Bibliographic Information

Sourate 4 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s4

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة النساء
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
2
وَآتُوا الْيَتَامَى أَمْوَالَهُمْ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
3
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَى فَانكِحُوا مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَى وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَلِكَ أَدْنَى أَلَّا تَعُولُوا
4
وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا
5
وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
6
وَابْتَلُوا الْيَتَامَى حَتَّى إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ وَكَفَى بِاللَّهِ حَسِيبًا
7
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
8
وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
9
وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا
10
إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَى ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
11
يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ فَإِن كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
12
وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ فَإِن كَانُوا أَكْثَرَ مِن ذَلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَى بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ وَصِيَّةً مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
13
تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
14
وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ
15
وَاللَّاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِن نِّسَائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ فَإِن شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّى يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا
16
وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
17
إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُولَئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
18
وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّى إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
19
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَى أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
20
وَإِنْ أَرَدتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
21
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
22
وَلَا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا
23
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُم مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
24
وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاءَ ذَلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُم بِهِ مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
25
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
26
يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
27
وَاللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَن تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا
28
يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ وَخُلِقَ الْإِنسَانُ ضَعِيفًا
29
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ وَلَا تَقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
30
وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
31
إِن تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا
32
وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوا وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِن فَضْلِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
33
وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا
34
الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا
35
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَا إِن يُرِيدَا إِصْلَاحًا يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا
36
وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا
37
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
38
وَالَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَن يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا
39
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
40
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا
41
فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَى هَؤُلَاءِ شَهِيدًا
42
يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّى بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا
43
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنتُمْ سُكَارَى حَتَّى تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّى تَغْتَسِلُوا وَإِن كُنتُم مَّرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
44
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا السَّبِيلَ
45
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَى بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَى بِاللَّهِ نَصِيرًا
46
مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
47
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا
48
إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَن يَشَاءُ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَى إِثْمًا عَظِيمًا
49
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
50
انظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَكَفَى بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا
51
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَؤُلَاءِ أَهْدَى مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا
52
أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ وَمَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا
53
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا
54
أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَى مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُم مُّلْكًا عَظِيمًا
55
فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَى بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
56
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا
57
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا
58
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَى أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ النَّاسِ أَن تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا
59
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنكُمْ فَإِن تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
60
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَن يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا
61
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَى مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا
62
فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا
63
أُولَئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا
64
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوا أَنفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
65
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
66
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِن دِيَارِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا
67
وَإِذًا لَّآتَيْنَاهُم مِّن لَّدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا
68
وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
69
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَئِكَ رَفِيقًا
70
ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ عَلِيمًا
71
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انفِرُوا جَمِيعًا
72
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا
73
وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُن بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا
74
فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ وَمَن يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
75
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
76
الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا
77
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقَى وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا
78
أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَذِهِ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَذِهِ مِنْ عِندِكَ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ اللَّهِ فَمَالِ هَؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا
79
مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا
80
مَّن يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ وَمَن تَوَلَّى فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
81
وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا
82
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا
83
وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَى أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا
84
فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا
85
مَّن يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُ نَصِيبٌ مِّنْهَا وَمَن يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُ كِفْلٌ مِّنْهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتًا
86
وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا
87
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَدِيثًا
88
فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوا أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا
89
وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّى يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَإِن تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
90
إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا
91
سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُولَئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا
92
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ إِلَّا أَن يَصَّدَّقُوا فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
93
وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا
94
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ كَذَلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
95
لَّا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَى وَفَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
96
دَرَجَاتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
97
إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنتُمْ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا فَأُولَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءَتْ مَصِيرًا
98
إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا
99
فَأُولَئِكَ عَسَى اللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا
100
وَمَن يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَن يَخْرُجْ مِن بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
101
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا
102
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلَاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِن وَرَائِكُمْ وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَى لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَاحِدَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَى أَن تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُوا حِذْرَكُمْ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
103
فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلَاةَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِكُمْ فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ إِنَّ الصَّلَاةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَّوْقُوتًا
104
وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ إِن تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
105
إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ وَلَا تَكُن لِّلْخَائِنِينَ خَصِيمًا
106
وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
107
وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
108
يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَى مِنَ الْقَوْلِ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
109
هَا أَنتُمْ هَؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَن يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا
110
وَمَن يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا
111
وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَى نَفْسِهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
112
وَمَن يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
113
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيْءٍ وَأَنزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا
114
لَّا خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَاهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَاحٍ بَيْنَ النَّاسِ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
115
وَمَن يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّى وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا
116
إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَن يَشَاءُ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا
117
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا إِنَاثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَانًا مَّرِيدًا
118
لَّعَنَهُ اللَّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
119
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ الْأَنْعَامِ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ وَمَن يَتَّخِذِ الشَّيْطَانَ وَلِيًّا مِّن دُونِ اللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا
120
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا
121
أُولَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
122
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا
123
لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ مَن يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلَا يَجِدْ لَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
124
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا
125
وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا
126
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا
127
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَقُومُوا لِلْيَتَامَى بِالْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا
128
وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَالصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ الْأَنفُسُ الشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
129
وَلَن تَسْتَطِيعُوا أَن تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَاءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيلُوا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
130
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِ وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا
131
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ وَإِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا
132
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا
133
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا
134
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
135
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَى أَنفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ أَوْلَى بِهِمَا فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوَى أَن تَعْدِلُوا وَإِن تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
136
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَى رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنزَلَ مِن قَبْلُ وَمَن يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا
137
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًا
138
بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
139
الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا
140
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّى يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا
141
الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَن يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
142
إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَى يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا
143
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَلِكَ لَا إِلَى هَؤُلَاءِ وَلَا إِلَى هَؤُلَاءِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا
144
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا
145
إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
146
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُولَئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
147
مَّا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنتُمْ وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا
148
لَّا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
149
إِن تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَن سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا
150
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلًا
151
أُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
152
وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُولَئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
153
يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَى أَكْبَرَ مِن ذَلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَلِكَ وَآتَيْنَا مُوسَى سُلْطَانًا مُّبِينًا
154
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
155
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِآيَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
156
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا
157
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَكِن شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا
158
بَل رَّفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
159
وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
160
فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا
161
وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
162
لَّكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُولَئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
163
إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَى نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ وَأَوْحَيْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَى وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا
164
وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا
165
رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
166
لَّكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا
167
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا
168
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
169
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
170
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَّكُمْ وَإِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
171
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ انتَهُوا خَيْرًا لَّكُمْ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَهٌ وَاحِدٌ سُبْحَانَهُ أَن يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا
172
لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا
173
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
174
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا
175
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
176
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَا إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ فَإِن كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِن كَانُوا إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
Les femmes (An-Nisa’)
1
O hommes ! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d’un seul être, et a créé de celui-ci son épouse, et qui de ces deux là a fait répandre (sur la terre) beaucoup d’hommes et de femmes. Craignez Allah au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Allah vous observe parfaitement.
2
Et donnez aux orphelins leurs biens ; n’y substituez pas le mauvais au bon. Ne mangez pas leurs biens avec les vôtres : c’est vraiment un grand péché.
3
Et si vous craignez de n’être pas justes envers les orphelins,... Il est permis d’épouser deux, trois ou quatre, parmi les femmes qui vous plaisent, mais, si vous craignez de n’être pas justes avec celles-ci, alors une seule, ou des esclaves que vous possédez. Cela, afin de ne pas faire d’injustice (ou afin de ne pas aggraver votre charge de famille).
4
Et donnez aux épouses leur mahr, de bonne grâce. Si de bon gré, elles vous en abandonnent quelque chose, disposez-en alors à votre aise et de bon cœur.
5
Et ne confiez pas aux incapables vos biens dont Allah a fait votre subsistance. Mais prélevez-en, pour eux, nourriture et vêtement ; et parlez-leur convenablement.
6
Et éprouvez (la capacité) des orphelins jusqu’à ce qu’ils atteignent (l’aptitude) au mariage ; et si vous ressentez en eux une bonne conduite, remettez-leur leurs biens. Ne les utilisez pas (dans votre intérêt) avec gaspillage et dissipation, avant qu’ils ne grandissent. Quiconque est aisé, qu’il s’abstienne d’en prendre lui-même. S’il est pauvre, alors qu’il en utilise raisonnablement : et lorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Mais Allah suffit pour observer et compter.
7
Aux hommes revient une part de ce qu’ont laissé les père et mère ainsi que les proches ; et aux femmes une part de ce qu’ont laissé les père et mère ainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup : une part fixée.
8
Et lorsque les proches parents, les orphelins, les nécessiteux assistent au partage, offrez-leur quelque chose de l’héritage, et parlez-leur convenablement.
9
Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient après eux une descendance faible, et qui seraient inquiets à leur sujet ; qu’ils redoutent donc Allah et qu’ils prononcent des paroles justes.
10
Ceux qui mangent [disposent] injustement des biens des orphelins ne font que manger du feu dans leurs ventres. Ils brûleront bientôt dans les flammes de l’Enfer.
11
Voici ce qu’Allah vous enjoint au sujet de vos enfants : au fils, une part équivalente à celle de deux filles. S’il n’y a que des filles, même plus de deux, à elles alors deux tiers de ce que le défunt laisse. Et s’il n’y en a qu’une, à elle alors la moitié. Quant aux père et mère du défunt, à chacun d’eux le sixième de ce qu’il laisse, s’il a un enfant. S’il n’a pas d’enfant et que ses père et mère héritent de lui, à sa mère alors le tiers. Mais s’il a des frères, à la mère alors le sixième, après exécution du testament qu’il aurait fait ou paiement d’une dette. De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus près de vous en utilité. Ceci est un ordre obligatoire de la part d’Allah, car Allah est, certes, Omniscient et Sage.
12
Et à vous la moitié de ce que laissent vos épouses, si elles n’ont pas d’enfants. Si elles ont un enfant, alors à vous le quart de ce qu’elles laissent, après exécution du testament qu’elles auraient fait ou paiement d’une dette. Et à elles un quart de ce que vous laissez, si vous n’avez pas d’enfant. Mais si vous avez un enfant, à elles alors le huitième de ce que vous laissez après exécution du testament que vous auriez fait ou paiement d’une dette. Et si un homme, ou une femme meurt sans héritier direct, cependant qu’il laisse un frère ou une sœur, à chacun de ceux-ci alors, un sixième. S’ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, après exécution du testament ou paiement d’une dette, sans préjudice à quiconque. (Telle est l’) Injonction d’Allah ! Et Allah est Omniscient et Indulgent.
13
Tels sont les ordres d’Allah. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, Il le fera entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Et voilà la grande réussite.
14
Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager, et transgresse Ses ordres, Il le fera entrer au Feu pour y demeurer éternellement. Et celui-là aura un châtiment avilissant.
15
Celles de vos femmes qui forniquent, faites témoigner à leur encontre quatre d’entre vous. S’ils témoignent, alors confinez ces femmes dans vos maisons jusqu’à ce que la mort les rappelle ou qu’Allah décrète un autre ordre à leur égard.
16
Les deux d’entre vous qui l’ont commise [la fornication], sévissez contre eux. S’ils se repentent ensuite et se réforment, alors laissez-les en paix. Allah demeure Accueillant au repentir et Miséricordieux.
17
Allah accueille seulement le repentir de ceux qui font le mal par ignorance et qui aussitôt se repentent. Voilà ceux de qui Allah accueille le repentir. Et Allah est Omniscient et Sage.
18
Mais l’absolution n’est point destinée à ceux qui font de mauvaises actions jusqu’au moment où la mort se présente à l’un d’eux, et qui s’écrie : « Certes, je me repens maintenant » - non plus pour ceux qui meurent mécréants. Et c’est pour eux que Nous avons préparé un châtiment douloureux.
19
O les croyants ! Il ne vous est pas licite d’hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas de se remarier dans le but de leur ravir une partie de ce que vous aviez donné, à moins qu’elles ne viennent à commettre un péché prouvé. Et comportez-vous convenablement envers elles. Si vous avez de l’aversion envers elles durant la vie commune, il se peut que vous ayez de l’aversion pour une chose où Allah a déposé un grand bien.
20
Si vous voulez substituer une épouse à une autre, et que vous ayez donné à l’une un qintâr, n’en reprenez rien. Quoi ! Le reprendriez-vous par injustice et péché manifeste ?
21
Comment oseriez-vous le reprendre, après que l’union la plus intime vous ait associés l’un à l’autre et qu’elles aient obtenu de vous un engagement solennel ?
22
Et n’épousez pas les femmes que vos pères ont épousées, exception faite pour le passé. C’est une turpitude, une abomination, et quelle mauvaise conduite !
23
Vous sont interdites vos mères, filles, sœurs, tantes paternelles et tantes maternelles, filles d’un frère et filles d’une sœur, mères qui vous ont allaités, sœurs de lait, mères de vos femmes, belles-filles sous votre tutelle et issues des femmes avec qui vous avez consommé le mariage ; si le mariage n’a pas été consommé, ceci n’est pas un péché de votre part ; les femmes de vos fils nés de vos reins ; de même que deux sœurs réunies - exception faite pour le passé. Car vraiment Allah est Pardonneur et Miséricordieux ;
24
et, parmi les femmes, les dames (qui ont un mari), sauf si elles sont vos esclaves en toute propriété. Prescription d’Allah sur vous ! A part cela, il vous est permis de les rechercher, en vous servant de vos biens et en concluant mariage, non en débauchés. Puis, de même que vous jouissez d’elles, donnez-leur leur mahr comme une chose due. Il n’y a aucun péché contre vous à ce que vous concluez un accord quelconque entre vous après la fixation du mahr Car Allah est, certes, Omniscient et Sage.
25
Et quiconque parmi vous n’a pas les moyens pour épouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut épouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Allah connaît mieux votre foi, car vous êtes les uns des autres (de la même religion). Et épousez-les avec l’autorisation de leurs maîtres (Waliy) et donnez-leur un mahr convenable ; (épousez-les) étant vertueuses et non pas livrées à la débauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagées dans le mariage, elles commettent l’adultère, elles reçoivent la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariées. Ceci est autorisé à celui d’entre vous qui craint la débauche ; mais ce serait mieux pour vous d’être endurant. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
26
Allah veut vous éclairer, vous montrer les voies des hommes d’avant vous, et aussi accueillir votre repentir. Et Allah est Omniscient et Sage.
27
Et Allah veut accueillir votre repentir. Mais ceux qui suivent les passions veulent que vous vous incliniez grandement (vers l’erreur comme ils le font).
28
Allah veut vous alléger (les obligations,) car l’homme a été créé faible.
29
O les croyants ! Que les uns d’entre vous ne mangent pas les biens des autres illégalement. Mais qu’il y ait du négoce (légal), entre vous, par consentement mutuel. Et ne vous tuez pas vous-mêmes. Allah, en vérité, est Miséricordieux envers vous.
30
Et quiconque commet cela, par excès et par iniquité, Nous le jetterons au Feu, voilà qui est facile pour Allah.
31
Si vous évitez les grands péchés qui vous sont interdits, Nous effacerons vos méfaits de votre compte, et Nous vous ferons entrer dans un endroit honorable (le Paradis).
32
Ne convoitez pas ce qu’Allah a attribué aux uns d’entre vous plus qu’aux autres ; aux hommes la part qu’ils ont acquise, et aux femmes la part qu’elles ont acquise. Demandez à Allah de Sa grâce. Car Allah, certes, est Omniscient.
33
A tous Nous avons désigné des héritiers pour ce que leur laissent leurs père et mère, leurs proches parents, et ceux envers qui, de vos propres mains, vous vous êtes engagés, donnez leur donc leur part, car Allah, en vérité, est témoin de tout.
34
Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu’Allah accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu’ils font de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), et protègent ce qui doit être protégé, pendant l’absence de leurs époux, avec la protection d’Allah. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d’elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand !
35
Si vous craignez le désaccord entre les deux [époux], envoyez alors un arbitre de sa famille à lui, et un arbitre de sa famille à elle. Si les deux veulent la réconciliation, Allah rétablira l’entente entre eux. Allah est certes, Omniscient et Parfaitement Connaisseur.
36
Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associé. Agissez avec bonté envers (vos) père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collègue et le voyageur, et les esclaves en votre possession, car Allah n’aime pas, en vérité, le présomptueux, l’arrogant,
37
Ceux qui sont avares et ordonnent l’avarice aux autres, et cachent ce qu’Allah leur a donné de par Sa grâce. Nous avons préparé un châtiment avilissant pour les mécréants.
38
Et ceux qui dépensent leurs biens avec ostentation devant les gens, et ne croient ni en Allah ni au Jour dernier. Quiconque a le Diable pour camarade inséparable, quel mauvais camarade !
39
Qu’auraient-ils à se reprocher s’ils avaient cru en Allah et au Jour dernier et dépensé (dans l’obéissance) de ce qu’Allah leur a attribué ? Allah, d’eux, est Omniscient.
40
Certes, Allah ne lèse (personne), fût-ce du poids d’un atome. S’il est une bonne action, Il la double, et accorde une grosse récompense de Sa part.
41
Comment seront-ils quand Nous ferons venir de chaque communauté un témoin, et que Nous te (Muhammad) ferons venir comme témoin contre ces gens-ci ?
42
Ce jour-là, ceux qui n’ont pas cru et ont désobéi au Messager, préfèreraient que la terre fût nivelée sur eux et ils ne sauront cacher à Allah aucune parole.
43
O les croyants ! N’approchez pas de la Salât alors que vous êtes ivres jusqu’à ce que vous compreniez ce que vous dites, et aussi quand vous êtes en état d’impureté [pollués] - à moins que vous ne soyez en voyage - jusqu’à ce que vous ayez pris un bain rituel. Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l’un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins, ou si vous avez touché à des femmes et que vous ne trouviez pas d’eau, alors recourez à une terre pure, et passez-vous-en sur vos visages et sur vos mains. Allah, en vérité, est Indulgent et Pardonneur.
44
N’as-tu (Muhammad) pas vu ceux qui ont reçu une partie du Livre acheter l’égarement et chercher à ce que vous vous égariez du [droit] chemin ?
45
Allah connaît mieux vos ennemis. Et Allah suffit comme protecteur. Et Allah suffit comme secoureur.
46
Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots de leur sens, et disent : « Nous avions entendu, mais nous avons désobéi », « Ecoute sans qu’il te soit donné d’entendre », et favorise nous « Ra’inâ », tordant la langue et attaquant la religion. Si au contraire ils disaient : « Nous avons entendu et nous avons obéi », « Ecoute », et « Regarde-nous », ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais Allah les a maudits à cause de leur mécréance ; leur foi est donc bien médiocre.
47
O vous à qui on a donné le Livre, croyez à ce que Nous avons fait descendre, en confirmation de ce que vous aviez déjà, avant que Nous effacions des visages et les retournions sens devant derrière, ou que Nous les maudissions comme Nous avons maudit les gens du Sabbat. Car le commandement d’Allah est toujours exécuté.
48
Certes Allah ne pardonne pas qu’on Lui donne quelqu’associé. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Mais quiconque donne à Allah quelqu’associé commet un énorme péché.
49
N’as-tu pas vu ceux-là qui se déclarent purs ? Mais c’est Allah qui purifie qui Il veut ; et ils ne seront point lésés, fût-ce d’un brin de noyau de datte.
50
Regarde comme ils inventent le mensonge à l’encontre d’Allah. Et çà, c’est assez comme péché manifeste !
51
N’as-tu pas vu ceux-là, à qui une partie du Livre a été donnée, avoir foi à la magie (gibt) et au Tâghhoût, et dire en faveur de ceux qui ne croient pas : « Ceux-là sont mieux guidés (sur le chemin) que ceux qui ont cru » ?
52
Voilà ceux qu’Allah a maudits ; et quiconque Allah maudit, jamais tu ne trouveras pour lui de secoureur.
53
Possèdent-ils une partie du pouvoir ? Ils ne donneraient donc rien aux gens, fût-ce le creux d’un noyau de datte.
54
Envient-ils aux gens ce qu’Allah leur a donné de par Sa grâce ? Or, Nous avons donné à la famille d’Abraham le Livre et la Sagesse ; et Nous leur avons donné un immense royaume.
