous a remis dans la foiblesse de la vieillesse, il fait ce que bon luy semble, il sçait les secrets des hommes & fait tout ce qu’il veut,
                                                        55
                                                        les meschans jureront au jour du Jugement qu’ils n’ont demeuré qu’une heure dans leurs tombeaux, ils mentent de la façon lorsqu’ils nient la resurrection,
                                                        56
                                                        les vray-croyans qui sçavent la verité leur diront, vous y avez demeure le temps ordonné dans le livre de Dieu, sçavoir jusques au jour de la resurrection, voicy le jour de la resurrection,
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        vous ne sçaviez pas en quel temps il devoit arriver,
                                                        57
                                                        aujourd’huy les excuses seront inutiles aux infidelles, ils seront privez de protection.
                                                        58
                                                        Nous avons enseigné dans l’Alcoran tout ce qui est utile pour le salut du peuple, si tu enseignes aux hommes mes commandemens les infidelles diront que tu n’aporte que le desordre :
                                                        59
                                                        ainsi Dieu endurcit le cœur des ignorans.
                                                        60
                                                        Prens patience & persevere ce que Dieu promet est infaillible, garde que les incredules n’ébranlent ta perseverance.
                                                        ←|→
                                                        Arrivabene, 1547Context
                                                        X
                                                        In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XII.
                                                        2
                                                        Note [original edition] : Intende delle guerre di Heraclio imperadore co i Persi.
                                                        • [B]
                                                        I CHRISTIANI superati,
                                                        4
                                                        dopo ix. anni per Dio, del quale è ogni cosa,
                                                        3
                                                        furon fatti vincitori.
                                                        4
                                                        Onde quel di di Dio vendicatore, sara allegrezza loro,
                                                        6
                                                        Quel di è da Dio nuntiato, mai non falla. Molti huomini non lo sanno,
                                                        8
                                                        non considerano eglino Dio haver creato ogni cosa? Perche dunque non credono che e non possa risuscitar i morti?
                                                        9
                                                        Peregrinando veggino il fine de loro antecessori, i quali stati malvagi,
                                                        10
                                                        da se medesimi si hanno nocciuto,
                                                        11
                                                        Dio principio di tutto, fara a se ritornar ogni cosa.
                                                        12
                                                        Gli incredoli il di venturo,
                                                        13
                                                        non haranno aiuto da nissun luogo,
                                                        14
                                                        ma tra loro essendo diversi contenderanno,
                                                        15
                                                        Ma i buoni entreranno nel Paradiso pien di letitia.
                                                        17
                                                        Invocate sera, e mattina Dio,
                                                        20
                                                        ilquale fe lo huomo di terra,
                                                        21
                                                        e la donna, accioche habitasse con noi,
                                                        22
                                                        e creo il Cielo, e la terra.
                                                        24
                                                        Egli vi da la piog
                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                        gia,
                                                        23
                                                        il Sole, la notte, e ogni altra cosa per commodo vostro.
                                                        25
                                                        Egli chiamando ogni cosa à se adunera tutto,
                                                        22
                                                        24
                                                        il che è maraviglioso a sapienti.
                                                        30
                                                        Note [original edition] : La legge di Dio costante.
                                                        • [B]
                                                        Rivolgi adunque il tuo cuore alla legge divina incommutabile, e mandata a tutte le genti. Questa è legge retta, quantunque non sia conosciuta da molti,
                                                        31
                                                        seguila adunque adorando Dio, e non essendo incredolo,
                                                        38
                                                        & à tuo potere fa bene à propinqui, a poveri, e mendici: perche ti sara reso il doppio di merito.
                                                        39
                                                        Note [original edition] : La usura.
                                                        • [B]
                                                        Chi presta a usura non cresce appresso Dio,
                                                        40
                                                        Egli da le ricchezze, la vita, e la morte, et altri non lo puo fare.
                                                        42
                                                        Considerate il fine de gli antecessori che furon incredoli,
                                                        43
                                                        voltate la faccia alla via retta, anzi che il venturo giorno sopravenga,
                                                        45
                                                        Dio abhorre i malvagi,
                                                        46
                                                        empiendo di speranza i buoni,
                                                        50
                                                        e vivifica la terra, ilqual similmente risuscitera i morti, essendo onnipotente,
                                                        51
                                                        se manderemo un vento turbolento, saranno incredoli, biasimando Dio,
                                                        54
                                                        ilqual sapiente compose lo huomo di materia fragile, dandoli le forze, la debolezza, e la vecchiaia.
                                                        55
                                                        Sopravenendo la hora estrema, giureranno gli incredoli di non haver tardato se non una sola hora. Ma poi si parton da cotal detto, conoscendo esser falso,
                                                        57
                                                        la onde
                                                        non
                                                        Correction of : nou
                                                        giovera loro scusa alcuna.
                                                        58
                                                        Gia habbiam mostrato piu essempi in questo Alcorano, e quantunque mostri molte cose vere a gli incredoli, per questo non resteranno di chiamarti mendace,
                                                        59
                                                        cosi ha Dio accecato i lor cuori.
                                                        60
                                                        Temi dunque Dio, e dura con patientia, aspettando il suo veracissimo patto, accioche coloro che dubitano non si facciano beffe dite.
                                                        ←|→
                                                        Bibliander, 1550Context
                                                        X
                                                        AZOARA XL.
                                                        In n. etc.
                                                        3
                                                        Agentibus in terra propinqua pessimaque
                                                        2
                                                        Christiani superati,
                                                        4
                                                        post IX. annos
                                                        3
                                                        eorundem uictores
                                                        Note [original edition] : Christiani uicti post annos IX. uictores. Loquitur de bellis imperatoris Heraclii cum Persis.
                                                          4
                                                          per Deum, cuius sunt prima postremaque mandata,
                                                          3
                                                          facti sunt.
                                                          4
                                                          Unde die illa uindicta Dei condonatoris atque pii, credentibus in ipsum gaudium fert.
                                                          6
                                                          A Deo nunciatum nunquam fallit : licet plures hominum hoc nesciunt,
                                                          7
                                                          huius saeculi uitam apparentem agnoscentes, alius minime.
                                                          8
                                                          Nonne sua corda perpendunt, Deum coelos, et terram, omniaque interposita cum ueritate, terminoque noto creasse ? Cur igitur non credunt illum eos resuscitare potentem ?
                                                          9
                                                          Peregrinando uideant finem antecessorum suorum, illis potentiorum ac ditiorum, terraeque minima miranda componentium, terraeque plures colentium : quibus post aduentum legatorum †
                                                          Note [original edition] : † tum minima facientium.
                                                            10
                                                            mira facient iam malum illos uelut contradictores et irrisores destruens incubuit, Deo nociuo nemini : Sed ipsimet sibi plurimum officiunt.
                                                            11
                                                            Deus omnium origo principalis, ad se redire faciet uniuersa.
                                                            Note [original edition] : Deus omnium origo et finis. Ex quo, et per quem, et in quem omnia sunt. Ro. 11.
                                                              12
                                                              ¶ In aduentu diei postremae, increduli penitus desperati,
                                                              13
                                                              nullum a participibus positis suffragium, seu uindictam sentient :
                                                              14
                                                              Sed eorum alius aliis contradicens,
                                                              16
                                                              et non credens aduersabitur, ipsique malum patens et praeiacens incurrent.
                                                              15
                                                              Benefacientes autem atque credentes, paradisum laeticia plenam ingredientur.
                                                              19
                                                              Note [original edition] : Deus unus adorandus.
                                                                Deum uitae mortisque datorem et resuscitatorem,
                                                                20
                                                                qui uos de terrae limo plasmans, multitudinem terricolarum deinceps eduxit,
                                                                21
                                                                et e uobis foeminas uobiscum mansuras,
                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                dilectionisque uinculo connectandas edidit,
                                                                18
                                                                coelo terraque glorificandus,
                                                                17
                                                                uespere maneque
                                                                18
                                                                horis singulis
                                                                17
                                                                inuocate.
                                                                22
                                                                ¶ Ipse quidem coelorum terraeque conditor,
                                                                24
                                                                aquas de coelis ad excitandam terram demittit, corruscationem coelorum uobis timorem atque spem afferentem aperit,
                                                                22
                                                                linguas multifarias coloresque multiplices distinxit,
                                                                23
                                                                noctem quieti, diem necessariorum acquisitioni disposuit :
                                                                26
                                                                Cuius iussu cuncta creata sunt.
                                                                27
                                                                Quem omnium regem adorant uniuersa,
                                                                25
                                                                ad eum nutu suo reducenda, absque difficultate. Ipso namque uocante statim accurrent uniuersa :
                                                                22
                                                                24
                                                                quae cuncta discretis et sapientibus sunt admiranda.
                                                                28
                                                                Ipse sublimis et incompraehensibilis, uobis diuinas et excellentes similitudines de uobis et illis, quos in suis bonis uobis commissis participes ponitis, praetendit, quaerens an uosmet illis parificetis, cum illos uelut animas uestras timetis ? Me taliter res sapientibus discernente,
                                                                29
                                                                Note [original edition] : Praui sequuntur affectus suos.
                                                                  malefactores tamen suas uoluptates stulte sequuntur. Quis enim patefaciet uias rectas illis, quos Deus aberrare facit, et a uindice tutoreque destituit ?
                                                                  30
                                                                  Note [original edition] : Lex Dei constans omnibus gentibus missa.
                                                                    Cor tuum beniuole uerte ad legem diuinam, immutabilem, omnibus diuinitus missam gentibus. Haec est enim lex recta, licet pluribus nesciis.