55
Certains d’entre eux ont cru en lui, d’autres d’entre eux s’en sont écartés. L’Enfer leur suffira comme flamme (pour y brûler).
56
Certes, ceux qui ne croient pas à Nos Versets, (le Coran) Nous les brûlerons bientôt dans le Feu. Chaque fois que leurs peaux auront été consumées, Nous leur donnerons d’autres peaux en échange afin qu’ils goûtent au châtiment. Allah est certes, Puissant et Sage !
57
Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, bientôt Nous les ferons entrer aux Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux. Ils y demeureront éternellement. Il y aura là pour eux des épouses purifiées. Et Nous les ferons entrer sous un ombrage épais.
58
Certes, Allah vous commande de rendre les dépôts à leurs ayants-droit, et quand vous jugez entre des gens, de juger avec équité. Quelle bonne exhortation qu’Allah vous fait ! Allah est, en vérité, Celui qui entend et qui voit tout.
59
O les croyants ! Obéissez à Allah, et obéissez au Messager et à ceux d’entre vous qui détiennent le commandement. Puis, si vous vous disputez en quoi que ce soit, renvoyez-le à Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Ce sera bien mieux et de meilleure interprétation (et aboutissement).
60
N’as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qu’on a fait descendre vers toi [prophète] et à ce qu’on a fait descendre avant toi ? Ils veulent prendre pour juge le Tâghût, alors que c’est en lui qu’on leur a commandé de ne pas croire. Mais le Diable veut les égarer très loin, dans l’égarement.
61
Et lorsqu’on leur dit : « Venez vers ce qu’Allah a fait descendre et vers le Messager », tu vois les hypocrites s’écarter loin de toi.
62
Comment (agiront-ils) quand un malheur les atteindra, à cause de ce qu’ils ont préparé de leurs propres mains ? Puis ils viendront alors près de toi, jurant par Allah : « Nous n’avons voulu que le bien et la réconciliation ».
63
Voilà ceux dont Allah sait ce qu’ils ont dans leurs cœurs. Ne leur tiens donc pas rigueur, exhorte-les, et dis-leur sur eux-mêmes des paroles convaincantes.
64
Nous n’avons envoyé de Messager que pour qu’il soit obéi par la permission d’Allah. Si, lorsqu’ils ont fait du tort à leurs propres personnes ils venaient à toi en implorant le pardon d’Allah et si le Messager demandait le pardon pour eux, ils trouveraient, certes, Allah, Très Accueillant au repentir, Miséricordieux.
65
Non !... Par ton Seigneur ! Ils ne seront pas croyants aussi longtemps qu’ils ne t’auront demandé de juger de leurs disputes et qu’ils n’auront éprouvé nulle angoisse pour ce que tu auras décidé, et qu’ils se soumettent complètement [à ta sentence].
66
Si Nous leur avions prescrit ceci : « Tuez-vous vous-mêmes », ou « Sortez de vos demeures », ils ne l’auraient pas fait, sauf un petit nombre d’entre eux. S’ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait été plus affermie.
67
Alors Nous leur aurions donné certainement, de Notre part, une grande récompense,
68
et Nous les aurions guidé certes, vers un droit chemin.
69
Quiconque obéit à Allah et au Messager... ceux-là seront avec ceux qu’Allah a comblés de Ses bienfaits : les prophètes, les véridiques, les martyrs, et les vertueux. Et quels bons compagnons que ceux-là !
70
Cette grâce vient d’Allah. Et Allah suffit comme Parfait Connaisseur.
71
O les croyants ! Prenez vos précautions et partez en expédition par détachements ou en masse.
72
Parmi vous, il y aura certes, quelqu’un qui tardera [à aller au combat] et qui, si un malheur vous atteint, dira : « Certes, Allah m’a fait une faveur en ce que je ne me suis pas trouvé en leur compagnie »
73
et si c’est une grâce qui vous atteint de la part d’Allah, il se mettra, certes, à dire, comme s’il n’y avait aucune affection entre vous et lui : « Quel dommage ! Si j’avais été avec eux, j’aurais alors acquis un gain énorme ».
74
Qu’ils combattent donc dans le sentier d’Allah, ceux qui troquent la vie présente contre la vie future. Et quiconque combat dans le sentier d’Allah, tué ou vainqueur, Nous lui donnerons bientôt une énorme récompense.
75
Et qu’avez-vous à ne pas combattre dans le sentier d’Allah, et pour la cause des faibles : hommes, femmes et enfants qui disent : « Seigneur ! Fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur ».
76
Les croyants combattent dans le sentier d’Allah, et ceux qui ne croient pas combattent dans le sentier du Tâghût. Eh bien, combattez les alliés du Diable, car la ruse du Diable est, certes, faible.
77
N’as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit : « Abstenez-vous de combattre, accomplissez la Salât et acquittez la Zakât ! » Puis lorsque le combat leur fut prescrit, voilà qu’une partie d’entre eux se mit à craindre les gens comme on craint Allah, ou même d’une crainte plus forte encore, et à dire : « O notre Seigneur ! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Pourquoi n’as-Tu pas reporté cela à un peu plus tard ? » Dis : « La jouissance d’ici-bas est éphémère, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous lésera pas, fût-ce d’un brin de noyau de datte.
78
Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu’un bien les atteigne, ils disent : « C’est de la part d’Allah. » Qu’un mal les atteigne, ils disent : « C’est dû à toi (Muhammad). » Dis : « Tout est d’Allah. » Mais qu’ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucune parole ?
79
Tout bien qui t’atteint vient d’Allah, et tout mal qui t’atteint vient de toi-même. Et nous t’avons envoyé aux gens comme Messager. Et Allah suffit comme témoin.
80
Quiconque obéit au Messager obéit certainement à Allah. Et quiconque tourne le dos... Nous ne t’avons pas envoyé à eux comme gardien.
81
Ils disent : « Obéissance ! » Puis, sitôt sortis de chez toi, une partie d’entre eux délibère au cours de la nuit de tout autre chose que ce qu’elle t’a dit. [Cependant] Allah enregistre ce qu’ils font la nuit. Pardonne-leur donc et place ta confiance en Allah. Et Allah suffit comme Protecteur.
82
Ne méditent-ils donc pas sur le Coran ? S’il provenait d’un autre qu’Allah, ils y trouveraient certes maintes contradictions !
83
Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S’ils la rapportaient au Messager et aux détenteurs du commandement parmi eux, ceux d’entre eux qui cherchent à être éclairés, auraient appris (la vérité de la bouche du Prophète et des détenteurs du commandement). Et n’eussent été la grâce d’Allah sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le Diable, à part quelques-uns.
84
Combats donc dans le sentier d’Allah, tu n’es responsable que de toi même, et incite les croyants (au combat) Allah arrêtera certes la violence des mécréants. Allah est plus redoutable en force et plus sévère en punition.
85
Quiconque intercède d’une bonne intercession, en aura une part ; et quiconque intercède d’une mauvaise intercession en portera une part de responsabilité. Et Allah est Puissant sur toute chose.
86
Si on vous fait une salutation, saluez d’une façon meilleure ; ou bien rendez-la (simplement). Certes, Allah tient compte de tout.
87
Allah ! Pas de divinité à part Lui ! Très certainement Il vous rassemblera au Jour de la Résurrection, point de doute là-dessus. Et qui est plus véridique qu’Allah en parole ?
88
Qu’avez-vous à vous diviser en deux factions au sujet des hypocrites ? Alors qu’Allah les a refoulés (dans leur infidélité) pour ce qu’ils ont acquis. Voulez-vous guider ceux qu’Allah égare ? Et quiconque Allah égare, tu ne lui trouveras pas de chemin (pour le ramener).
89
Ils aimeraient vous voir mécréants comme ils ont mécru : alors vous seriez tous égaux ! Ne prenez donc pas d’alliés parmi eux, jusqu’à ce qu’ils émigrent dans le sentier d’Allah. Mais s’ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les où que vous les trouviez ; et ne prenez parmi eux ni allié ni secoureur,
90
excepté ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serré d’avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donné l’audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par conséquent,) s’ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu’ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux.
91
Vous en trouverez d’autres qui cherchent à avoir votre confiance, et en même temps la confiance de leur propre tribu. Toutes les fois qu’on les pousse vers l’Association, (l’idolâtrie) ils y retombent en masse. (Par conséquent,) s’ils ne restent pas neutres à votre égard, ne vous offrent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains (de vous combattre), alors, saisissez-les et tuez les où que vous les trouviez. Contre ceux-ci, Nous vous avons donné une autorité manifeste.
92
Il n’appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, si ce n’est par erreur. Quiconque tue par erreur un croyant, qu’il affranchisse alors un esclave croyant et remette à sa famille le prix du sang, à moins que celle-ci n’y renonce par charité. Mais si [le tué] appartenait à un peuple ennemi à vous et qu’il soit croyant, qu’on affranchisse alors un esclave croyant. S’il appartenait à un peuple auquel vous êtes liés par un pacte, qu’on verse alors à sa famille le prix du sang et qu’on affranchisse un esclave croyant. Celui qui n’en trouve pas les moyens, qu’il jeûne deux mois d’affilée pour être pardonné par Allah. Allah est Omniscient et Sage.
93
Quiconque tue intentionnellement un croyant, Sa rétribution alors sera l’Enfer, pour y demeurer éternellement. Allah l’a frappé de Sa colère, l’a maudit et lui a préparé un énorme châtiment.
94
O les croyants ! Lorsque vous sortez pour lutter dans le sentier d’Allah, voyez bien clair (ne vous hâtez pas) et ne dites pas à quiconque vous adresse le salut (de l’Islam): « Tu n’es pas croyant », convoitant les biens de la vie d’ici-bas. Or c’est auprès d’Allah qu’il y a beaucoup de butin. C’est ainsi que vous étiez auparavant ; puis Allah vous a accordé Sa grâce. Voyez donc bien clair. Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
95
Ne sont pas égaux ceux des croyants qui restent chez eux - sauf ceux qui ont quelque infirmité - et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier d’Allah. Allah donne à ceux qui luttent corps et biens un grade d’excellence sur ceux qui restent chez eux. Et à chacun Allah a promis la meilleure récompense ; et Allah a mis les combattants au-dessus des non combattants en leur accordant une rétribution immense ;
96
des grades de supériorité de Sa part ainsi qu’un pardon et une miséricorde. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
97
Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant : « Où en étiez-vous ? » (à propos de votre religion) - « Nous étions impuissants sur terre », dirent-ils. Alors les Anges diront : « La terre d’Allah n’était-elle pas assez vaste pour vous permettre d’émigrer ? » Voilà bien ceux dont le refuge est l’Enfer. Et quelle mauvaise destination !
98
A l’exception des impuissants : hommes, femmes et enfants, incapables de se débrouiller, et qui ne trouvent aucune voie :
99
A ceux-là, il se peut qu’Allah donne le pardon. Allah est Clément et Pardonneur.
100
Et quiconque émigre dans le sentier d’Allah trouvera sur terre maints refuges et abondance. Et quiconque sort de sa maison, émigrant vers Allah et Son messager, et que la mort atteint, sa récompense incombe à Allah. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
101
Et quand vous parcourez la terre, ce n’est pas un péché pour vous de raccourcir la Salât, si vous craignez que les mécréants ne vous mettent à l’épreuve, car les mécréants demeurent pour vous un ennemi déclaré.
102
Et lorsque tu (Muhammad) te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salât, qu’un groupe d’entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. Puis lorsqu’ils ont terminé la prosternation, qu’ils passent derrière vous et que vienne l’autre groupe, ceux qui n’ont pas encore célébré la Salât. A ceux-ci alors d’accomplir la Salât avec toi, prenant leurs précautions et leurs armes. Les mécréants aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une seule masse. Vous ne commettez aucun péché si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes ; cependant prenez garde. Certes, Allah a préparé pour les mécréants un châtiment avilissant.
103
Quand vous avez accompli la Salât, invoquez le nom d’Allah, debout, assis ou couchés sur vos côtés. Puis lorsque vous êtes en sécurité, accomplissez la Salât (normalement), car la Salât demeure, pour les croyants, une prescription, à des temps déterminés.
104
Ne faiblissez pas dans la poursuite du peuple [ennemi]. Si vous souffrez, lui aussi souffre comme vous souffrez, tandis que vous espérez d’Allah ce qu’il n’espère pas. Allah est Omniscient et Sage.
105
Nous avons fait descendre vers toi le Livre avec la vérité, pour que tu juges entre les gens, selon ce qu’Allah t’a appris. Et ne te fais pas l’avocat des traîtres.
106
Et implore d’Allah le pardon car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux.
107
Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-mêmes. Allah, vraiment, n’aime pas le traître et le pécheur.
108
Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas à se cacher d’Allah. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des paroles qu’Il (Allah) n’agrée pas. Et Allah ne cesse de cerner (par Sa science) ce qu’ils font.
109
Voilà les gens en faveur desquels vous disputez dans la vie présente. Mais qui va disputer pour eux devant Allah au Jour de la Résurrection ? Ou bien qui sera leur protecteur ?
110
Quiconque agit mal ou fait du tort à lui-même, puis aussitôt implore d’Allah le pardon, trouvera Allah Pardonneur et Miséricordieux.
111
Quiconque acquiert un péché, ne l’acquiert que contre lui-même. Et Allah est Omniscient et Sage.
112
Et quiconque acquiert une faute ou un péché puis en accuse un innocent, se rend coupable alors d’une injustice et d’un péché manifeste.
113
Et n’eût été la grâce d’Allah sur toi (Muhammad) et Sa miséricorde, une partie d’entre eux t’aurait bien volontiers égaré. Mais ils n’égarent qu’eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Allah a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et t’a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la grâce d’Allah sur toi est immense.
114
Il n’y a rien de bon dans la plus grande partie de leurs conversations secrètes, sauf si l’un d’eux ordonne une charité, une bonne action, ou une conciliation entre les gens. Et quiconque le fait, cherchant l’agrément d’Allah, à celui-là Nous donnerons bientôt une récompense énorme.
115
Et quiconque fait scission d’avec le Messager, après que le droit chemin lui est apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nous le laisserons comme il s’est détourné, et le brûlerons dans l’Enfer. Et quelle mauvaise destination !
116
Certes, Allah ne pardonne pas qu’on Lui donne des associés. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Quiconque donne des associés à Allah s’égare, très loin dans l’égarement.
117
Ce ne sont que des femelles qu’ils invoquent, en dehors de Lui. Et ce n’est qu’un diable rebelle qu’ils invoquent.
118
Allah l’a (le Diable) maudit et celui-ci a dit : « Certainement, je saisirai parmi Tes serviteurs, une partie déterminée.
119
Certes, je ne manquerai pas de les égarer, je leur donnerai de faux espoirs, je leur commanderai, et ils fendront les oreilles aux bestiaux ; je leur commanderai, et ils altèreront la création d’Allah. Et quiconque prend le Diable pour allié au lieu d’Allah, sera, certes, voué à une perte évidente.
120
Il leur fait des promesses et leur donne de faux espoirs. Et le Diable ne leur fait que des promesses trompeuses.
121
Voilà ceux dont le refuge est l’Enfer. Et ils ne trouveront aucun moyen d’y échapper !
122
Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, Nous les ferons entrer bientôt aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Promesse d’Allah en vérité. Et qui est plus véridique qu’Allah en parole ?
123
Ceci ne dépend ni de vos désirs ni des désirs des gens du Livre. Quiconque fait un mal sera rétribué pour cela, et ne trouvera en sa faveur, hors d’Allah, ni allié ni secoureur.
124
Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes œuvres, tout en étant croyant... les voilà ceux qui entreront au Paradis ; et on ne leur fera aucune injustice, fût-ce d’un creux de noyau de datte.
125
Qui est meilleur en religion que celui qui soumet à Allah son être, tout en se conformant à la Loi révélée et suivant la religion d’Abraham, homme de droiture ? Et Allah avait pris Abraham pour ami privilégié.
126
C’est à Allah qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah embrasse toute chose (de Sa science et de Sa puissance).
127
Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis : « Allah vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d’âge faible ». Vous devez agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Allah en est, certes, Omniscient.
128
Et si une femme craint de son mari abandon ou indifférence, alors ce n’est pas un péché pour les deux s’ils se réconcilient par un compromis quelconque, et la réconciliation est meilleure, puisque les âmes sont portées à la ladrerie. Mais si vous agissez en bien et vous êtes pieux... Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
129
Vous ne pourrez jamais être équitables entre vos femmes, même si vous en êtes soucieux. Ne vous penchez pas tout à fait vers l’une d’elles, au point de laisser l’autre comme en suspens. Mais si vous vous réconciliez et vous êtes pieux... donc Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
130
Si les deux se séparent, Allah de par Sa largesse, accordera à chacun d’eux un autre destin. Et Allah est plein de largesses et parfaitement Sage.
131
A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. « Craignez Allah ! » Voilà ce que Nous avons enjoint à ceux auxquels avant vous le Livre fut donné, tout comme à vous-mêmes. Et si vous ne croyez pas (cela ne nuit pas à Allah, car) très certainement à Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah se suffit à Lui-même et Il est digne de louange.
132
A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah suffit pour s’occuper de tout.
133
S’Il voulait, il vous ferait disparaître, ô gens, et en ferait venir d’autres. Car Allah en est très capable.
134
Quiconque désire la récompense d’ici-bas, c’est auprès d’Allah qu’est la récompense d’ici-bas tout comme celle de l’au-delà. Et Allah entend et observe tout.
135
O les croyants ! Observez strictement la justice et soyez des témoins (véridiques) comme Allah l’ordonne, fût-ce contre vous-mêmes, contre vos père et mère ou proches parents. Qu’il s’agisse d’un riche ou d’un besogneux, Allah a priorité sur eux deux (et Il est plus connaisseur de leur intérêt que vous). Ne suivez donc pas les passions, afin de ne pas dévier de la justice. Si vous portez un faux témoignage ou si vous le refusez, [sachez qu’] Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
136
O les croyants ! Soyez fermes en votre foi en Allah, en Son messager, au Livre qu’Il a fait descendre sur Son messager, et au Livre qu’Il a fait descendre avant. Quiconque ne croit pas en Allah, en Ses anges, en Ses Livres, en Ses messagers et au Jour dernier, s’égare, loin dans l’égarement.
137
Ceux qui ont cru, puis sont devenus mécréants, puis ont cru de nouveau, ensuite sont redevenus mécréants, et n’ont fait que croître en mécréance, Allah ne leur pardonnera pas, ni les guidera vers un chemin (droit).
138
Annonce aux hypocrites qu’il y a pour eux un châtiment douloureux,
139
ceux qui prennent pour alliés des mécréants au lieu des croyants, est-ce la puissance qu’ils recherchent auprès d’eux ? (En vérité) la puissance appartient entièrement à Allah.
140
Dans le Livre, Il vous a déjà révélé ceci : lorsque vous entendez qu’on renie les versets (le Coran) d’Allah et qu’on s’en raille, ne vous asseyez point avec ceux-là jusqu’à ce qu’ils entreprennent une autre conversation. Sinon, vous serez comme eux. Allah rassemblera, certes, les hypocrites et les mécréants, tous, dans l’Enfer.
141
Ils restent dans l’expectative à votre égard ; si une victoire vous vient de la part d’Allah, ils disent : « N’étions-nous pas avec vous ? » et s’il en revient un avantage aux mécréants, ils leur disent : « Est-ce que nous n’avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants ? » Eh bien, Allah jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Et jamais Allah ne donnera une voie aux mécréants contre les croyants.
142
Les hypocrites cherchent à tromper Allah, mais Allah retourne leur tromperie (contre eux-mêmes). Et lorsqu’ils se lèvent pour la Salât, ils se lèvent avec paresse et par ostentation envers les gens. A peine invoquent-ils Allah.
143
Ils sont indécis (entre les croyants et les mécréants,) n’appartenant ni aux uns ni aux autres. Or, quiconque Allah égare, jamais tu ne trouveras de chemin pour lui.
144
O les croyants ! Ne prenez pas pour alliés les mécréants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous ?
145
Les hypocrites seront, certes, au plus bas fond du Feu, et tu ne leur trouveras jamais de secoureur,
146
sauf ceux qui se repentent, s’amendent, s’attachent fermement à Allah, et Lui vouent une foi exclusive. Ceux-là seront avec les croyants. Et Allah donnera aux croyants une énorme récompense.
147
Pourquoi Allah vous infligerait-Il un châtiment si vous êtes reconnaissants et croyants ? Allah est Reconnaissant et Omniscient.
148
Allah n’aime pas qu’on profère de mauvaises paroles sauf quand on a été injustement provoqué. Et Allah est Audient et Omniscient.
149
Que vous fassiez du bien, ouvertement ou en cachette, ou bien que vous pardonniez un mal... Alors Allah est Pardonneur et Omnipotent.
150
Ceux qui ne croient pas en Allah et en Ses messagers, et qui veulent faire distinction entre Allah et Ses messagers et qui disent : « Nous croyons en certains d’entre eux mais ne croyons pas en d’autres », et qui veulent prendre un chemin intermédiaire (entre la foi et la mécréance),
151
les voilà les vrais mécréants ! Et Nous avons préparé pour les mécréants un châtiment avilissant.
152
Et ceux qui croient en Allah et en Ses messagers et qui ne font point de différence entre ces derniers, voilà ceux à qui Il donnera leurs récompenses. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
153
Les gens du Livre te demandent de leur faire descendre du ciel un Livre. Ils ont déjà demandé à Moïse quelque chose de bien plus grave quand ils dirent : « Fais-nous voir Allah à découvert ! » Alors la foudre les frappa pour leur tort. Puis ils adoptèrent le Veau (comme idole) même après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité déclarée.
154
Et pour (obtenir) leur engagement, Nous avons brandi au-dessus d’eux le Mont Tor, Nous leur avons dit : « Entrez par la porte en vous prosternant » Nous leur avons dit : « Ne transgressez pas le Sabbat » et Nous avons pris d’eux un engagement ferme.
155
(Nous les avons maudits) à cause de leur rupture de l’engagement, leur mécréance aux révélations d’Allah, leur meurtre injustifié des prophètes, et leur parole : « Nos cœurs sont (enveloppés) et imperméables ». En réalité, c’est Allah qui a scellé leurs cœurs à cause de leur mécréance, car ils ne croyaient que très peu.
156
Et à cause de leur mécréance et de l’énorme calomnie qu’ils prononcent contre Marie,
157
et à cause de leur parole : « Nous avons vraiment tué le Christ, Jésus, fils de Marie, le Messager d’Allah »... Or, ils ne l’ont ni tué ni crucifié ; mais ce n’était qu’un faux semblant ! Et ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans l’incertitude : ils n’en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l’ont certainement pas tué,
158
mais Allah l’a élevé vers Lui. Et Allah est Puissant et Sage.
159
Il n’y aura personne, parmi les gens du Livre, qui n’aura pas foi en lui avant sa mort. Et au Jour de la Résurrection, il sera témoin contre eux.
160
C’est à cause des iniquités des Juifs que Nous leur avons rendu illicites les bonnes nourritures qui leur étaient licites, et aussi à cause de ce qu’ils obstruent le sentier d’Allah, (à eux-mêmes et) à beaucoup de monde,
161
et à cause de ce qu’ils prennent des intérêts usuraires- qui leur étaient pourtant interdits - et parce qu’ils mangent illégalement les biens des gens. A ceux d’entre eux qui sont mécréants Nous avons préparé un châtiment douloureux.
162
Mais ceux d’entre eux qui sont enracinés dans la connaissance, ainsi que les croyants, (tous) ont foi à ce qu’on a fait descendre sur toi et à ce qu’on a fait descendre avant toi. Et quant à ceux qui accomplissent la Salât, paient la Zakât et croient en Allah et au Jour dernier, ceux-là Nous leur donnerons une énorme récompense.
163
Nous t’avons fait une révélation comme Nous fîmes à Noé et aux prophètes après lui. Et Nous avons fait révélation à Abraham, à Ismaël, à Isaac, à Jacob aux Tribus, à Jésus, à Job, à Jonas, à Aaron et à Salomon, et Nous avons donné le Zabour à David.
164
Et il y a des messagers dont Nous t’avons raconté l’histoire précédemment, et des messagers dont Nous ne t’avons point raconté l’histoire - et Allah a parlé à Moïse de vive voix -
165
en tant que messagers, annonciateurs et avertisseurs, afin qu’après la venue des messagers il n’y eût pour les gens point d’argument devant Allah. Allah est Puissant et Sage.
166
Mais Allah témoigne de ce qu’Il a fait descendre vers toi, Il l’a fait descendre en toute connaissance. Et les Anges en témoignent. Et Allah suffit comme témoin.
167
Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d’Allah, s’égarent certes loin dans l’égarement.
168
Ceux qui ne croient pas et qui pratiquent l’injustice, Allah n’est nullement disposé à leur pardonner, ni à les guider dans un chemin
169
(autre) que le chemin de l’Enfer où ils demeureront éternellement. Et cela est facile à Allah.
170
O gens ! Le Messager vous a apporté la vérité de la part de votre Seigneur. Ayez la foi, donc, cela vous sera meilleur. Et si vous ne croyez pas (qu’importe !), c’est à Allah qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omniscient et Sage.
171
O gens du Livre (Chrétiens), n’exagérez pas dans votre religion, et ne dites d’Allah que la vérité. Le Messie Jésus, fils de Marie, n’est qu’un Messager d’Allah, Sa parole qu’Il envoya à Marie, et un souffle (de vie) venant de Lui. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et ne dites pas « Trois ». Cessez ! Ce sera meilleur pour vous. Allah n’est qu’un Dieu unique. Il est trop glorieux pour avoir un enfant. C’est à Lui qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre et Allah suffit comme protecteur.
172
Jamais le Messie ne trouve indigne d’être un serviteur d’Allah, ni les Anges rapprochés [de Lui]. Et ceux qui trouvent indigne de L’adorer et s’enflent d’orgueil... Il les rassemblera tous vers Lui.
173
Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, Il leur accordera leurs pleines récompenses et y ajoutera le surcroît de Sa grâce. Et quant à ceux qui ont eu la morgue et se sont enflés d’orgueil, Il les châtiera d’un châtiment douloureux. Et ils ne trouveront, pour eux, en dehors d’Allah, ni allié ni secoureur,
174
O gens ! Certes, une preuve évidente vous est venue de la part de votre Seigneur. Et Nous avons fait descendre vers vous une lumière éclatante.
175
Alors ceux qui croient en Allah et qui s’attachent à Lui, Il les fera entrer dans une miséricorde venue de Lui, et dans une grâce aussi. Et Il les guidera vers Lui dans un chemin droit.
176
Ils te demandent ce qui a été décrété. Dis : « Au sujet du défunt qui n’a pas de père ni de mère ni d’enfant, Allah vous donne Son décret : si quelqu’un meurt sans enfant, mais a une sœur, à celle-ci revient la moitié de ce qu’il laisse. Et lui, il héritera d’elle en totalité si elle n’a pas d’enfant. Mais s’il a deux sœurs (ou plus), à elles alors les deux tiers de ce qu’il laisse ; et s’il a des frères et des sœurs, à un frère alors revient une portion égale à celle de deux sœurs. Allah vous donne des explications pour que vous ne vous égariez pas. Et Allah est Omniscient.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate IV.
Les Femmes.
(An-Nisâ’).
Translator's introductory remarks
Titre tiré en particulier du vt. 3.
L’exégèse est unanime à considérer cette sourate comme médinoise. Elle est formée d’éléments dont la majeure partie se situe entre l’échec de Ohod et la retraite des Mekkois, après la Campagne du Fossé. En son état actuel, cette sourate est caractérisée par l’hétérogénéité des éléments qui la composent. Une grande partie de ceux-ci sont réunis à cause de la similitude du contenu. D’autres, en plus petit nombre, sont groupés en fonction des circonstances qui en ont provoqué la révélation.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Préambule.]
1
Hommes !, soyez pieux envers votre Seigneur qui vous a créés [à partir] d’une personne unique dont, pour elle, Il a créé une épouse et dont Il a fait proliférer en grand nombre des hommes et des femmes ! Soyez pieux envers Allah à propos duquel vous vous interrogez ! [Respectez] vos liens de consanguinité ! Allah, envers vous, est observateur.
Note [original edition] : Hommes ! L’apostrophe a une portée générale et ne s’adresse pas aux seuls Croyants, comme plus loin. ǁ wa-l’arḥâma « [respectez] vos liens de consanguinité ! » Le sens est donné par les commt., mais avec hésitation, car ils ne savent pas à quoi relier exactement le terme.
    [Prescriptions touchant les biens des orphelins.]
    2
    Donnez leurs biens aux Orphelins ! Ne rendez pas le mal pour le bien ! Ne mangez pas leurs biens, à côté de vos biens ! Le faire est grand péché.
    3
    Si vous craignez de n’être pas équitables à l’égard des Orphelins… Épousez donc celles des femmes qui vous seront plaisantes, par deux, par trois, par quatre, [mais] si vous craignez de n’être pas équitables, [prenez-en] une seule ou des concubines ! C’est le plus proche [moyen] de n’être pas partiaux.
    Note [original edition] : Épousez donc. L’idée ne s’enchaîne pas et les commt. adoptent une interprétation très en l’air pour justifier la juxtaposition de cette phrase à la précédente : il s’agirait d’orphelines et non plus d’orphelins. Cette interprétation est inspirée par le vt. 126 ci-dessous qui effectivement vise les mariages avec des orphelins. On a ici nettement une addition qui interrompt la série des prescriptions relatives aux orphelins. — Celles des femmes etc. Text. : ce qui sera bon pour vous, parmi les femmes. ǁ Par deux etc. L’expression revient à dire : Épousez à la fois deux femmes, ou trois, ou quatre. ǁ mâ malakat ’aymânu-kum « des concubines ». Text. : ce que possèdent vos dextres.
      4
      [3] Donnez leurs douaires à [vos] femmes, spontanément. Si elles vous font don gracieux de quelque chose de [leur douaire], mangez-le en paix et tranquillité !
      Note [original edition] : niḥlatan « spontanément ». Autre sens : sans retard ou encore : gracieusement.
        5
        [4] Ne remettez pas aux insensés vos biens qu’Allah vous a donnés pour subsister ! Donnez [aux insensés] le nécessaire sur ces biens ! Vêtez-les et tenez-leur un langage reconnu [convenable] !
        Note [original edition] : Aux insensés. Pour l’exégèse, ce terme désigne tous ceux frappés d’incapacité juridique, donc les mineurs et les femmes. ǁ Vos biens = les biens personnels et aussi : ceux qui sont confiés à un tuteur.
          6

          Facsimile Image Placeholder
          [5] Éprouvez les orphelins jusqu’à ce qu’ils atteignent le [moment du] mariage ! Si vous découvrez en eux capacité de se conduire, remettez-leur leurs biens ! Ne mangez pas ceux-ci en prodigalité et dissipation,
          6
          avant que grandissent [ces orphelins] ! Que le riche s’abstienne [de prélever sur ces biens pour élever son pupille, mais] que le besogneux mange [sur ces biens], de la manière reconnue [convenable].
          6
          [7] Quand vous leur remettrez leurs biens, requerrez témoignage à leur encontre ! Combien Allah suffit pour réclamer le compte !
          9
          [10] Que les tuteurs soient emplis de crainte [comme] si [au lieu de leurs pupilles], ils laissaient une descendance faible pour laquelle ils craignent. Qu’ils soient pieux envers Allah et adressent [à leurs pupilles] un propos plein de raison.
          Note [original edition] : Ce vt. et le suiv. s’enchaînent au vt. 7. — Que les tuteurs. Cette phrase, très insolite en sa construction, est ainsi comprise par les commt.
            10
            [11] Ceux qui mangent injustement les biens des orphelins mangent ce qui, dans leurs entrailles, sera du feu [en Enfer] et ils affronteront un Brasier.
            [Des partages successoraux.]
            7
            [8] Aux [héritiers] hommes, une part de ce que laissent les père et mère et les proches. Aux femmes, une part de ce que laissent les père et mère et les proches, que ce soit peu ou que ce soit beaucoup. Part imposée !
            Note [original edition] : mafrûda « imposée ». Cette épithète implique l’idée d’obligation et de fixation par décret divin.
              8
              [9] Quand assistent au partage ceux liés par la parenté, les orphelins et les pauvres, attribuez-leur une part de l’héritage et adressez-leur un propos reconnu [convenable].
              Note [original edition] : Ceux liés par la parenté = les parents éloignés n’ayant point, de ce fait, droit au partage.
                11
                [12] [Voici ce dont] Allah vous fait commandement au sujet de vos enfants : au mâle, portion semblable à celle de deux filles (’unṯä) ; si [les héritières] sont au-dessus de deux, à elles les deux tiers de ce qu’a laissé [le défunt] ; si [l’héritière] est unique, à elle la moitié et à chacun de ses père et mère, le sixième de ce qu’a laissé
                Facsimile Image Placeholder
                [le défunt] si celui-ci a un enfant [mâle] (walad). S’il n’a point d’enfant [mâle] et qu’héritent de lui ses père et mère, à sa mère, le tiers ; si [le défunt] a des frères, à sa mère, le sixième après [dévolution] des legs par testament [du défunt] et [extinction] des dettes. De vos pères et de vos fils, vous ne savez qui sont les plus utiles pour vous. Imposition (farîḍa) d’Allah ! Allah est omniscient et sage.
                Note [original edition] : Ce vt. s’enchaîne au vt. 9. — yûṣî-kum « vous fait commandement ». Les commt. glosent par ya’muru-kum « vous ordonne ».
                  12
                  [13] A vous la moitié de ce que laissent vos épouses, si elles n’ont pas un enfant. Si elles ont un enfant, à vous le quart de ce qu’elles ont laissé après [dévolution] des legs par testament des défuntes ou [extinction] des dettes.
                  Note [original edition] : waladun « un enfant » = un fils, un petit-fils etc.
                    12
                    [14] A elles le quart de ce que vous laissez, si vous n’avez pas un enfant ; si vous avez un enfant, à elles le huitième de ce que vous laissez après [dévolution] des legs par testament de vous ou [extinction] des dettes.
                    12
                    [15] Si un homme ou une femme se trouvent laisser un héritage sans avoir d’ayant droit, alors qu’ils ont un frère ou une sœur, à chacun de ceux-ci, le sixième [de l’héritage] ; s’il y a plusieurs frères ou sœurs, ils sont en indivis pour le tiers, après [dévolution] des legs par testament ou [extinction] des dettes.
                    Note [original edition] : kalâlatan « sans avoir d’ayant droit ». C.-à-d. : sans avoir d’enfants formant succession directe. ǁ S’il y a plusieurs frères ou sœurs. Text. s’ils sont plus que cela.
                      12
                      [16] Nulle contrainte ! Commandement [venant] d’Allah ! Allah est omniscient et longanime.
                      13
                      [17] Voilà les lois (ḥudûd) d’Allah. Quiconque obéit à Allah et à Son Apôtre, [Allah] le fera entrer en des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, où il restera, immortel. C’est là le Succès Immense.
                      14
                      [18] Quiconque [, au contraire,] désobéit à Allah et à Son Apôtre et transgresse Ses Lois, [Allah] le fera entrer dans un feu où il restera, immortel. A [ce transgresseur], un tourment avilissant.
                      [Dispositions concernant la fornication.]
                      15
                      [19] A l’encontre de celles de vos femmes qui commettent a Turpitude, requérez témoignage de quatre d’entre vous ! Si ceux-ci témoignent [de la chose], retenez [ces femmes] dans [vos] demeures jusqu’à
                      Facsimile Image Placeholder
                      ce que la mort les rappelle [au Seigneur] ou qu’Allah leur donne un moyen.
                      Note [original edition] : La Turpitude = l’adultère. ǁ yaj‛ala la-hunna sabîlan « leur donne un moyen ». Traduit textuellement pour faire sentir la divergence des interprétations. Il n’est en fait point douteux que le présent vt. donne au fornicateur possibilité de se racheter ; cf. note sur vt. suiv.
                        16
                        [20] Celui et celle qui, parmi vous, commettent [la Turpitude], sévissez contre eux ! S’ils reviennent [de leur faute] et [se] réforment, détournez-vous d’eux ! Allah est révocateur et miséricordieux.
                        Note [original edition] : Celui et celle qui etc. Text. : « ceux qui [tous] deux ». L’expression est ambiguë et les commt. se demandent s’il s’agit de deux célibataires ou de deux personnes mariées de sexe différent, ou de fornicateurs de même sexe. ǁ Détournez-vous d’eux ! L’expression peut être prise à la lettre ou signifier : Cessez de leur infliger des sévices !
                          17
                          [21] Revenir [de sa rigueur] n’appartient qu’à Allah, pour ceux qui font le mal par ignorance, puis qui reviennent sur leur faute, tout aussitôt. Envers ceux-là, Allah revient [de Sa rigueur]. Allah est omniscient et sage.
                          18
                          [22] La rémission n’existe point pour ceux qui font de mauvaises actions jusqu’à ce qu’enfin, la mort se présentant à l’un d’eux, il s’écrie : « Je reviens [de mes fautes], maintenant ». Elle n’existe pas [non plus] pour ceux qui meurent étant infidèles. Pour ceux-là, Nous avons préparé un Tourment cruel.
                          [Dispositions et interdictions touchant le mariage.]
                          19
                          [23] O vous qui croyez !, il n’est pas licite à vous de recevoir [vos] femmes par héritage, contre leur gré, ni de les mettre en difficulté [de se remarier] pour subtiliser une partie de ce que vous leur avez donné, à moins qu’elles ne commettent une turpitude déclarée. Usez-en avec elles de la manière reconnue convenable]. Si vous avez une aversion pour elles, il est possible que vous ayez aversion pour une chose en laquelle Allah met un grand bien.
                          Note [original edition] : De recevoir [vos] femmes etc. Il est possible qu’il s’agisse ici d’une interdiction du lévirat. Toutefois Tab. rassemble des données traditionnelles posant que ce texte interdit une pratique des Arabes païens qui prescrivait à l’héritier d’épouser les femmes de son père, ses belles-filles, ou ses belles-sœurs. Cf. ci-dessous vt. 26 sq.
                            20
                            [24] Si vous voulez changer une épouse pour une autre et [si] vous avez donné à l’une de [ces épouses] un qunṭâr, ne retenez rien de celui-ci [, lors du divorce] ! Pourriez-vous retenir cela [, commettant ainsi] infamie (buhtân) et péché avéré ?
                            Note [original edition] : qinṭâr. V. la sourate III, 12 et la note.
                              21
                              [25] Comment retiendriez-vous cela alors que vous êtes liés l’un à l’autre et [que vos épouses] ont reçu de vous une alliance solennelle ?
                              22

                              Facsimile Image Placeholder
                              [26] N’épousez point celles des femmes qu’ont épousées vos pères — sauf celles épousées dans le passé. C’est là turpitude abominable et combien détestable chemin !
                              Note [original edition] : Sauf celles épousées dans le passé = cette interdiction n’est pas rétroactive et ne touche pas les femmes de cette sorte, épousées par les Croyants, dans le passé.
                                23
                                [27] Illicites [comme épouses] sont pour vous vos mères, vos filles, vos sœurs, vos tantes paternelles et maternelles, vos nièces du côté du frère et vos nièces du côté de la sœur, vos mères et vos sœurs de lait, les mères de vos femmes, les belles-filles qui sont dans votre giron et nées de vos femmes avec qui vous avez consommé le mariage ; toutefois, si vous n’avez pas consommé le mariage avec [ces épouses], nul grief à vous faire [si vous épousez ces belles-filles. Illicite est de prendre] les épouses de vos fils nés de vos reins, d’épouser ensemble les deux sœurs — sauf celles épousées dans le passé. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                24
                                [28] [Illicite pour vous est d’épouser], parmi les femmes, les muḥṣana, excepté celles détenues par vous. Prescription d’Allah pour vous ! Licite est pour vous de rechercher [des épouses] en dehors de celles qui ont été énumérées, en usant de vos biens, en hommes concluant mariage avec une muḥṣana, non en fornicateurs.
                                Facsimile Image Placeholder
                                A Celles des femmes dont vous avez tiré jouissance, B Celles des femmes que vous avez prises par mariage temporaire jusqu’à un terme fixé, donnez-leur leurs douaires comme imposition (farîḍa) ! Nul grief à vous faire à l’égard de ce sur quoi vous avez pris consentement mutuel, après [versement de] l’imposition (farîḍa). Allah est omniscient et sage.