                                                                    31
                                                                    Illam itaque sequere, diligenter tuam faciem ad Deum dirigendo cum timore, et orando iugiter, ne sis incredulus.
                                                                    32
                                                                    ¶ Cohortum leges discrepantium quaeque suae legi cultuique congaudet :
                                                                    33
                                                                    omnis tamen malo superueniente, Deum adiutorem inuocat. Quidam autem misericordia diuina suffragioque sustentati, declinant item ad scelus, primum increduli facti :
                                                                    34
                                                                    nostra negantes munera, eorum noticiam futuram expectent.
                                                                    35
                                                                    Note [original edition] : Non probat discipulos Alcorani colloqui cum infidelibus.
                                                                      Plures hunc librum lucidum sibi diuinitus datum adepti, colloquio dicentium se nequaquam in Deum credere, potiuntur.
                                                                      36
                                                                      Gens autem quaeque nostrae misericordiae datoque beneficio congaudet, peccato uero maloque pro suarum manuum operibus incumbente desperant,
                                                                      37
                                                                      nonne uidere queunt, Deum abundanter et illaboriose uictum caeteraque bona cunctis tribuisse ?
                                                                      38
                                                                      Note [original edition] : Beneficentia.
                                                                        Opus praecellens et optimum est, propinquis, et pauperibus, ac mendicis sibi danda praebere, omneque beneficium duplici mercede remunerabitur.
                                                                        39
                                                                        Note [original edition] : Foenus.
                                                                          Suam foenerando pecuniam augens, apud Deum non fructificat, nec crescit.
                                                                          40
                                                                          Ipse quidem cunctis uictum et diuitias praebet, uitae mortisque dator, et omnium resuscitator : quod participum nullus facere potest.
                                                                          41
                                                                          Ob incredulorum opera malum a Deo secundum suam mensuram sumentium, ut sic conuertantur, mari terraque scelus apparuit.
                                                                          42
                                                                          ¶ Fines praedecessorum suorum, quorum pars plurima mansit incredula, gyro uagando perquirite.
                                                                          43
                                                                          Faciem uestram ad legem rectam uertite, antequam dies ueniet uere uentura :
                                                                          44
                                                                          qua fiet distinctio cedentium ad ignem, et ad paradisum.
                                                                          45
                                                                          Et Deus abhorrens incredulos, quemque pro suis meritis remunerat, cuius imperio parent uenti.
                                                                          46
                                                                          Spem bonam saepius hominibus afferentes, quo iubente naues promouentur, manusque sua uobis omnes possessiones uestras tribuit. Vestris digna gratibus.
                                                                          47
                                                                          Cuique gentium nostris legatis missis, mandatisque relatis, ego credentium et bonorum uindex, illos a malis liberaui,
                                                                          48
                                                                          qui uentis ut nubes per coelum diffusas afferant, easque dissipando pluuiam faciant, homines
                                                                          49
                                                                          prius desperatos
                                                                          48
                                                                          spe bona confirmante, impero.
                                                                          50
                                                                          Deus ita terram mortuam uiuificat, qui similiter mortuos resuscitare poterit, cum sit omnipotens.
                                                                          51
                                                                          Si uentum autem turbidum seu croceum immiserimus, fient increduli, Deo contumelias inferendo.
                                                                          52
                                                                          ¶ Mortuos nequaquam seu surdos audire,
                                                                          53
                                                                          uel caecos a uia praua diuertere, nullos tandem nisi credentes, audire faciens.
                                                                          54
                                                                          Note [original edition] : Hominis uicissitudines.
                                                                            Deus enim sapiens, omnia prout uult operans, hominem de re fragili composuit : illi deinceps uires, postea debilitatem, tandem caniciem conferens.
                                                                            55
                                                                            Note [original edition] : Resurrectio.
                                                                              Hora postrema superueniente, iurabunt
                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                              increduli, se nequaquam moratos nisi per horam unam. Ab hoc tamen dicto postea diuertunt, percipientes hoc esse falsum.
                                                                              56
                                                                              Inquient enim illis increduli sapientia praediti : Vos secundum libri diuini determinationem hanc resurrectionis horam, cuius uixistis inscii, expectabatis.
                                                                              57
                                                                              Illa die nec excusatio proficiet malefactoribus, nec fides adhibebitur.
                                                                              58
                                                                              In hoc Alchoran iam exempla plura contulimus. Sed licet afferas incredulis uera, summeque miranda, nunquam desinent te mendacem appellare.
                                                                              59
                                                                              Ita Deus eorum corda sigillauit.
                                                                              60
                                                                              Note [original edition] : Perseuerantia Machumetis.
                                                                                Deum time, et patienter indura, eius pactum ueracissimum expectando, ne te dubitantes irrideant.