                                Note [original edition] : [Illicite pour vous est d’épouser]. Ce membre de phrase, restitué pour le français, est également rétabli par les commt. ǁ Les muḥṣana. Étymologiquement, ce terme paraît désigner la femme libre protégée par un tabou sexuel qui tombe seulement par la remise d’un douaire. Plus tard, dans la terminologie juridique, le mot muḥṣana désignera toute personne libre, majeure, saine d’esprit, qui a eu des rapports sexuels en état légal de mariage, étant entendu que cette qualité subsiste même si le mariage a été rompu. ǁ Excepté celles détenues par vous. Text. : Excepté ce que détiennent vos dextres. Les commt. pensent qu’il s’agit de femmes de toute condition devenues captives par fait de guerre. ǁ En dehors de celles… été énumérées. Text. : Au delà de cela. ǁ muḥṣinîna « en hommes » etc. Text. : en constituants de [femmes] muḥṣana. Le muḥṣin doit être également de condition libre. ǁ ġayra musâfiḥîna « non en fornicateurs » c.-à-d. : hors du mariage validé par versement du douaire. ǁ Celles des femmes etc. La version A de la Vulgate est intervenue lors de l’interdiction du mariage temporaire (mut‛a) soit vers la fin de l’apostolat de Mahomet, soit plus tard, peut-être sous le califat de ‛Umar. La version B se trouvait dans les corpus d’I. Mas‛ûd et d’Ubayy, ainsi que dans le coran d’I. ‛Abbâs ; cette version fait nettement allusion au mariage temporaire (mut‛a). Il faut au surplus ajouter qu’il en va de même pour la version A, quoi qu’en pensent les commt. ; celle-ci, en effet, stipule versement d’une redevance, après consommation du mariage (et non avant, comme dans le mariage légal). ǁ Nul grief à etc. Ce passage paraît faire allusion aux stipulations particulières touchant la séparation, après mariage temporaire.
                                  25
                                  [29] Quiconque, parmi vous, ne peut, par ses moyens, épouser des muḥṣana croyantes, [qu’il prenne femme] parmi celles de vos esclaves croyantes, que vous détenez. — Allah connaît bien votre foi. — Vous participez d’une même communauté. Épousez-les donc avec la permission de leurs détenteurs ! Donnez-leur leurs douaires (’ajr) selon la manière reconnue [convenable], comme [à] des muḥṣana et non comme à des fornicatrices, ni à des [femmes] prenant des amants.
                                  Note [original edition] : Vous participez d’une même communauté. Text. : une partie de vous est d’une partie. A côté de cette interprétation, les commt. en acceptent une autre : « Vous participez tous d’une même origine par votre descendance d’Adam. »
                                    25
                                    [30] Quand elles sont devenues des muḥṣana, si elles commettent une turpitude, que [s’abatte] sur elles la moitié du tourment encouru par les muḥṣana ! Ce mariage avec des esclaves est en faveur de ceux qui, parmi vous, redoutent la débauche. [Toutefois,] être constant est meilleur pour vous. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                    Note [original edition] : Ce mariage avec des esclaves. Text. : cela.
                                      26
                                      [31] A Allah veut vous diriger et vous montrer les pratiques de ceux qui furent avant vous. B Allah veut vous diriger et vous montrer les sorts traditionnels de ceux qui furent avant vous. [Il veut] revenir [de Sa rigueur] contre vous. Allah est omniscient et sage.
                                      Note [original edition] : Le texte porte : Allah veut vous montrer et vous diriger [dans] les pratiques. La version A se fonde sur les commt. ; elle oblige à donner à sunan le sens très hypothétique de « voies », « pratiques » ; par ailleurs, on ne voit point comment le Coran peut inciter à suivre la tradition des Anciens. La version B semble préférable.
                                        27

                                        Facsimile Image Placeholder
                                        [32] Allah veut revenir [de Sa rigueur] contre vous, alors que ceux qui suivent leurs passions veulent que vous sortiez totalement du bien.
                                        Note [original edition] : Que vous sortiez totalement du bien. Text. : que vous penchiez en immense pente.
                                          28
                                          [32] [Mais] Allah veut alléger pour vous [vos devoirs], car l’Homme a été créé faible.
                                          [Commandements aux Croyants, sur leurs rapports sociaux. Condamnation des Infidèles (ou des Incrédules).]
                                          29
                                          [33] O vous qui croyez !, ne mangez pas vos biens, entre vous, en vanité, sauf s’il s’agit d’une affaire commerciale, par consentement mutuel, entre vous ! Ne vous tuez pas ! Allah, envers vous, est miséricordieux.
                                          Note [original edition] : Le début de ce vt., selon les commt., ferait allusion au jeu de hasard. C’est fort possible, mais la phrase qui suit est sans rapport de sens avec elle. — lâ taqtulû ’anfusakum « ne vous tuez pas ». Tab. donne de cette phrase une seule interprétation : Ne vous entretuez pas ! Toutefois Bay., Nas. et Razi, admettent que cette phrase porte interdiction du suicide. Cette dernière interprétation a contre elle la rareté extrême du suicide, chez les Arabes en particulier. A noter qu’à côté de l’interprétation : Ne vous entretuez pas !, on peut également comprendre, en sollicitant un peu la construction : Ne tuez pas vos semblables.
                                            30
                                            [34] Quiconque fait cela par abus de droit et injustice, affrontera un Feu [, dans l’Au-Delà,] et cela, pour Allah, sera aisé.
                                            31
                                            [35] Si vous évitez ceux des grands péchés qui vous ont été interdits, Nous effacerons pour vous vos mauvaises actions et Nous vous ferons entrer [dans les Jardins], avec honneur.
                                            32
                                            [36] Ne souhaitez point ce par quoi Allah a préféré certains d’entre vous à certains autres. Aux hommes, une part de ce qu’ils se seront acquis ; aux femmes, une part de ce qu’elles se seront acquis. Demandez à Allah [un peu] de Sa faveur ! Allah, de toute chose, est omniscient.
                                            33
                                            [37] A tous, Nous avons donné des ayants droit sur ce qu’ils laissent : les père et mère, les proches et ceux que lient vos serments. A [ces ayants droit], donnez leur part ! Allah, de toute chose, est témoin.
                                            Note [original edition] : mawâlî « des ayants droit ». Le sens est sûr ; les commt. glosent par wurrâṯ « héritiers ». ǁ Ceux que lient vos serments = vos clients (?).
                                              34
                                              [38] Les hommes ont autorité sur les femmes du fait qu’Allah a préféré certains d’entre vous à certains autres, et du fait que [les hommes]
                                              Facsimile Image Placeholder
                                              font dépense, sur leurs biens [, en faveur de leurs femmes]. Les [femmes] vertueuses font oraison (qânit) et protègent ce qui doit l’être (?), du fait de ce qu’Allah consigne (?). Celles dont vous craignez l’indocilité, admonestez-les ! reléguez-les dans les lieux où elles couchent ! frappez-les ! Si elles vous obéissent, ne cherchez plus contre elles de voie [de contrainte] ! Allah est auguste et grand.
                                              Note [original edition] : qawwâmûna « ont autorité ». Le terme arabe suppose aussi l’idée de protection, de capacité à agir en leur nom. ǁ ḥâfiẓâtun li-l-ġaybi « protègent ce qui doit l’être ». L’expression n’offre aucun sens sûr aux commt. ǁ Du fait de ce qu’Allah consigne. Le sens proposé ici est très incertain. Peut-être a-t-on une allusion au livre contenant les actions bonnes ou mauvaises.
                                                35
                                                [39] Si vous craignez une scission entre deux conjoints, suscitez un arbitre de la famille de l’époux et un arbitre de la famille de l’épouse ! Si [les conjoints] veulent la conciliation, Allah rétablira l’entente entre eux. Allah est omniscient et informé.
                                                Note [original edition] : Entre deux conjoints. Text. : entre eux deux.
                                                  36
                                                  [40] Adorez Allah et ne Lui associez rien ! [Marquez] de la bienfaisance à vos père et mère, au Proche, aux Orphelins, aux Pauvres, au Client par parenté, au Client par promiscuité, au Compagnon par promiscuité, au Voyageur et à vos Esclaves ! Allah n’aime pas celui qui est insolent et plein de gloriole.
                                                  37
                                                  [41] [Il n’aime pas] ceux qui sont avares, [qui] ordonnent aux Hommes l’avarice, [qui] taisent la faveur qu’Allah leur a accordée. Nous avons préparé, pour les Infidèles, un tourment avilissant.
                                                  38
                                                  [42] [Il n’aime pas ceux] qui dépensent leurs biens ostensiblement devant les Hommes, sans croire en Allah ni au Dernier Jour. Celui qui a le Démon comme acolyte, combien détestable est [pour lui cet] acolyte !
                                                  39
                                                  [43] Que leur en eût-il coûté s’ils avaient cru en Allah et au Dernier Jour, et s’ils avaient fait dépense [en aumône] sur ce qu’Allah leur a attribué ? Allah, sur eux, est omniscient.
                                                  40
                                                  [44] Allah ne lèse point du poids d’une fourmi et si c’est une bonne action, Il la doublera [, lors du Jugement Dernier,] et donnera, de Sa part, une rétribution immense.
                                                  41
                                                  [45] Comment [seront-ils] quand Nous amènerons un Témoin [tiré] de chaque communauté, quand Nous t’amènerons [, Prophète !,] comme Témoin à l’encontre de ces Infidèles-ci ?
                                                  Note [original edition] : De ces Infidèles-ci. Text. : de ceux-ci.
                                                    42

                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                    [46] En ce jour, ceux qui auront été infidèles et auront désobéi à l’Apôtre aimeront que la terre les recouvre et ne pourront céler un [seul] discours à Allah.
                                                    [De l’état de pureté, avant la Prière, et de l’ablution.]
                                                    43
                                                    [46] O vous qui croyez !, n’approchez point de la Prière, alors que vous êtes ivres, avant de savoir ce que vous dites ! [N’en approchez pas] en état de pollution — exception faite pour ceux qui font route —, avant de vous être lavés ! Si vous êtes malades ou en voyage, ou [si] l’un de vous vient du lieu secret ou [si] vous avez caressé vos femmes et que vous ne trouviez pas d’eau, recourez à du bon sable et passez-vous-en sur le visage et les mains ! Allah est indulgent et absoluteur.
                                                    Note [original edition] : Recourez à du bon sable. Ce serait au cours d’une expédition, en l’an 627 (la Tradition ne s’accorde d’ailleurs point sur l’événement), que les Croyants furent autorisés à recourir à l’ablution pulvérale en cas de manque d’eau.
                                                      44
                                                      [47] N’as-tu point vu ceux à qui a été donnée une part de l’Écriture ? Ils achètent l’égarement pour eux-mêmes et veulent que vous vous égariez [avec eux], en chemin.
                                                      45
                                                      [47] Allah connaît bien vos ennemis. Combien Allah suffit comme patron et combien Il suffit comme auxiliaire !
                                                      46
                                                      [48] Parmi ceux qui pratiquent le Judaïsme, sont ceux qui détournent le Discours de ses sens et disent : « Nous avons entendu et avons désobéi » [ou bien] : « Entends sans qu’il te soit donné d’entendre (?) !
                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                      Considère-nous (?) ! » [Ils disent cela] par gauchissement de la prononciation et attaque contre la Religion.
                                                      Note [original edition] : yuḥarrifûna l-kalima ‛an mawâḍi‛i-hi « qui détournent le Discours de ses sens ». Autre signification possible qui détournent les mots de leurs (sic) sens ». Ce passage a souvent fait penser à un déplacement des termes, dans le texte biblique. Une telle interprétation est toutefois à écarter. Tab. pense à une altération du sens du texte biblique, ce qui est confirmé par la suite du présent vt. ǁ sami‛nâ wa-‛aṣaynâ « nous avons entendu et nous avons désobéi ». La phrase rappelle celle du Deutéronome, V, 24 : we-šdma‛nû we-‛âsînû « nous avons entendu et avons agi » (= nous entendons et allons faire [ce qui est prescrit]). On perçoit très bien quel quiproquo s’est produit. L’hébreu ‛âsînû « nous avons agi » a été confondu avec l’arabe ‛aṣaynâ « nous avons désobéi » et l’on crut, dans l’entourage de Mahomet, à une altération volontaire du texte biblique par les Juifs médinois. ǁ ’isma ‛ġayra musma‛in « entends sans qu’il te soit donné d’entendre (?) ». Cette phrase désespère toute tentative d’interprétation ; il doit s’agir d’une phrase hébraïque non comprise. ǁ layyan bi-’alsinati-him « par gauchissement dans la prononciation ». Text. : par enroulement au moyen de leurs langues. L’expression est claire, en son contexte, et semble avoir servi à expliquer celle de la sourate III, 72.
                                                        46
                                                        [49] S’ils avaient dit : « Nous avons entendu et avons obéi », « Entends ! Donne-nous d’attendre ! », cela aurait été meilleur pour eux et plus droit. Qu’Allah les maudisse, pour leur impiété ! Ils n’ont que peu de foi.
                                                        47
                                                        [50] O vous qui avez reçu l’Écriture !, croyez à ce que Nous avons fait descendre, marquant la véracité des messages antérieurs que vous détenez ! Croyez [avant] que Nous n’effacions [les traits] des visages, les ramenant à leur premier aspect (?), ou [avant que] Nous ne les maudissions comme Nous avons maudit les Transgresseurs du sabbat ! L’ordre d’Allah a été exécuté.
                                                        Note [original edition] : Les ramenant à leur premier aspect. Text. : ramenant [ces visages] sur leurs arrières. ǁ Les Transgresseurs du sabbat. Text. : les Détenteurs du sabbat.
                                                          48
                                                          [51] Allah ne pardonne point qu’il Lui soit donné des Associés, alors qu’Il pardonne, à qui Il veut, les péchés autres que celui-là. Quiconque associe à Allah [des parèdres] commet un immense péché.
                                                          49
                                                          [52] N’as-tu point vu ceux qui se purifient ? En vain ! Allah purifie qui Il veut, et [ces gens, au Jugement Dernier,] ne seront point lésés d’une pellicule de datte.
                                                          50
                                                          [53] Considère comment ils forgent le mensonge contre Allah ! Combien cela suffit comme péché évident !
                                                          51
                                                          [54] N’as-tu point vu ceux à qui a été donnée une part de l’Écriture ? Ils croient aux Jibt et aux Taghout et disent de ceux qui sont infidèles : « Ceux-ci sont dans une meilleure direction que ceux qui se disent croyants. »
                                                          Note [original edition] : De ceux qui sont infidèles = des Polythéistes. ǁ Qui se disent croyants. Text. : qui sont croyants = les Musulmans.
                                                            52
                                                            [55] [Ces gens] sont ceux qu’Allah a maudits. Or, à quiconque est maudit par Allah, tu ne trouveras pas d’auxiliaire.
                                                            Note [original edition] : [Ces gens]. Text. : ceux-là.
                                                              53
                                                              [56] [Ces gens] ont-ils une part de la Royauté ? Ils ne donnent point aux Hommes une pellicule de datte !
                                                              54
                                                              [57] Jalouseront-ils ces gens-ci de ce qu’Allah leur a accordé de Sa faveur ? [Mais] Nous avons donné à la famille d’Abraham l’Écriture,
                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                              la Sagesse et avons donné à [cette famille] une royauté immense.
                                                              Note [original edition] : Ces gens-ci = les Croyants.
                                                                55
                                                                [58] Parmi [les descendants d’Abraham] il en est qui croient à [cette Écriture] tandis qu’il en est qui s’en écartent. Combien la Géhenne suffira [à ceux-ci] comme Brasier !
                                                                Note [original edition] : Parmi [les descendants d’Abraham]. Text. : parmi eux.
                                                                  56
                                                                  [59] Ceux qui auront été incrédules en Nos aya, Nous leur ferons affronter un Feu [et], chaque fois que leur peau sera desséchée, Nous la leur changerons par une autre, afin qu’ils goûtent le Tourment [en éternité]. Allah est puissant et sage.
                                                                  57
                                                                  [60] Ceux [au contraire] qui auront cru et pratiqué les œuvres pies, Nous les ferons entrer en des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux ; là, immortels en éternité, ils auront des épouses purifiées et Nous les ferons entrer sous une ombre dense.
                                                                  [Commandement aux Croyants.]
                                                                  58
                                                                  [61] Allah vous ordonne de rendre les dépôts à leurs ayants droit et, quand vous jugez entre les Hommes, de juger avec justice. Combien excellent est ce à quoi Allah vous exhorte ! Allah est audient et clairvoyant.
                                                                  Note [original edition] : Ce vt. et le suiv., dits Versets des Émirs, ont servi aux juristes pour définir les rapports du souverain et de ses sujets, dans l’État islamique. Le prince reçoit l’autorité comme un dépôt dont il est responsable vis-à-vis de tous.
                                                                    59
                                                                    [62] O vous qui croyez !, obéissez à Allah ! obéissez à l’Apôtre et à ceux d’entre vous détenant l’autorité ! Si vous vous disputez au sujet de quelque chose, renvoyez cela devant Allah et l’Apôtre, si vous vous trouvez croire en Allah et au Dernier Jour ! C’est préférable et meilleur comme interprétation.
                                                                    [Contre les Hypocrites.]
                                                                    60
                                                                    [63] N’as-tu point vu ceux qui prétendent croire à ce qu’on a fait descendre vers toi [, Prophète !,] et à ce qu’on a fait descendre avant toi ? Ils veulent s’en remettre à l’arbitrage des Tâghout alors qu’ils ont reçu ordre de le renier. Le Démon veut les jeter dans un égarement infini.
                                                                    61
                                                                    [64] Quand on leur dit : « Venez à ce qu’a fait descendre Allah ! [Venez] à l’Apôtre ! », tu vois les Hypocrites s’écarter totalement de toi.
                                                                    62
                                                                    [65] Comment seront-ils quand une calamité les atteindra en prix
                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                    de ce que leurs mains auront accompli précédemment et [quand], ensuite, ils viendront à toi [, Prophète !,] jurant par Allah : « Nous n’avons voulu que bienfaisance et assistance » ?
                                                                    63
                                                                    [66] Ceux-là, Allah sait ce qui est en leur cœur. Écarte-toi d’eux ! Exhorte-les et dis, sur leurs personnes, des paroles pénétrantes.
                                                                    64
                                                                    [67] Si Nous avons envoyé quelque Apôtre, c’est seulement pour qu’il soit obéi, avec la permission d’Allah. Si encore, lorsqu’ils se sont lésés eux-mêmes, ils étaient venus à toi et avaient demandé pardon à Allah et si l’Apôtre avait demandé pardon pour eux [à Allah], ils eussent trouvé Allah révocateur et miséricordieux !
                                                                    65
                                                                    [68] Non ! par ton Seigneur !, ils ne croiront point avant qu’ils t’aient fait arbitrer ce qui est litige entre eux ; ils ne trouveront plus ensuite de gêne (ḥaraj) à l’égard de ce que tu auras décidé et ils se soumettront totalement.
                                                                    66
                                                                    [69] Si Nous leur avions prescrit : « Tuez-vous ! » ou bien : « Sortez de vos habitats ! », ils ne l’auraient pas fait, sauf un petit nombre d’entre eux. S’ils avaient fait ce à quoi ils sont exhortés, ç’eût été meilleur pour eux et plus à même de les affermir.
                                                                    67
                                                                    [70] [S’ils faisaient cela,] Nous leur donnerions alors une immense rétribution
                                                                    68
                                                                    [70] et Nous les dirigerions dans une Voie Droite.
                                                                    69
                                                                    [71] Ceux qui obéissent à Allah et à l’Apôtre, ceux-là sont avec les Prophètes, les Justes (ṣiddîq), les Témoins et les Saints qu’Allah a comblés de bienfaits. Combien ceux-là sont bons comme compagnons !
                                                                    Note [original edition] : Ce vt. paraît être une insertion ultérieure.
                                                                      70
                                                                      [72] Voilà la Faveur d’Allah. Combien Allah suffit pour tout savoir !
                                                                      Note [original edition] : Combien Allah etc. Text. : Combien Allah suffit comme omniscient.
                                                                        [Obligation de la Guerre Sainte.]
                                                                        71
                                                                        [73] O vous qui croyez !, prenez garde ! lancez-vous [en campagne] par groupes clairsemés ou lancez-vous en une masse !
                                                                        72
                                                                        [74] En vérité, parmi vous, il est certes quelqu’un qui temporise. Si une calamité vous atteint, il dira : « Allah m’a comblé d’un bienfait puisque je n’ai pas été témoin avec eux. »
                                                                        Note [original edition] : Le développement qui commence ici fait allusion au manque de zèle à combattre, chez un Croyant (et non chez un groupe de Croyants, comme le disent les commt.). Peut-être s’agit-il du notable médinois ‛Abd-Allah i. Ubayy qui, avant Ohod, déconseilla d’engager la bataille hors de Médine. — lam ’akun šahîdan « je n’ai pas été témoin ». Autre sens : Je ne suis pas [tombé], en martyr.
                                                                          73

                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                          [75] [Mais] certes, si une faveur d’Allah vous vient, [ce personnage] dira — comme si nulle affection n’existait entre lui et vous — : « Plût au ciel que j’eusse été avec [ces Croyants] et que j’eusse obtenu un succès immense ! »
                                                                          Note [original edition] : Avec [ces Croyants]. Text. : avec eux.
                                                                            74
                                                                            [76] A Que [ce personnage] combatte, dans le Chemin d’Allah, ceux qui troquent la [Vie] Dernière contre la Vie Immédiate ! B Que combattent, dans le Chemin d’Allah, ceux qui troquent la Vie Immédiate contre la [Vie] Dernière. A ceux qui, combattant dans le Chemin d’Allah, sont tués ou sont vainqueurs, Nous donnerons une rétribution immense.
                                                                            75
                                                                            [77] Pourquoi ne combattez-vous point dans le Chemin d’Allah, ainsi que pour les hommes, les femmes et les enfants qui disaient, abaissés [sur la terre] : « Seigneur ! fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes ! Donne-nous un patron (wali) désigné par Toi ! Assigne-nous un auxiliaire désigné par Toi ! »
                                                                            Note [original edition] : Qui disaient. Le texte porte : qui disent.
                                                                              76
                                                                              [78] Ceux qui croient combattent dans le Chemin d’Allah, alors que ceux qui sont infidèles combattent dans le Chemin des Tâghout. Combattez donc les suppôts du Démon ! Faible est la machination du Démon.
                                                                              77
                                                                              [79] N’as-tu point vu ceux à qui il est dit : « Mettez bas les armes ! Accomplissez la Prière et donnez l’Aumône (zakât) ! » Quand il leur est prescrit de combattre, voici qu’une fraction d’entre eux redoute ces gens à l’égal d’Allah ou plus encore et s’écrie : « Seigneur !, pourquoi nous as-Tu prescrit de combattre ? Que ne nous reportes-Tu à un terme prochain ! » Réponds[-leur] : « Jouir de la [Vie] Immédiate est peu alors que la [Vie] Dernière est meilleure pour qui est pieux. [Au Jugement Dernier], vous ne serez point lésés d’une pellicule de datte.
                                                                              78
                                                                              [80] Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous en des tours puissantes. » Si un bien arrive à [ces gens], ils disent : « Cela vient d’Allah ! » Si un mal leur arrive, ils disent : « Cela vient de toi [, Prophète !] »
                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                              Réponds[-leur] : « [Bien ou mal,] tout vient d’Allah. » Qu’ont donc ces gens à ne pouvoir saisir aucun discours ?
                                                                              Note [original edition] : Puissantes. Text. : construites à chaux.
                                                                                79
                                                                                [81] Tout bien qui t’arrive vient d’Allah. Tout mal qui t’arrive vient de toi. Nous t’avons envoyé aux Hommes, comme Apôtre. Combien Allah suffit comme témoin !
                                                                                80
                                                                                [82] Quiconque obéit à l’Apôtre obéit à Allah. Quiconque tourne le dos [désobéit à Allah]. Nous ne t’avons point envoyé comme protecteur pour eux.
                                                                                [Contre les Hypocrites.]
                                                                                81
                                                                                [83] Ils disent : « Obéissance ! » [puis,] quand ils sortent de chez toi [, Prophète !,] un parti d’entre eux rumine la nuit autre chose que ce que tu dis. Allah enregistre [toutefois] ce qu’ils ruminent la nuit. Écarte-toi donc d’eux et appuie-toi sur Allah ! Combien Allah suffit comme protecteur (wakîl) !
                                                                                82
                                                                                [84] Eh quoi ! n’examinent-ils pas la Prédication ? Si celle-ci venait d’un autre qu’Allah, ils y trouveraient des contradictions nombreuses.
                                                                                83
                                                                                [85] Quand leur arrive quelque affaire suscitant tranquillité ou peur, ils la diffusent. S’ils la reportaient à l’Apôtre ou aux détenteurs de l’autorité parmi eux, ceux d’entre eux qui veulent faire jaillir la vérité la reconnaîtraient [de la bouche de l’Apôtre et des détenteurs de l’autorité]. N’eussent été la faveur et la miséricorde d’Allah, vous auriez suivi le Démon, sauf un petit nombre.
                                                                                84
                                                                                [86] Combats dans le Chemin d’Allah ! Tu ne seras chargé que de ton âme ! Encourage les Croyants ! Peut-être Allah conjurera-t-Il la rigueur des Infidèles, contre vous, [car] Allah est plus redoutable en rigueur et en châtiment.
                                                                                [Commandements aux Croyants.]
                                                                                85
                                                                                [87] Quiconque fait jouer une heureuse intercession bénéficiera d’une part de celle-ci [, au Jugement Dernier]. Quiconque [, au contraire,] fait jouer une mauvaise intercession aura contre lui le double de celle-ci [, au Jugement Dernier]. Allah, sur toute chose, est vigilant.
                                                                                86
                                                                                [88] Quand une salutation courtoise vous est adressée, saluez par une
                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                plus belle encore ou rendez-la [simplement] ! Allah, de toute chose, tient bien compte.
                                                                                87
                                                                                [89] Allah — nulle divinité excepté Lui —, vous réunira certes, au Jour de la Résurrection. Nul doute sur ce jour ! Qui donc est plus véridique qu’Allah, en [Son] discours ?
                                                                                [Politique a l’égard des Hypocrites.]
                                                                                88
                                                                                [90] A l’égard des Hypocrites, pourquoi deux partis ? Qu’Allah les renverse en prix de ce qu’ils se sont acquis ! Voulez-vous diriger celui qu’Allah a égaré ? A celui qui est égaré par Allah, tu ne saurais trouver de chemin [pour le ramener].
                                                                                89
                                                                                [91] [Les Hypocrites] aimeraient que vous soyez impies comme ils l’ont été et que vous soyez à égalité [avec eux]. Ne prenez pas parmi eux de patrons (’awliyâ’) avant qu’ils émigrent (sic) dans le Chemin d’Allah ! S’ils tournent le dos, prenez-les et tuez-les où que vous les trouviez ! Ne prenez, parmi eux, ni patron ni auxiliaire !
                                                                                Note [original edition] : yuhâjirû fî sabîli llâhi « ils émigrent (sic) dans le Chemin d’Allah. » La même expression se retrouve vt. 101. Ici, elle fait difficulté. Comme il s’agit en effet d’Hypocrites (donc de Médinois), il ne saurait être question de leur demander d’émigrer de la Mekke, pour rallier le Prophète. Razi, dit que, par hâjara « émigrer », il faut parfois entendre : « se transporter de la Mekke à Médine », parfois : « passer de l’accomplissement des actes païens à celui des actes pieux dictés par l’Islam ». Cette interprétation reste cependant suspecte. Peut-être faudrait-il corriger yuhâjirû par yujâhidû « ils mènent combat ».
                                                                                  90
                                                                                  [92] Exception faite pour ceux qui sont liés à un groupe entre lequel et vous existe un pacte, ou [pour ceux] venus à vous, le cœur serré d’avoir à vous combattre ou d’avoir à combattre les leurs. Si Allah avait voulu, Il aurait donné [en effet, à ces gens,] pouvoir sur vous et ils vous auraient combattus. Si [ces transfuges] se tiennent à l’écart de vous, s’ils ne vous combattent point et se rendent à vous à merci, Allah ne vous donne contre eux nulle justification (?) [pour les combattre].
                                                                                  Note [original edition] : ’alqaw ’ilay-kumu s-salama « et se rendent à vous à merci ». Il n’est pas possible de traduire l’expression par : « et vous offrent la paix », car il s’agit de gens qui, à l’avance, refusent le combat et qui sont donc prêts à se soumettre. ǁ Nulle justification etc. Text. : nulle voie.
                                                                                    91
                                                                                    [93] Vous trouverez d’autres [Hypocrites] qui désirent vivre tranquilles avec vous et tranquilles avec les leurs. Chaque fois que ceux-là seront ramenés à vous tenter [en votre foi], ils essuieront un échec en [cette tentation]. S’ils ne se tiennent pas à l’écart de vous, [s’ils ne] se rendent pas à vous à merci et [ne] déposent pas les
                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                    armes, prenez-les et tuez-les où que vous les acculiez ! Sur ceux-là, Nous vous accordons un pouvoir éclatant.
                                                                                    [Du prix du sang pour meurtre involontaire ou volontaire.]
                                                                                    92
                                                                                    [94] Il n’est point d’un Croyant de tuer un Croyant, sauf par erreur. Quiconque tue un Croyant, par erreur, se [libérera] par affranchissement d’un esclave croyant et prix du sang remis à la famille [de la victime], sauf à celle-ci d’aumôner [avec ce prix du sang]. Si [la victime] fait partie d’un groupe hostile à votre égard et qu’elle soit croyante [à l’insu du meurtrier, celui-ci se libérera par] affranchissement d’un esclave croyant. Si [la victime] fait partie d’un groupe entre lequel et vous existe un pacte, [le meurtrier se libérera] par prix du sang remis à la famille [de la victime] et affranchissement d’un esclave croyant. Quiconque ne trouvera toutefois pas [moyen de se libérer ainsi le fera par] un jeûne de deux mois consécutifs, pour qu’Allah revienne [de Sa rigueur]. Allah est omniscient et sage.
                                                                                    93
                                                                                    [95] Quiconque tue un Croyant, volontairement, aura pour « récompense » la Géhenne où, immortel [, il restera]. Qu’Allah se courrouce contre lui ! Qu’Il le maudisse et lui prépare un tourment immense !
                                                                                    [Avis aux Croyants, au sujet de la lutte contre les Infidèles.]
                                                                                    94
                                                                                    [96] O vous qui croyez !, quand vous vous engagez dans le Chemin d’Allah, voyez bien clair et ne dites point à celui qui vous offre la paix : « Tu n’es pas croyant ! », recherchant [par là] ce qu’offre la Vie Immédiate. Auprès d’Allah sont des prises [de guerre] nombreuses. Ainsi vous vous comportiez antérieurement, [mais] Allah vous a comblés. Voyez bien clair ! Allah, de ce que vous faites, est bien informé.
                                                                                    Note [original edition] : Quand vous vous engagez dans le Chemin d’Allah = quand vous commencez la lutte contre les Incroyants. ǁ tabayyanû « voyez bien clair ». Tab., 139, glose par : « Ne vous hâtez point de tuer celui dont le cas est douteux en sorte que vous ne savez point s’il est réellement converti ou infidèle. » La var. taṯabbatû « soyez pondérés » confirme ce sens. ǁ Recherchant [par là] etc. Il faut comprendre : Par appât du butin, ne vous obstinez pas à déclarer infidèle (donc susceptible d’être pillé et rançonné) un homme qui se rend et se déclare musulman.
                                                                                      95
                                                                                      [97] Les Non-Combattants parmi les Croyants, exception faite pour ceux frappés d’infirmité, et les Combattants
                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                      (mujâhid) dans le Chemin d’Allah, de leurs biens et de leurs personnes, ne sont point égaux. Allah a mis les Combattants de leurs biens et de leurs personnes, un degré au-dessus des Non-Combattants. A tous, Allah a promis la Très Belle [Récompense, mais] Allah a mis les Combattants au-dessus des Non-Combattants, en [Sa] rétribution immense,
                                                                                      Note [original edition] : Exception faite etc. Cette phrase est une insertion ultérieure.
                                                                                        96
                                                                                        [98] dans la hiérarchie [qu’ils occupent], par rapport à Lui, [dans Son] pardon et [Sa] grâce. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                        [De l’obligation faite, a des Mekkois convertis, de rejoindre Médine.]
                                                                                        97
                                                                                        [99] A ceux qui, injustes envers eux-mêmes, seront rappelés [à Allah] par les Anges, ceux-ci demanderont : « En quel sort étiez-vous [sur la terre] » ? Et ces gens de répondre : « Nous étions abaissés sur la terre. » [Alors les Anges] diront : « La terre d’Allah n’était-elle point assez vaste pour que vous puissiez émigrer [à Médine] ? » L’asile de ces gens sera la Géhenne et quel détestable « Devenir » !
                                                                                        Note [original edition] : Sur cette obligation de rallier Médine, après conversion, v. vt. 91 et la note.
                                                                                          98
                                                                                          [100] Exception faite pour les hommes, les femmes, les enfants abaissés [sur la terre], ne pouvant user d’expédient et ne se dirigeant pas dans [le vrai] Chemin.
                                                                                          99
                                                                                          [100] Peut-être Allah effacera-t-Il [la faute de ceux-là]. Allah est « effaceur » et absoluteur.
                                                                                          100
                                                                                          [101] Quiconque émigre, dans le Chemin d’Allah, trouve sur la terre de nombreuses possibilités (?) et espace. Quiconque sort de sa demeure, émigrant vers Allah et Son Prophète, mais est frappé [en route] par la mort, voit échoir sa rétribution qui incombe à Allah. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                          Note [original edition] : murâġamân « possibilités ». Le mot n’offre plus de sens clair aux commt.
                                                                                            [De la Prière en voyage ou face a l’ennemi.]
                                                                                            101
                                                                                            [102] Quand vous parcourez la terre, il n’y a pas de grief à vous faire d’abréger la Prière, si vous craignez que les Infidèles ne vous tourmentent. Les Infidèles sont pour vous un ennemi déclaré.
                                                                                            102
                                                                                            [103] [Prophète !,] quand tu te trouves à la tête des Croyants et que tu diriges pour eux la Prière, qu’un parti d’entre eux se tienne
                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                            debout, à ton côté, et que ceux qui le composent prennent leurs armes ! Quand [les Croyants] se prosternent, qu’ils soient derrière vous [qui veillez sur eux] ! Que l’autre parti vienne qui n’a pas [encore] prié et que ceux qui le composent prient avec toi, [tandis que les premiers orants prendront la garde] ! Que ceux-ci prennent garde et [prennent] leurs armes ! Ceux qui sont infidèles voudraient que vous soyez inattentifs à vos armes et à vos bagages afin de fondre brusquement sur vous.
                                                                                            Il n’est [toutefois] nul grief à vous faire de poser vos armes, si vous êtes gênés par la pluie ou êtes malades. Cependant, prenez garde ! Allah a préparé, pour les Infidèles, un tourment avilissant.
                                                                                            Note [original edition] : Ce texte est très obscur à cause de l’ambiguïté des pronoms. — fî-him « à la tête des Croyants ». Text. : parmi eux. ǁ ’iḍâ sajadû « quand [les Croyants] se prosternent ». Text. : quand ils se prosternent. ǁ Derrière vous. C.-à-d. : derrière la rangée de combattants groupés autour du Prophète, face à l’ennemi, pour protéger ceux qui sont prosternés. ǁ Que l’autre parti. Text. : qu’un autre parti.
                                                                                              103
                                                                                              [104] Quand vous accomplissez la Prière, implorez Allah debout, accroupis ou couchés ! Quand vous êtes en sécurité, acquittez-vous de la Prière [selon le rite normal] ! La Prière est, pour les Croyants, une prescription à temps déterminé.
                                                                                              [Encouragement aux Croyants.]
                                                                                              104
                                                                                              [105] Ne faiblissez pas dans la poursuite de ces gens ! Si vous vous trouvez souffrir, eux aussi souffrent comme vous souffrez, [mais] vous espérez d’Allah ce qu’ils n’espèrent point. Allah est omniscient et sage.
                                                                                              [Contre les traîtres a l’Islam.]
                                                                                              105
                                                                                              [106] [Prophète !,] Nous avons fait descendre vers toi l’Écriture [chargée] de la Vérité, pour que tu arbitres, entre les Hommes, selon ce qu’Allah t’a fait voir. Ne sois point un avocat pour les traîtres !
                                                                                              106
                                                                                              Demande pardon à Allah ! Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                              107
                                                                                              Ne discute point en faveur de ceux qui sont traîtres envers eux-mêmes ! Allah n’aime point qui est traître et pécheur.
                                                                                              108
                                                                                              [Ces gens] tentent de se dérober aux Hommes, [mais] ils ne se dérobent point à Allah qui est à leur côté quand ils ruminent
                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              des dires qu’Allah n’agrée point. Allah embrasse ce qu’ils font, [en Sa Science].
                                                                                              109
                                                                                              Voici ce que vous êtes : vous discutez en faveur de [ces traîtres,] en la Vie Immédiate. Qui donc discutera en leur faveur, au Jour de la Résurrection ? Qui donc [alors] sera leur protecteur (wakîl) ?
                                                                                              110
                                                                                              Quiconque fait un mal ou se lèse soi-même, puis demande pardon à Allah, trouve Allah absoluteur et miséricordieux.
                                                                                              111
                                                                                              Quiconque commet (kasaba) un péché, ne le commet que contre soi-même. Allah est omniscient et sage.
                                                                                              112
                                                                                              Quiconque commet une faute ou un péché, puis en accuse un innocent, se charge d’une infamie (buhtân) et d’un péché avéré.
                                                                                              113
                                                                                              N’eussent été la faveur et la grâce d’Allah envers toi [, Prophète !], un parti d’entre ces gens aurait médité de t’égarer, [mais] ils n’égarent qu’eux-mêmes et ne te nuisent en rien. Allah a fait descendre sur toi l’Écriture et la Sagesse. Il t’a enseigné ce que tu ne savais point, et la faveur d’Allah, envers toi, a été immense.
                                                                                              114
                                                                                              Nul bien, dans nombre de leurs conciliabules, sauf [dans les paroles de] qui ordonne [l’]aumône (ṣadaqa), ce qui est reconnu [convenable] et la concorde entre les Hommes. A celui qui fait cela, en quête de l’agrément d’Allah, Nous donnerons une rétribution immense.
                                                                                              115
                                                                                              Quiconque se sépare de l’Apôtre après que la Direction s’est manifestée à Lui, [quiconque] suit un autre chemin que celui des Croyants sera chargé par Nous de ce dont il se sera chargé. Nous lui ferons affronter la Géhenne et quel détestable « Devenir » !
                                                                                              [Contre les Polythéistes. Rétribution selon les œuvres.]
                                                                                              116
                                                                                              Allah ne pardonne pas qu’il Lui soit donné des Associés, alors qu’Il pardonne, à qui Il veut, les péchés autres que celui-là. Quiconque associe à Allah [des parèdres] est dans un égarement infini.
                                                                                              117
                                                                                              [Ces Associateurs] ne prient que des femelles. Ils ne prient qu’un Démon rebelle.
                                                                                              118
                                                                                              Qu’Allah maudisse [ce Démon qui] a dit : « Certes, je prendrai [, Seigneur !,] une partie déterminée de Tes serviteurs !
                                                                                              119

                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                              [118] Je les égarerai ; je les bernerai de désirs ; je leur ordonnerai de fendre les oreilles des [bêtes de] troupeaux ; je leur ordonnerai de changer la création d’Allah. » Quiconque prend le Démon comme patron, en dehors d’Allah, se voue à une perte évidente.
                                                                                              120
                                                                                              [119] Il leur fait promesse et les berne de désirs. Ce qu’il leur promet n’est que tromperie.
                                                                                              121
                                                                                              [120] Le refuge de ces gens-là sera la Géhenne et ils ne trouveront nul moyen d’y échapper.
                                                                                              122
                                                                                              [121] Nous ferons [au contraire] entrer ceux qui croient et accomplissent des œuvres pies, dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux et là, ils resteront immortels, en éternité. Promesse d’Allah, en vérité ! Et qui donc est plus véridique qu’Allah, en [Sa] parole ?
                                                                                              123
                                                                                              [122] Cela ne dépend ni de vos souhaits ni des souhaits des Détenteurs de l’Écriture. Qui fait un mal en reçoit la « récompense » et il ne trouve, pour lui, en dehors d’Allah, ni patron ni auxiliaire.
                                                                                              124
                                                                                              [123] Quiconque, homme ou femme, accomplit des œuvres pies alors qu’il est croyant, celui-là entrera au Jardin et il ne sera pas lésé d’une pellicule de datte.
                                                                                              125
                                                                                              [124] Qui donc est meilleur, en religion, que celui qui s’est soumis à Allah, tout en pratiquant la bienfaisance, et qui suit la religion (milla) d’Abraham pris par Allah comme ami ?
                                                                                              Note [original edition] : Celui qui s’est soumis etc. Même trait sourate II, 106.
                                                                                                126
                                                                                                [125] A Allah appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Allah embrasse toute chose [en Sa Science].
                                                                                                [Dispositions relatives aux orphelins et aux épouses.]
                                                                                                127
                                                                                                [126] [Les Croyants] te demandent éclaircissement [, Prophète !,] au sujet des femmes. Réponds[-leur] : « Allah vous éclaire, à leur endroit, ainsi que ce qu’on a fait descendre sur vous dans l’Écriture, à l’endroit des orphelines auxquelles vous n’avez pas encore remis ce qui est prescrit en leur faveur et que vous désirez épouser. [Allah et l’Écriture vous éclairent à l’égard] des enfants abaissés sur la terre et [ordonnent] que vous pratiquiez
                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                l’équité, envers les orphelins. Quelque bien que vous fassiez, Allah le connaîtra bien. »
                                                                                                Note [original edition] : yatâmā n-nisâ’i « les orphelines ». Text. : les orphelins des femmes. Var. yayâma « les veuves ». ǁ Ce qui est prescrit en leur faveur. Les commt. comprennent qu’il s’agit de la part d’héritage qui revient aux orphelines.
                                                                                                  128
                                                                                                  [127] Si une femme craint, de son époux, rudesse ou indifférence, nul grief à leur faire s’ils procèdent entre eux à quelque arrangement, car l’arrangement est un bien. La ladrerie est offerte aux âmes, [mais] si vous êtes bienfaisants et si vous êtes pieux, [Allah le saura], car Allah, de ce que vous faites, est bien informé.
                                                                                                  129
                                                                                                  [128] Vous ne pourrez être équitables entre vos femmes, même si vous le désirez ! Ne soyez cependant pas trop partiaux et n’en laissez point comme en suspens. Si vous établissez la concorde (’aṣlaḥa) et si vous êtes pieux [cela vous vaudra rémission], car Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                                  Note [original edition] : N’en laissez point etc. Text. : ne la laissez point comme celle qui est suspendue. Ce vt. rompt l’enchaînement du vt. précédent et du suiv.
                                                                                                    130
                                                                                                    [129] Si [les époux] se séparent, Allah pourvoira chacun de Sa largesse. Allah est large et sage.
                                                                                                    [Omnipotence divine.]
                                                                                                    131
                                                                                                    [130] A Allah appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Certes, Nous avons commandé à ceux qui ont reçu l’Écriture avant vous, et à vous-mêmes, d’être pieux envers Allah. Si vous êtes impies [, Allah vous châtiera], car à Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre. Allah est suffisant à Soi-même et digne de louanges.
                                                                                                    132
                                                                                                    [131] A Allah appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Combien Allah suffit comme protecteur (wakîl) !
                                                                                                    133
                                                                                                    [132] S’Il veut, Hommes !, Il vous anéantira et Il vous remplacera par d’autres. Allah, sur tout cela, est omnipotent.
                                                                                                    134
                                                                                                    [133] [Que] celui qui veut la récompense (ṯawâb) de la Vie Immédiate [sache qu’]Allah détient la récompense de la Vie Immédiate et de la [Vie] Dernière ! Allah est audient et clairvoyant.
                                                                                                    135
                                                                                                    [134] O vous qui croyez !, pratiquez constamment l’équité, [soyez] témoins envers Allah, fût-ce contre vous-mêmes, [contre] vos père et mère et vos proches, qu’il s’agisse du riche ou du besogneux ! Allah est le vrai patron de l’un et de l’autre. Ne suivez
                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                    point la passion de préférence à l’équité ! Si vous louvoyez ou vous détournez [de la justice, vous en pâtirez], car Allah, de ce que vous faites, est bien informé.
                                                                                                    [Contre les Hypocrites.]
                                                                                                    136
                                                                                                    [135] O vous qui croyez !, croyez en Allah, en Son Apôtre, à l’Écriture qu’Il a fait descendre sur Son Apôtre et à l’Écriture qu’il a fait descendre antérieurement ! Quiconque ne croit pas en Allah, [en] Ses Anges, [à] Ses Écritures, [en] Ses Apôtres et au Dernier Jour est dans un égarement infini.
                                                                                                    137
                                                                                                    [136] A Ceux qui auront cru puis auront été infidèles, puis auront cru puis auront été infidèles et dont l’infidélité n’aura fait que croître, B Ceux qui crurent puis furent impies, puis crurent puis furent impies et dont l’impiété ne fit que croître, Allah ne se trouvera point leur pardonner ni les diriger dans un [droit] chemin.
                                                                                                    Note [original edition] : Les verbes, à l’ « accompli », offrent un sens double. La version A vise des apostats, mais le vt. suiv. ne parle que des Hypocrites. La version B, la seule admise par les commt., vise les Fils d’Israël : ceux-ci, avec Moïse, reçurent la foi qu’ils rejetèrent en adorant le Veau d’Or ; ils y revinrent d’ailleurs aussitôt mais rejetèrent le Christianisme et l’Islam, quand ils leur furent prêchés.
                                                                                                      138
                                                                                                      [137] Fais gracieuse annonce aux Hypocrites qu’ils auront un tourment cruel !
                                                                                                      139
                                                                                                      [138] Ceux qui prennent les Infidèles pour patrons (’awliyâ’) en dehors des Croyants, recherchent-ils la puissance auprès de [ces Infidèles] ? [Ils se leurrent]. La puissance, en totalité, appartient à Allah.
                                                                                                      140
                                                                                                      [139] Celui-ci a fait descendre dans l’Écriture : « Quand vous entendez qu’on est incrédule en les aya d’Allah et qu’on s’en raille, ne demeurez point avec ceux qui font cela jusqu’à ce qu’ils ergotent sur un autre sujet ! Si vous demeurez, alors vous serez semblables
                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                      à eux. » Allah réunira les Hypocrites et les Infidèles, dans la Géhenne, en totalité.
                                                                                                      Note [original edition] : Quand vous entendez etc. Ce passage réfère nettement à la sourate VI, 67. Mais il faut souligner que la citation n’est pas textuelle. ǁ Avec ceux qui font cela. Text. : avec eux. ǁ Les Infidèles. Ce sens paraît préférable à Incrédules qui, à l’époque où nous sommes, s’applique aux Juifs médinois. Les Hypocrites semblent ici assimilés aux Polythéistes.
                                                                                                        141
                                                                                                        [140] [Ces Hypocrites sont ceux] qui sont dans l’expectative, à votre égard. Quand vous échoit un succès [venu] d’Allah, ils disent : « N’étions-nous pas avec vous ? » [Mais] si une part [de succès] échoit aux Infidèles, ils [leur] disent : « N’avions-nous pas main sur vous et ne vous avons-nous point défendus contre les Croyants ? » Allah jugera entre vous [et eux], au Jour de la Résurrection, et Allah n’accordera aux Infidèles nul moyen [de l’emporter] sur les Croyants.
                                                                                                        142
                                                                                                        [141] Les Hypocrites leurreraient Allah alors que c’est Lui [qui, en fait,] les leurre. Quand ils se lèvent pour la Prière, ils se lèvent, paresseux ; ils sont emplis d’ostentation envers les gens ; ils n’invoquent cependant guère Allah,
                                                                                                        143
                                                                                                        [142] hésitent dans leur attitude, ne penchent ni vers ceux-ci ni vers ceux-là. Quiconque est égaré par Allah, tu ne lui trouveras point de chemin [où revenir].
                                                                                                        144
                                                                                                        [143] O vous qui croyez !, ne prenez point les Infidèles comme patrons, à l’exclusion des Croyants ! Voudriez-vous qu’ils donnent à Allah une probation (sulṭân) évidente contre vous ?
                                                                                                        145
                                                                                                        [144] Les Hypocrites seront au degré inférieur du Feu, et tu ne leur trouveras point d’auxiliaire.
                                                                                                        146
                                                                                                        [145] Exception faite pour ceux qui seront revenus [de leur erreur], qui se seront réformés (’aṣlaḥa), qui se seront mis hors de péril par [la protection d’]Allah et auront voué leur Culte à Allah. Ceux-là sont avec les Croyants, or Allah donnera aux Croyants une rétribution immense.
                                                                                                        147
                                                                                                        [146] Que peut faire Allah de votre tourment, si vous êtes reconnaissants et si vous croyez ? Allah vous sait gré [de votre reconnaissance] et est omniscient.
                                                                                                        Note [original edition] : Le sens paraît être : Qu’importe à Allah de punir ? Il aimerait mieux vous récompenser si vous êtes croyants.
                                                                                                          148
                                                                                                          [147] Allah n’aime point qu’on affiche le mal en paroles. [Il ne l’admet] que chez celui qui a été lésé. Allah est audient et omniscient.
                                                                                                          Note [original edition] : Allah n’aime pas… en paroles = Allah n’aime pas qu’on attaque son prochain par médisance.
                                                                                                            149
                                                                                                            [148] Si vous montrez ou si vous cachez le bien [accompli
                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                            par vous
                                                                                                            ], ou si vous effacez le mal [accompli par autrui, Allah vous en tiendra compte], car Allah est « effaceur » et omnipotent.
                                                                                                            [Contre les Juifs médinois.]
                                                                                                            150
                                                                                                            [149] Ceux qui sont incrédules en Allah et en Ses Apôtres, [qui] veulent faire une distinction entre Allah et Ses Apôtres, [qui] disent : « Nous croyons en certains [Apôtres], et sommes incrédules en certains [autres] », [ceux qui] veulent prendre un chemin intermédiaire [entre la foi et l’infidélité],
                                                                                                            151
                                                                                                            [150] ceux-là sont des Infidèles, vraiment. Or Nous avons préparé, pour les Infidèles, un tourment avilissant.
                                                                                                            152
                                                                                                            [151] Ceux qui [, au contraire,] croient en Allah et en Ses Apôtres et ne font point de distinction entre aucun de [ces Apôtres], à ceux-là Nous donnerons leur rétribution [, dans l’Au-Delà]. Allah est absoluteur et miséricordieux.
                                                                                                            153
                                                                                                            [152] Les Détenteurs de l’Écriture te demandent [, Prophète !,] que Nous fassions descendre sur eux, du ciel, une [nouvelle] Écriture. Or ils ont demandé à Moïse [, jadis,] bien plus grand que cela. Ils ont dit en effet : « Fais-nous voir Allah, de façon manifeste ! » En prix de cette impiété, la foudre les a emportés. Ensuite, ils ont pris le Veau [d’Or comme idole], après que leur furent venues les Preuves. [Néanmoins] Nous effaçâmes pour eux cette impiété, et Nous donnâmes à Moïse une probation évidente.
                                                                                                            154
                                                                                                            [153] Nous élevâmes au-dessus d’eux le Mont [Sinaï], en marque de leur Alliance ; Nous leur dîmes : « Franchissez la porte, prosternés ! » ; Nous leur dîmes : « Ne transgressez pas le sabbat ! » et Nous reçûmes d’eux une Alliance solennelle.
                                                                                                            155
                                                                                                            [154] Nous les avons maudits parce qu’ils ont rompu leur Alliance [avec Nous], parce qu’ils ont été incrédules en les signes d’Allah, parce qu’ils ont tué sans droit les Prophètes et qu’ils ont dit : « Nos cœurs sont incirconcis ! » Non ! [leurs cœurs ne sont pas incirconcis], mais Allah les a scellés à cause de leur incrédulité, en sorte que rares sont ceux qui croient.
                                                                                                            156
                                                                                                            [155] [Nous les avons maudits] à cause de leur incrédulité, pour avoir dit, contre Marie, une immense infamie (buhtân),
                                                                                                            Note [original edition] : Il est clair que ce vt. et les suiv. sont une addition ultérieure.
                                                                                                              157

                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                              [156] pour avoir dit : « Nous avons tué le Messie, Jésus fils de Marie, l’Apôtre d’Allah ! », alors qu’ils ne l’ont ni tué ni crucifié, mais que son sosie a été substitué à leurs yeux. En vérité, ceux qui s’opposent, à l’égard de [Jésus], sont certes dans un doute à son endroit. Ils n’ont nulle connaissance de [Jésus] ; ils ne suivent que conjecture et n’ont pas tué [Jésus] en certitude.
                                                                                                              Note [original edition] : šubbiha la-hum « son sosie » etc. Text. : il lui fut ressemblé pour eux. Cette thèse est d’origine gnostique. Les données rassemblées par Tab., sont intéressantes. Certaines en effet, développent uniquement le trait coranique. Une série d’autres, au contraire, résume le récit évangélique sur la Cène, la station au Mont des Oliviers et le baiser de Judas ; elle ajoute que ce baiser fut donné à un chrétien nommé Serge qui, miraculeusement, avait pris la ressemblance de Jésus ; ce fut donc en fait ce Serge qui subit la crucifixion et non Jésus.
                                                                                                                158
                                                                                                                [156] Tout au contraire, Allah l’a élevé vers Lui. Allah est puissant et sage.
                                                                                                                159
                                                                                                                [157] Il n’est [personne], parmi les Détenteurs de l’Écriture, qui ne croie, certes en lui, avant sa mort (sic) et, au Jour de la Résurrection, [Jésus] sera témoin à leur (sic) encontre.
                                                                                                                Note [original edition] : Il n’est [personne]… avant sa mort. Phrase traduite exactement pour en souligner l’incertitude. Au lieu de : avant sa mort = avant la mort de Jésus (ou encore : avant la mort de ce Détenteur de l’Écriture), on a la var. : avant leur mort. Cette var. n’est pas meilleure que la leçon de la Vulgate qui, semble-t-il, offre une lacune après : de l’Écriture.
                                                                                                                  [Origine des interdictions alimentaires imposées aux Juifs. Vérité de la nouvelle Révélation qui complète les messages antérieurs.]
                                                                                                                  160
                                                                                                                  [158] Nous avons déclaré illicites, pour ceux qui pratiquent le Judaïsme, des [nourritures] excellentes déclarées licites [, à l’origine,] pour eux, [et cela] en prix d’avoir été iniques, de s’être tant écartés du Chemin d’Allah,
                                                                                                                  161
                                                                                                                  [159] d’avoir pratiqué l’usure qui leur a été interdite, d’avoir mangé le bien des gens au nom du Faux. A ceux d’entre eux qui sont incrédules, Nous avons préparé un tourment cruel.
                                                                                                                  Note [original edition] : Au nom du Faux. Autre sens : en [toute] fausseté.
                                                                                                                    162
                                                                                                                    [160] Mais à ceux qui, parmi eux, sont enracinés en la Science, aux Croyants qui croient à ce qu’on a fait descendre vers toi [, Prophète !,] et à ce qu’on a fait descendre avant toi, à ceux-là ainsi qu’[à] ceux qui accomplissent la Prière et donnent l’Aumône
                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                    (zakât), [à] ceux qui croient en Allah et au Dernier Jour, Nous donnerons une rétribution immense.
                                                                                                                    Note [original edition] : Ce vt., par le sens, se relie mal au précédent. Le mais pourrait bien être entièrement rédactionnel. — Enracinés en la Science, V. sourate III, 5 et la note vers la fin.
                                                                                                                      163
                                                                                                                      [161] Nous t’avons envoyé révélation, comme Nous avons envoyé révélation à Noé et aux Prophètes [venus] après lui, [comme] Nous avons envoyé révélation à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob, aux [Douze] Tribus, à Jésus, Job, Jonas, Aaron, Salomon et David à qui Nous avons donné des psaumes.
                                                                                                                      Note [original edition] : Cette énumération de Prophètes ne comprend plus les Prophètes arabes Houd, Salih et Cho‛aïb. L’énumération commence par ordre chronologique, mais s’achève par association d’idées. Geiger se fonde sur elle pour conclure que Mahomet n’a point eu une connaissance directe de la Bible.
                                                                                                                        164
                                                                                                                        [162] Et [Nous avons envoyé] des Apôtres dont Nous t’avons fait récit antérieurement et des Apôtres dont Nous ne t’avons pas fait récit — Allah a clairement parlé à Moïse —,
                                                                                                                        Note [original edition] : Ce vt. n’est pas lié grammaticalement au précédent. La phrase : [Nous avons envoyé] est restituée par les commt.
                                                                                                                          165
                                                                                                                          [163] Apôtres annonciateurs et avertisseurs, [dépêchés] pour que les Hommes n’aient nul argument [à faire valoir] contre Allah, après [venue] des Apôtres. Allah est puissant et sage.
                                                                                                                          166
                                                                                                                          [164] Mais Allah témoignera de ce qu’Il a fait descendre vers toi [, Prophète !] : Il l’a fait descendre en toute connaissance. Les Anges témoigneront combien Allah suffit comme témoin.
                                                                                                                          Note [original edition] : Ce vt. s’enchaîne, semble-t-il, au vt. 161.
                                                                                                                            167
                                                                                                                            [165] Ceux qui sont incrédules et s’écartent du Chemin d’Allah sont dans un égarement infini.
                                                                                                                            168
                                                                                                                            [166] Ceux qui sont incrédules et injustes, Allah ne se trouve point leur pardonner ni les diriger dans une route [convenable],
                                                                                                                            169
                                                                                                                            [167] mais seulement [les mener] dans la route de la Géhenne où ils resteront, immortels, en éternité. Cela, à Allah, est facile.
                                                                                                                            [Appel a la conversion. Contre le dogme de la Trinité chrétienne. Récompense selon les œuvres.]
                                                                                                                            170
                                                                                                                            [168] Hommes !, l’Apôtre est venu à vous avec la Vérité [émanant] de votre Seigneur. Croyez ! [Cela sera] un bien pour vous. Si vous êtes incrédules… Car à Allah appartient ce qui est dans les cieux et [sur] la terre. Allah est omniscient et sage.
                                                                                                                            Note [original edition] : Si vous êtes incrédules… La phrase est en suspens.
                                                                                                                              171

                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                              [169] O détenteurs de l’Écriture !, ne soyez pas extravagants, en votre religion ! Ne dites, sur Allah, que la vérité ! Le Messie, Jésus fils de Marie, est seulement l’Apôtre d’Allah, Son Verbe jeté par Lui à Marie et un Esprit [émanant] de Lui. Croyez en Allah et en Ses Apôtres et ne dites point : « Trois ! ». Cessez ! [Cela sera] un bien pour vous. Allah n’est qu’une divinité unique. A Lui ne plaise d’avoir un enfant ! A Lui ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Combien Allah suffit comme protecteur (wakîl) !
                                                                                                                              Note [original edition] : Ce vt. très important est traduit avec l’absolue littéralité qu’il exige. — A Lui ne plaise etc. Text. : Gloire à Lui qu’Il ait un enfant.
                                                                                                                                172
                                                                                                                                [170] Le Messie, non plus que les Anges rapprochés [du Seigneur], n’ont trouvé indigne d’être des serviteurs d’Allah.
                                                                                                                                172
                                                                                                                                [171] Ceux qui trouvent indigne de L’adorer et qui s’enflent de superbe, [Allah] les rassemblera vers Lui, en totalité.
                                                                                                                                173
                                                                                                                                [172] A ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies, Il donnera leur rétribution avec exactitude et Il leur ajoutera un surcroît de Sa faveur. A ceux, au contraire, qui auront trouvé indigne de L’adorer et se seront enflés d’orgueil, Il infligera un tourment cruel
                                                                                                                                173
                                                                                                                                et ils ne se trouveront, en dehors d’Allah, ni patron ni auxiliaire.
                                                                                                                                174
                                                                                                                                Hommes !, une preuve (burhân) vous est venue de votre Seigneur, et Nous avons fait descendre vers vous une Lumière éclatante.
                                                                                                                                175
                                                                                                                                [174] Ceux qui auront cru en Allah et se seront mis hors de péril, par Sa protection (’i‛taṣama), Il les fera entrer en Sa grâce (raḥma) et en Sa faveur et Il les dirigera vers Lui par une Voie Droite.
                                                                                                                                [Addition aux dispositions concernant les successions.]
                                                                                                                                176
                                                                                                                                [175] [Les Croyants] [, Prophète !,] te demandent éclaircissement [sur la succession sans ayant droit]. Réponds : « Allah vous éclaire sur cette succession. Si un homme périt sans avoir d’enfants mais ayant une sœur, à celle-ci la moitié de ce qu’il laisse et [si cette sœur meurt avant lui], il hérite d’elle, si elle n’a point
                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                d’enfant. S’il y a deux sœurs, à elles les deux tiers de ce qu’il laisse. S’il y a des frères et des sœurs, au mâle, part égale à celles de deux sœurs. »
                                                                                                                                Allah vous donne explication de crainte que vous ne vous égariez. Allah, de toute chose, est omniscient.
                                                                                                                                Note [original edition] : Ce vt. est le complément du vt. 15 auquel il est très postérieur, si l’on en croit les données d’ailleurs très divergentes de l’exégèse.
                                                                                                                                  ←|→
                                                                                                                                  Sale, 1734Context
                                                                                                                                  X
                                                                                                                                  CHAP. IV. Intitled, Women
                                                                                                                                  a
                                                                                                                                  Note [original edition] : This title was given to this chapter, because it chiefly treats of matters relating to women; as, marriages, divorces, dower, prohibited degrees, &c.
                                                                                                                                    ; revealed at Medina.
                                                                                                                                    In the name of the most merciful God
                                                                                                                                    1
                                                                                                                                    O Men, fear your Lord, who hath created you out of one man, and out of him created his wife, and from them two hath multiplied many men, and women: and fear God by whom ye beseech one another
                                                                                                                                    b
                                                                                                                                    Note [original edition] : By whom ye beseech one another;] Saying, I beseech thee for God’s sake. 1
                                                                                                                                    • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                    ; and respect women
                                                                                                                                    c
                                                                                                                                    Note [original edition] : Women] Literally, the wombs.
                                                                                                                                      who have borne you, for God is watching over you.
                                                                                                                                      2
                                                                                                                                      And give the orphans when they come to age their substance; and render them not in exchange bad for good
                                                                                                                                      d
                                                                                                                                      Note [original edition] : Render them not in exchange bad for good;] That is, take not what ye find of value among their effects to your own use, and give them worse in its stead.
                                                                                                                                        : and devour not their substance, by adding it to your own substance; for this is a great sin.
                                                                                                                                        3
                                                                                                                                        And if ye fear that ye shall not act with equity towards orphans of the female sex, take in marriage of such other women as please you, two, or three, or four, and not more
                                                                                                                                        e
                                                                                                                                        Note [original edition] : And if ye fear that ye shall not act with equity towards orphans of the female sex, &c.] The commentators understand this passage differently. The true meaning seems to be as it is here translated; Mohammed advising his followers that if they found they should wrong the female orphans under their care, either by marrying them against their inclinations, ought, by reason of their having already several wives, they should rather chuse to marry other women, to avoid all occasion of sin2. Others say that when this passage was revealed, many of the Arabians, fearing trouble and temptation, refused to take upon them the charge of orphans, and yet multiplied wives to a great excess, and used them ill; or, as others write, gave themselves up to fornication; which occasioned this passage. And according to these, its meaning must be either that if they feared they could not act justly towards orphans, they had as great reason to apprehend they could not deal equitably with so many wives, and therefore are commanded to marry but a certain number; or else, that since fornication was a crime as well as wronging of orphans, they ought to avoid that also, by marrying according to their abilities 3
                                                                                                                                        • 2 Idem.
                                                                                                                                        • 3 Idem, Al Beidawi.
                                                                                                                                        . But if ye fear that ye cannot act equitably towards so many, marry one only, or the slaves which ye shall have acquired
                                                                                                                                        f
                                                                                                                                        Note [original edition] : Or the slaves which ye shall have acquire.] For slaves requiring not so large a dower, nor so good and plentiful a maintenance as free women, a man might keep several of the former, as easily as one of the latter.
                                                                                                                                          . This will be easier, that ye swerve not from righteousness.
                                                                                                                                          4
                                                                                                                                          And give women their dowry freely; but if they voluntarily remit unto you any part of it, enjoy it with satisfaction and advantage.
                                                                                                                                          5
                                                                                                                                          And give not unto those who are weak of understanding the substance which God hath appointed you to preserve for them; but maintain them thereout, and clothe them, and speak kindly unto them.
                                                                                                                                          6
                                                                                                                                          And
                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                          examine the orphans
                                                                                                                                          a
                                                                                                                                          Note [original edition] : And examine the orphans, &c.] i.e. Try whether they be well grounded in the principles of religion, and have sufficient prudence for the management of their affairs. Under this expression is also comprehended the duty of a curator’s instructing his pupils in those respects.
                                                                                                                                            until they attain the age of marriage
                                                                                                                                            b
                                                                                                                                            Note [original edition] : Until they attain the age of marriage;] Or age of maturity, which is generally reckoned to be fifteen; a decision supported by a tradition of their prophet, though Abu Hanîfah thinks eighteen the proper age1.
                                                                                                                                            • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                            : but if ye perceive they are able to manage their affairs well, deliver their substance unto them; and waste it not extravagantly, or hastily, because they grow up
                                                                                                                                            c
                                                                                                                                            Note [original edition] : Because they grow up,] i.e. Because they will shortly be of age to receive what belongs to them.
                                                                                                                                              . Let him who is rich abstain entirely from the orphans estates; and let him who is poor take thereof according to what shall be reasonable
                                                                                                                                              d
                                                                                                                                              Note [original edition] : According to what shall be reasonable;] That is, no more than what shall make sufficient recompense for the trouble of their education.
                                                                                                                                                . And when ye deliver their substance unto them, call witnesses thereof in their presence: God taketh sufficient account of your actions.
                                                                                                                                                7
                                                                                                                                                Men ought to have a part of what their parents and kindred leave behind them when they die: and women also ought to have a part of what their parents and kindred leave
                                                                                                                                                e
                                                                                                                                                Note [original edition] : Women ought to have a part of what theirparents and kindred leave.] This law was given to abolish a custom of the pagan Arabs, who suffered not women or children to have any part of their husband’s or father’s inheritance, on pretence that they only should inherit who were able to go to war2.
                                                                                                                                                • 2 Idem.
                                                                                                                                                , whether it be little, or whether it be much; a determinate part is due to them.
                                                                                                                                                8
                                                                                                                                                And when they who are of kin are present at the dividing of what is left, and also the orphans, and the poor; distribute unto them some part thereof; and if the estate be too small, at least speak comfortably unto them.
                                                                                                                                                9
                                                                                                                                                And let those fear to abuse orphans, who if they leave behind them a weak offspring, are solicitous for them; let them therefore fear God, and speak that which is convenient
                                                                                                                                                f
                                                                                                                                                Note [original edition] : Let them speak that which is convenient;] viz. Either to comfort the children, or to assure the dying father they shall be justly dealt by3.
                                                                                                                                                • 3 Idem.
                                                                                                                                                .
                                                                                                                                                10
                                                                                                                                                Surely they who devour the possessions of orphans unjustly shall swallow down nothing but fire into their bellies, and shall broil in raging flames.
                                                                                                                                                11
                                                                                                                                                God hath thus commanded you concerning your children. A male shall have as much as the share of two females
                                                                                                                                                g
                                                                                                                                                Note [original edition] : A male shall have as much as the share of two females.] This is the general rule to be followed in the distribution of the estate of the deceased, as may be observed in the following cases4.
                                                                                                                                                • 4 V. Prelim. Disc. §. VI.
                                                                                                                                                : but if they be females only, and above two in number, they shall have two third parts of what the deceased shall leave
                                                                                                                                                h
                                                                                                                                                Note [original edition] : If there be above two in number, they shall have two third parts, &c.] Or if there be two and no more, they will have the same share.
                                                                                                                                                  ; and if there be but one, she shall have the half
                                                                                                                                                  i
                                                                                                                                                  Note [original edition] : And the remaining third part, or the remaining moiety of the estate, which is not here expressly disposed of, if the deceased leaves behind him no son, nor a father, goes to the public treasury. It must be observed that Mr. Selden is certainly mistaken when, in explaining this passage of the Korân, he says, that where there is a son and an only daughter, each of them will have a moiety5: for the daughter can have a moiety but in one case only, that is, where there is no son; for if there be a son, she can have but a third, according to the above-mentioned rule.
                                                                                                                                                  • 5 Selden, de Success. ad Leges Ebræor. l. 1, c. 1.
                                                                                                                                                  . And the parents of the deceased shall have each of them a sixth part of what he shall leave, if he have a child; but if he have no child, and his parents be his heirs, then his mother shall have the third part
                                                                                                                                                  k
                                                                                                                                                  Note [original edition] : His mother shall have the third part;] And his father consequently the other two-thirds6.
                                                                                                                                                  • 6 Al Beidawi.
                                                                                                                                                  .
                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                  And if he have brethren, his mother shall have a sixth part, after the legacies
                                                                                                                                                  a
                                                                                                                                                  Note [original edition] : The legacies.] By legacies in this and the following passages, are chiefly meant those bequeathed to pious uses; for the Mohammedans approve not of a person’s giving away his substance from his family and near relations on any other account.
                                                                                                                                                    which he shall bequeath, and his debts be paid. Ye know not whether your parents or your children be of greater use unto you. This is an ordinance from God, and God is knowing and wise.
                                                                                                                                                    12
                                                                                                                                                    Moreover ye may claim half of what your wives shall leave, if they have no issue; but if they have issue, then ye shall have the fourth part of what they shall leave, after the legacies which they shall bequeath, and the debts be paid. They also shall have the fourth part of what ye shall leave, in case ye have no issue; but if ye have issue, then they shall have the eighth part of what ye shall leave, after the legacies which ye shall bequeath, and your debts be paid. And if a man or woman’s substance be inherited by a distant relation
                                                                                                                                                    b
                                                                                                                                                    Note [original edition] : For this may happen by contract, or on some other special occasion.
                                                                                                                                                      , and he or she have a brother or sister; each of them two shall have a sixth part of the estate
                                                                                                                                                      c
                                                                                                                                                      Note [original edition] : Each of them two shall have a sixth part, &c.] Here, and in the next case, the brother and sister are made equal sharers, which is an exception to the general rule, of giving a male twice as much as a female; and the reason is said to be because of the smallness of the portions, which deserve not such exactness of distribution; for in other cases the rule holds between brother and sister, as well as other relations1.
                                                                                                                                                      • 1 See this chap. near the end.
                                                                                                                                                      . But if there be more than this number, they shall be equal sharers in a third part, after payment of the legacies which shall be bequeathed, and the debts, without prejudice to the heirs. This is an ordinance from God: and God is knowing and gracious.
                                                                                                                                                      13
                                                                                                                                                      These are the statutes of God. And whoso obeyeth God and his apostle, God shall lead him into gardens wherein rivers flow, they shall continue therein forever; and this shall be great happiness.
                                                                                                                                                      14
                                                                                                                                                      But whoso disobeyeth God, and his apostle, and transgresseth his statutes, God shall cast him into hell fire; he shall remain therein forever, and he shall suffer a shameful punishment.
                                                                                                                                                      15
                                                                                                                                                      If any of your women be guilty of whoredom
                                                                                                                                                      d
                                                                                                                                                      Note [original edition] : Whoredom] Either adultery or fornication.
                                                                                                                                                        , produce four witnesses from among you against them, and if they bear witness against them, imprison them in separate apartments until death release them, or God affordeth them a way to escape
                                                                                                                                                        e
                                                                                                                                                        Note [original edition] : Imprison them - till death release them, &c.] Their punishment, in the beginning of Mohammedism, was to be immured till they died, but afterwards this cruel doom was mitigated, and they might avoid it by undergoing the punishment ordained in its stead by the Sonna, according to which the maidens are to be scourged with a hundred stripes, and to be banished for a full year; and the married women to be stoned2.
                                                                                                                                                        • 2 Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                        .
                                                                                                                                                        16
                                                                                                                                                        And if two of you commit the like wickedness
                                                                                                                                                        f
                                                                                                                                                        Note [original edition] : And if two of you commit the like wickedness, &c.] The commentators are not agreed whether the text speaks of fornication or sodomy. Al Zamakhshari, and from him, al Beidâwi, supposes the former is here meant: but Jallalo’ddin is of opinion that the crime intended in this passage must be committed between two men, and not between a man and a woman; not only because the pronouns are in the masculine gender, but because both are ordered to suffer the same slight punishment, and are both allowed the same repentance and indulgence; and especially for that a different and much severer punishment is appointed for the women in the preceding words. Abu’l Kâsem Hebatallah takes simple fornication to be the crime intended, and that this passage is abrogated by that of the 24th chapter, where the man and the woman who shall be guilty of fornication are ordered to be scourged with a hundred stripes each.
                                                                                                                                                          , punish them both
                                                                                                                                                          g
                                                                                                                                                          Note [original edition] : Punish them both;] The original is, Do them some hurt or damage: by which some understand that they are only to reproach them in public1, or strike them on the head with their slippers 2 (a great indignity in the east), though some imagine they may be scourged3.
                                                                                                                                                          • 1 Jallalo’ddin, Yahya, Abul Kâsem Habatallah , Al Beidawi.
                                                                                                                                                          • 2 Jallalo’ddin, Al Beidawi.
                                                                                                                                                          • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                                          : but if they repent and amend, let them both
                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                          alone; for God is easy to be reconciled and merciful.
                                                                                                                                                          17
                                                                                                                                                          Verily repentance will be accepted with God, from those who do evil ignorantly, and then repent speedily; unto them will God be turned: for God is knowing and wise.
                                                                                                                                                          18
                                                                                                                                                          But no repentance shall be accepted from those who do evil until the time when death presenteth itself unto one of them, and he saith, Verily I repent now; nor unto those who die unbelievers; for them have we prepared a grievous punishment.
                                                                                                                                                          19
                                                                                                                                                          O true believers, it is not lawful for you to be heirs of women against their will
                                                                                                                                                          a
                                                                                                                                                          Note [original edition] : It is not lawful for you to be heirs of women against their will.] It was customary among the pagan Arabs, when a man died, for one of his relations to claim a right to his widow, which he asserted by throwing his garment over her; and then he either married her himself, if he thought fit, on assigning her the same dower that her former husband had done, or kept her dower and married her to another, or else refused to let her marry unless she redeemed herself by quitting what she might claim of her husband’s goods4. This unjust custom is abolished by this passage.
                                                                                                                                                          • 4 Idem.
                                                                                                                                                          , nor to hinder them from marrying others
                                                                                                                                                          b
                                                                                                                                                          Note [original edition] : Nor to hinder them from marrying others.] Some say these words are directed to husbands who used to imprison their wives without any just cause, and out of covetousness, merely to make them relinquish their dower or their inheritance5.
                                                                                                                                                          • 5 Idem.
                                                                                                                                                          , that ye may take away part of what ye have given them in dowry; unless they have been guilty of a manifest crime
                                                                                                                                                          c
                                                                                                                                                          Note [original edition] : A manifest crime.] Such as disobedience, ill behaviour, immodesty, and the like6.
                                                                                                                                                          • 6 Idem.
                                                                                                                                                          : but converse kindly with them. And if ye hate them, it may happen that ye may hate a thing wherein God hath placed much good.
                                                                                                                                                          20
                                                                                                                                                          If ye be desirous to exchange a wife for another wife
                                                                                                                                                          d
                                                                                                                                                          Note [original edition] : If ye be desirous to exchange a wife for another wife, &c.] That is, by divorcing one, and marrying another.
                                                                                                                                                            , and ye have already given one of them a talent
                                                                                                                                                            e
                                                                                                                                                            Note [original edition] : A talent] i.e. Ever so large a dower.
                                                                                                                                                              , take not away anything therefrom
                                                                                                                                                              f
                                                                                                                                                              Note [original edition] : See chap. 2, p. 27.
                                                                                                                                                                : will ye take it by slandering her, and doing her manifest injustice?
                                                                                                                                                                21
                                                                                                                                                                And how can ye take it, since the one of you hath gone in unto the other, and they have received from you a firm covenant?
                                                                                                                                                                22
                                                                                                                                                                Marry not women whom your fathers have had to wife; (except what is already past:) for this is uncleanness, and an abomination, and an evil way.
                                                                                                                                                                23
                                                                                                                                                                Ye are forbidden to marry your mothers, and your daughters, and your sisters, and your aunts both on the father’s and on the mother’s side, and your brothers’ daughters, and your sisters’ daughters, and your mothers who have given you suck, and your foster-sisters, and your wives’ mothers, and your daughters-in-law which are under your tuition, born of your wives unto whom ye have gone in, (but if ye have not gone in unto them, it shall be no sin in you to marry them,) and the wives of your sons who proceed out of your loins; and ye are also forbidden to take to wife two sisters
                                                                                                                                                                g
                                                                                                                                                                Note [original edition] : Ye are also forbidden to take to wife two sisters.] The same was also prohibited by the Levitical law7.
                                                                                                                                                                • 7 Levit. xviii. 18.
                                                                                                                                                                , except what is already past: for God is gracious and merciful.
                                                                                                                                                                24
                                                                                                                                                                V Ye are also forbidden to take to wife free women who are married, except those women whom your right hands shall possess as slaves
                                                                                                                                                                h
                                                                                                                                                                Note [original edition] : Ye are also forbidden to take to wife free women who are married, except those women whom ye shall possess as slaves.] According to this passage it is not lawful to marry a free woman that is already married, be she a Mohammedan or not, unless she be legally parted from her husband by divorce; but it is lawful to marry those who are slaves, or taken in war, after they shall have gone through the proper purifications, though their husbands be living. Yet, according to the decision of Abu Hanîfah, it is not lawful to marry such whose husbands shall be taken, or in actual slavery with them1.
                                                                                                                                                                • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                . This is ordained you from
                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                God. Whatever is beside this is allowed you; that ye may with your substance provide wives for yourselves, acting that which is right, and avoiding whoredom. And for the advantage which ye receive from them, give them their reward
                                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                                Note [original edition] : Give them their reward;] That is, assign them their dower.
                                                                                                                                                                  , according to what is ordained: but it shall be no crime in you to make any other agreement among your selves
                                                                                                                                                                  b
                                                                                                                                                                  Note [original edition] : It shall be no crime in you to make any other agreement among your selves, &c.] That is, either to increase the dower, or to abate some part or even the whole of it.
                                                                                                                                                                    , after the ordinance shall be complied with; for God is knowing and wise.
                                                                                                                                                                    25
                                                                                                                                                                    Whoso among you hath not means sufficient that he may marry free women, who are believers, let him marry with such of your maid-servants whom your right hands possess, as are true believers; for God well knoweth your faith. Ye are the one from the other
                                                                                                                                                                    c
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Ye are the one from the other;] Being alike descended from Adam, and of the same faith2.
                                                                                                                                                                    • 2 Idem.
                                                                                                                                                                    : therefore marry them with the consent of their masters; and give them their dower according to justice; such as are modest, not guilty of whoredom, nor entertaining lovers. And when they are married, if they be guilty of adultery, they shall suffer half the punishment which is appointed for the free women
                                                                                                                                                                    d
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : The slaves, if guilty of adultery, they shall suffer half the punishment of the free women.] The reason of this is because they are not presumed to have had so good education. A slave, therefore, in such a case, is to have fifty stripes, and to be banished for half a year; but she shall not be stoned, because it is a punishment which cannot be inflicted by halves3.
                                                                                                                                                                    • 3 Idem.
                                                                                                                                                                    . This is allowed unto him among you, who feareth to sin by marrying free women; but if ye abstain from marrying slaves, it will be better for you; God is gracious and merciful.
                                                                                                                                                                    26
                                                                                                                                                                    God is willing to declare these things unto you, and to direct you according to the ordinances of those who have gone before you
                                                                                                                                                                    e
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Of those who have gone before you;] viz. Of the prophets, and other holy and prudent men of former ages4.
                                                                                                                                                                    • 4 Jallalo’ddin. Al Beidawi.
                                                                                                                                                                    , and to be merciful unto you. God is knowing and wise.
                                                                                                                                                                    27
                                                                                                                                                                    God desireth to be gracious unto you; but they who follow their lusts
                                                                                                                                                                    f
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : They who follow their lusts, &c.] Some commentators suppose that these words have a particular regard to the Magians, who formerly were frequently guilty of incestuous marriages, their prophet Zerdusht having allowed them to take their mothers and sisters to wife; and also to the Jews, who likewise might marry within some of the degrees here prohibited5.
                                                                                                                                                                    • 5 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                    , desire that ye should turn aside from the truth with great deviation.
                                                                                                                                                                    28
                                                                                                                                                                    God is minded to make his religion light unto you: for man was created weak
                                                                                                                                                                    g
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : For man was created weak;] Being unable to refrain from women, and too subject to be led away by carnal appetites6.
                                                                                                                                                                    • 6 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                                    .
                                                                                                                                                                    29
                                                                                                                                                                    O true believers, consume not your wealth among yourselves in vanity
                                                                                                                                                                    h
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Consume not your wealth in vanity;] That is, employ it not in things prohibited by God; such as usury, extortion, rapine, gaming, and the like7.
                                                                                                                                                                    • 7 Iidem.
                                                                                                                                                                    ; unless there be merchandising among you by mutual consent: neither slay your selves
                                                                                                                                                                    i
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Neither slay your selves;] Literally, slay not your souls; i.e. says Jallalo’ddin, by committing mortal sins, or such crimes as will destroy them. Others, however, are of opinion that self-murder, which the gentile Indians did, and still do, often practise in honour of their idols, or else the taking away the life of any true believer, is hereby forbidden8.
                                                                                                                                                                    • 8 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                    ;
                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                    for God is merciful towards you:
                                                                                                                                                                    30
                                                                                                                                                                    and whoever doth this maliciously
                                                                                                                                                                    a
                                                                                                                                                                    Note [original edition] : See Wisdom xvi. 14, in the Vulgate.
                                                                                                                                                                      and wickedly, he will surely cast him to be broiled in hell fire; and this is easy with God.
                                                                                                                                                                      31
                                                                                                                                                                      If ye turn aside from the grievous sins
                                                                                                                                                                      b
                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Grievous sins.] These sins al Beidâwi, from a tradition of Mohammed, reckons to be seven (equaling in number the sins called deadly by Christians), that is to say, idolatry, murder, falsely accusing modest women of adultery, wasting the substance of orphans, taking of usury, desertion in a religious expedition, and disobedience to parents. But Ebn Abbâs says they amount to near seven hundred; and others suppose that idolatry only, of different kinds, in worshipping idols or any creature, either in opposition to or jointly with the true God, is here intended; that sin being generally esteemed by Mohammedans, and in a few lines after declared by the Korân itself, to be the only one which God will not pardon1.
                                                                                                                                                                      • 1 Idem. See before, chap. 2. p. 11.
                                                                                                                                                                      , of those which ye are forbidden to commit, we will cleanse you from your smaller faults; and will introduce you into paradise with an honourable entry.
                                                                                                                                                                      32
                                                                                                                                                                      Covet not that which God hath bestowed on some of you preferably to others
                                                                                                                                                                      c
                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Covet not that which God hath bestowed on some of you preferably to others;] Such as honour, power, riches, and other worldly advantages. Some, however, understand this of the distribution of inheritances according to the preceding determinations, whereby some have a larger share than others2.
                                                                                                                                                                      • 2 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                                      . Unto the men shall be given a portion of what they shall have gained, and unto the women shall be given a portion of what they shall have gained
                                                                                                                                                                      d
                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Unto the men shall be given a portion of what they shall have gained, &c.] That is, they shall be blessed according to their deserts; and ought, therefore, instead of displeasing God by envying of others, to endeavor to merit his favour by good works and to apply to him by prayer.
                                                                                                                                                                        : therefore ask God of his bounty; for God is omniscient.
                                                                                                                                                                        33
                                                                                                                                                                        We have appointed unto every one kindred, to inherit part of what their parents and relations shall leave at their deaths. And unto those with whom your right hands have made an alliance, give their part of the inheritance
                                                                                                                                                                        e
                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Unto those with whom your right hands have made an alliance, give their part, &c.] A precept conformable to an old custom of the Arabs, that where persons mutually entered into a strict friendship or confederacy, the surviving friend should have a sixth part of the deceased’s estate. But this was afterwards abrogated, according to Jallalo’ddin and Al Zamakhshari, at least as to infidels. The passage may likewise be understood of a private contract, whereby the survivor is to inherit a certain part of the substance of him that dies first3.
                                                                                                                                                                        • 3 V. Al Beidawi.
                                                                                                                                                                        ; for God is witness of all things.
                                                                                                                                                                        34
                                                                                                                                                                        Men shall have the preëminence above women, because of those advantages wherein God hath caused the one of them to excel the other
                                                                                                                                                                        f
                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Because of those advantages wherein God hath caused the one to excel the other;] Such as superior understanding and strength, and the other privileges of the male sex, which enjoys the dignities in church and state, goes to war in defence of God’s true religion, and claims a double share of their deceased ancestors’ estates4.
                                                                                                                                                                        • 4 Idem.
                                                                                                                                                                        , and for that which they expend of their substance in maintaining their wives. The honest women are obedient. careful in the absence of their husbands
                                                                                                                                                                        g
                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Both to preserve their husband’s substance from loss or waste, and themselves from all degrees of immodesty5.
                                                                                                                                                                        • 5 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                                        , for that God preserveth them, by committing them to the care and protection of the men. But those, whose perverseness ye shall be apprehensive of, rebuke; and remove them into separate apartments
                                                                                                                                                                        h
                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Remove them into separate apartments;] That is, banish them from your bed.
                                                                                                                                                                          , and chastise them
                                                                                                                                                                          i
                                                                                                                                                                          Note [original edition] : And chastise them.] By this passage the Mohammedans are in plain terms allowed to beat their wives, in case of stubborn disobedience; but not in a violent or dangerous manner6.
                                                                                                                                                                          • 6 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                          . But if they shall be obedient unto you, seek not an occasion of quarrel against them: for God is high and great.
                                                                                                                                                                          35
                                                                                                                                                                          And if ye
                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                          fear a breach between the husband and wife, send a judge
                                                                                                                                                                          a
                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Send a judge, &c.] i.e. Let the magistrate first send two arbitrators or mediators, one on each side, to compose the difference, and prevent, if possible, the ill consequences of an open rupture.
                                                                                                                                                                            out of his family, and a judge out of her family: if they shall desire a reconciliation, God will cause them to agree; for God is knowing and wise.
                                                                                                                                                                            36
                                                                                                                                                                            Serve God, and associate no creature with him; and shew kindness unto parents, and relations, and orphans, and the poor, and your neighbor who is of kin to you
                                                                                                                                                                            b
                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Your neighbor who is of kin to you;] Either of your own nation or religion.
                                                                                                                                                                              , and also your neighbor who is a stranger, and to your familiar companion, and the traveller, and the captives whom your right hands shall possess; for God loveth not the proud or vainglorious,
                                                                                                                                                                              37
                                                                                                                                                                              who are covetous, and recommend covetousness unto men, and conceal that which God of his bounty hath given them
                                                                                                                                                                              c
                                                                                                                                                                              Note [original edition] : And conceal that which God of his bounty hath given them;] Whether it be wealth, knowledge, or any other talent whereby they may help their neighbour.
                                                                                                                                                                                (we have prepared a shameful punishment for the unbelievers;)
                                                                                                                                                                                38
                                                                                                                                                                                and who bestow their wealth in charity to be observed of men, and believe not in God, nor in the last day; and whoever hath Satan for a companion, an evil companion hath he!
                                                                                                                                                                                39
                                                                                                                                                                                And what harm would befall them if they should believe in God, and the last day, and give alms out of that which God hath bestowed on them? since God knoweth them who do this.
                                                                                                                                                                                40
                                                                                                                                                                                Verily God will not wrong any one even the weight of an ant
                                                                                                                                                                                d
                                                                                                                                                                                Note [original edition] : God will not wrong any one even the weight of an ant;] Either by diminishing the recompense due to his good actions, or too severely punishing his sins. On the contrary, he will reward the former in the next life far above their deserts. The Arabic word dharra, which is translated an ant, signifies a very small sort of that insect, and is used to denote a thing that is exceeding small, as a mite.
                                                                                                                                                                                  : and if it be a good action, he will double it, and will recompense it in his sight with a great reward.
                                                                                                                                                                                  41
                                                                                                                                                                                  How will it be with the unbelievers when we shall bring a witness out of each nation against itself
                                                                                                                                                                                  e
                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : When we shall bring a witness out of each nation, &c.] When the prophet who was sent to each nation in particular, shall on the last day be produced to give evidence against such of them as refused to believe on him, or observed not the laws which he brought.
                                                                                                                                                                                    , and shall bring thee, O Mohammed, a witness against these people
                                                                                                                                                                                    f
                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Against these people.] That is, the Arabians, to whom Mohammed was, as he pretended, more peculiarly sent1.
                                                                                                                                                                                    • 1 See before, c. 2. p. 17.
                                                                                                                                                                                    ?
                                                                                                                                                                                    42
                                                                                                                                                                                    In that day they who have not believed, and have rebelled against the apostle of God, shall wish the earth was levelled with them; and they shall not be able to hide any matter from God.
                                                                                                                                                                                    43
                                                                                                                                                                                    O true believers, come not to prayers when ye are drunk
                                                                                                                                                                                    g
                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Come not to prayers when ye are drunk, &c.] It is related, that before the prohibition of wine, Abd’alrahmân Ebn Awf made an entertainment, to which he invited several of the apostle’s companions; and after they had ate and drunk plentifully, the hour of evening prayer being come, one of the company rose up to pray, but being overcome with liquor, made a shameful blunder in reciting a passage of the Korân; whereupon to prevent the danger of any such indecency for the future, this passage was revealed2.
                                                                                                                                                                                    • 2 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                    , until ye understand what ye say; nor when ye are polluted by emission of seed, unless ye be travelling on the road, until ye wash yourselves. But if ye be sick or on a journey, or any of you come from easing nature, or have touched women, and find no water; take fine clean sand and rub your faces and your hands therewith
                                                                                                                                                                                    h
                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Take sand and rub your faces and your hands therewith.] See the Prelim. Disc. §. IV.
                                                                                                                                                                                      ; for God is merciful and
                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                      inclined to forgive.
                                                                                                                                                                                      44
                                                                                                                                                                                      Hast thou not observed those unto whom part of the scripture
                                                                                                                                                                                      a
                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Those unto whom part of the scripture was delivered;] Meaning the Jews, and particularly their Rabbins.
                                                                                                                                                                                        was delivered? they sell error, and desire that ye may wander from the right way;
                                                                                                                                                                                        45
                                                                                                                                                                                        but God well knoweth your enemies. God is a sufficient patron; and God is a sufficient helper.
                                                                                                                                                                                        46
                                                                                                                                                                                        Of the Jews there are some who pervert words from their places
                                                                                                                                                                                        b
                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Who pervert words from their places;] That is (according to the commentators), who change the true sense of the pentateuch by dislocating passages, or by wresting the words according to their own fancies and lusts1. But Mohammed seems chiefly to intend here the Jews bantering of him in their addresses, by making use of equivocal words, seeming to bear a good sense in Arabic, but spoken by them in derision according to their acceptation in Hebrew; an instance of which he gives in the following words.
                                                                                                                                                                                        • 1 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                                                        ; and say, We have heard, and have disobeyed; and do thou hear without understanding our meaning
                                                                                                                                                                                        c
                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Without understanding;] Literally, without being made to hear, or apprehend what we say.
                                                                                                                                                                                          , and look upon us
                                                                                                                                                                                          d
                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Look upon us;] The original word is Raïna, which being a term of reproach in Hebrew, Mohammed forbade their using to him2.
                                                                                                                                                                                          • 2 See before, c. 2. p. 14.
                                                                                                                                                                                          : perplexing with their tongues, and reviling the true religion. But if they had said, We have heard, and do obey; and do thou hear, and regard us
                                                                                                                                                                                          e
                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : And regard us.] In Arabic, Ondhorna; which having no ill equivocal meaning, the prophet ordered them to use instead of the former.
                                                                                                                                                                                            : certainly it were better for them, and more right. But God hath cursed them by reason of their infidelity; therefore a few of them only shall believe.
                                                                                                                                                                                            47
                                                                                                                                                                                            O ye to whom the scriptures have been given, believe in the revelation which we have sent down, confirming that which is with you; before we deface your countenances, and render them as the back parts thereof
                                                                                                                                                                                            f
                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : And render them as the back parts thereof;] That is, perfectly plain, without eyes, nose, or mouth. The original, however, may also be translated, and turn them behind, by wringing their necks backward.
                                                                                                                                                                                              ; or curse them, as we cursed those who transgressed on the sabbath day
                                                                                                                                                                                              g
                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Those who transgressed on the sabbath day;] And were therefore changed into apes3.
                                                                                                                                                                                              • 3 See before, c. 2. p. 9.
                                                                                                                                                                                              ; and the command of God was fulfilled.
                                                                                                                                                                                              48
                                                                                                                                                                                              Surely God will not pardon the giving him an equal
                                                                                                                                                                                              h
                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : The giving him an equal;] That is, idolatry of all kinds.
                                                                                                                                                                                                ; but will pardon any other sin, except that, to whom he pleaseth
                                                                                                                                                                                                i
                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : To whom he pleaseth;] viz. To those who repent4.
                                                                                                                                                                                                • 4 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                and whoso giveth a companion unto God, hath devised a great wickedness.
                                                                                                                                                                                                49
                                                                                                                                                                                                Hast thou not observed those who justify themselves
                                                                                                                                                                                                k
                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Those who justify themselves;] i.e. The Christians and Jews, who called themselves the children of God, and his beloved people 5.
                                                                                                                                                                                                • 5 Idem, Jallalo’ddin. See c. 5. not far from the beginning.
                                                                                                                                                                                                ? But God justifieth whomsoever he pleaseth, nor shall they be wronged a hair
                                                                                                                                                                                                k
                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : A hair;] The original word signifies a little skin in the cleft of a date- stone, and is used to express a thing of no value.
                                                                                                                                                                                                  .
                                                                                                                                                                                                  50
                                                                                                                                                                                                  Behold, how they imagine a lie against God; and therein is iniquity sufficiently manifest.
                                                                                                                                                                                                  51
                                                                                                                                                                                                  Hast thou not considered those to whom part of the scripture hath been given? They believe in false gods and idols
                                                                                                                                                                                                  l
                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : In false gods and idols;] The Arabic is, in Jibt and Taghût. The former is supposed to have been the proper name of some idol; but it seems rather to signify any false deity in general. The latter we have explained already6. It is said that this passage was revealed on the following occasion. Hoyai Ebn Akhtab and Caab Ebn al Ashraf 7, two chief men among the Jews, with several others of that religion, went to Mecca, and offered to enter into a confederacy with the Koreish, and to join their forces against Mohammed. But the Koreish, entertaining some jealousy of them, told them, that the Jews pretended to have a written revelation from heaven, as well as Mohammed, and their doctrines and worship approached much nearer to what he taught, than the religion of their tribe; wherefore, said they, if you would satisfy us that you are sincere in the matter, do as we do, and worship our gods. Which proposal, if the story be true, these Jews complied with, out of their inveterate hatred to Mohammed 1.
                                                                                                                                                                                                  • 6 See p. 31. note b.
                                                                                                                                                                                                  • 7 See before, p. 45. not. e.
                                                                                                                                                                                                  • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                  , and say of those who believe not,
                                                                                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                  These are more rightly directed in the way of truth, than they who believe on Mohammed .
                                                                                                                                                                                                  52
                                                                                                                                                                                                  Those are the men whom God hath cursed and unto him whom God shall curse, thou shalt surely find no helper.
                                                                                                                                                                                                  53
                                                                                                                                                                                                  Shall they have a part of the kingdom
                                                                                                                                                                                                  a
                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Shall they have a part of the kingdom, &c.] For the Jews gave out that they should be restored to their ancient power and grandeur2; depending, it is to be presumed, on the victorious Messiah whom they expected.
                                                                                                                                                                                                  • 2 Idem.
                                                                                                                                                                                                  , since even then they would not bestow the smallest matter
                                                                                                                                                                                                  b
                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : The smallest matter;] The original word properly signifies a small dent on the back of a date-stone, and is commonly used to express a thing of little or no value.
                                                                                                                                                                                                    on men?
                                                                                                                                                                                                    54
                                                                                                                                                                                                    Do they envy other men that which God of his bounty hath given them
                                                                                                                                                                                                    c
                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Do they envy other men that which God of his bounty hath given them?] viz. The spiritual gifts of prophecy, and divine revelations; and the temporal blessings of victory and success, bestowed on Mohammed and his followers.
                                                                                                                                                                                                      ? We formerly gave unto the family of Abraham a book of revelations and wisdom; and we gave them a great kingdom
                                                                                                                                                                                                      d
                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : We gave them a great kingdom.] Wherefore God will doubtless shew equal favour to this prophet (a descendant also of Abraham,) and those who believe on him3.
                                                                                                                                                                                                      • 3 Idem.
                                                                                                                                                                                                      .
                                                                                                                                                                                                      55
                                                                                                                                                                                                      There is of them who believeth on him
                                                                                                                                                                                                      e
                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Who believeth on him;] Namely, on Mohammed.
                                                                                                                                                                                                        ; and there is of them who turneth aside from him: but the raging fire of hell is a sufficient punishment.
                                                                                                                                                                                                        56
                                                                                                                                                                                                        Verily those who disbelieve our signs, we will surely cast to be broiled in hell fire; so often as their skins shall be well burned, we will give them other skins in exchange, that they may taste the sharper torment; for God is mighty and wise.
                                                                                                                                                                                                        57
                                                                                                                                                                                                        But those who believe and do that which is right, we will bring into gardens watered by rivers, therein shall they remain for ever, and there shall they enjoy wives free from all impurity; and we will lead them into perpetual shades.
                                                                                                                                                                                                        58
                                                                                                                                                                                                        Moreover God commandeth you to restore what ye are trusted with, to the owners
                                                                                                                                                                                                        f
                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : God commandeth you to restore what ye are trusted with, to the owners;] This passage, it is said, was revealed on the day of the taking of Mecca, the primary design of it being to direct Mohammed to return the keys of the Caaba to Othmân Ebn Telha Ebn Abdaldâr, who had then the honour to be keeper of that holy place4, and not to deliver them to his uncle al Abbâs, who having already the custody of the well Zemzem, would fain have had also that of the Caaba. The prophet obeying the divine order, Othmân was so affected with the justice of the action, notwithstanding he had at first refused him entrance, that he immediately embraced Mohammedism; whereupon the guardianship of the Caaba was confirmed to this Othmân and his heirs for ever5.
                                                                                                                                                                                                        • 4 See Prideauxs Life of Mahom. p. 2.
                                                                                                                                                                                                        • 5 Al Beidawi. See D’Herbel. Bibl. Orient. p. 220, 221.
                                                                                                                                                                                                        ; and when ye judge between men, that ye judge according to equity: and surely an excellent virtue it is to which God exhorteth you; for God both heareth and seeth.
                                                                                                                                                                                                        59
                                                                                                                                                                                                        O true believers, obey God, and obey the apostle; and those who are in authority among you: and if ye differ, in anything, refer it unto God
                                                                                                                                                                                                        g
                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : i.e. To the decision of the Korân.
                                                                                                                                                                                                          and the apostle, if ye believe in God, and the last day: this is better, and a fairer method of determination.
                                                                                                                                                                                                          60
                                                                                                                                                                                                          Hast thou not observed those who pretend they believe in what hath been revealed unto thee, and
                                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                          what hath been revealed before thee? They desire to go to judgment before Taghût
                                                                                                                                                                                                          a
                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : They desire to go to judgment before Taghût;] That is, before the tribunals of infidels. This passage was occasioned by the following remarkable accident. A certain Jew having a dispute with a wicked Mohammedan, the latter appealed to the judgment of Caab Ebn al Ashraf, a principal Jew, and the former to Mohammed. But at length they agreed to refer the matter to the prophet singly, who, giving it in favor of the Jew, the Mohammedan refused to acquiesce in his sentence, but would needs have it re-heard by Omar, afterwards Khalif. When they came to him, the Jew told him that Mohammed had already decided the affair in his favour, but that the other would not submit to his determination; and the Mohammedan confessing this to be true, Omar bid them stay a little, and fetching his sword, struck off the obstinate Moslem’s head, saying aloud, This is the reward of him who refuseth to submit to the judgment of God and his apostle. And from this action Omar had the surname of al Farûk, which alludes both to his separating that knave’s head from his body, and to his distinguishing between truth and falsehood1. The name of Taghût 2, therefore, in this place, seems to be given to Caab Ebn al Ashraf.
                                                                                                                                                                                                          • 1 Jallalo’ddin, Al Beidawi. See D’Herbel. Bibl. Orient. p. 688, and Ockley’s Hist. of the Sarac. v. 1. p. 365.
                                                                                                                                                                                                          • 2 See before, p. 31.
                                                                                                                                                                                                          , although they have been commanded not to believe in him; and Satan desireth to seduce them into a wide error.
                                                                                                                                                                                                          61
                                                                                                                                                                                                          And when it is said unto them, Come unto the book which God hath sent down, and to the apostle; thou seest the ungodly turn aside from thee, with great aversion.
                                                                                                                                                                                                          62
                                                                                                                                                                                                          But how will they behave when a misfortune shall befall them, for that which their hands have sent before them? Then will they come unto thee, and swear by God, saying, If we intended any other than to do good, and to reconcile the parties
                                                                                                                                                                                                          b
                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : They will swear they intended no other than to do good, &c.] For this was the excuse of the friends of the Mohammedan whom Omar slew, when they came to demand satisfaction for his blood3.
                                                                                                                                                                                                          • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                          .
                                                                                                                                                                                                          63
                                                                                                                                                                                                          God knoweth what is in the hearts of these men; therefore let them alone, and admonish them, and speak unto them a word which may affect their souls.
                                                                                                                                                                                                          64
                                                                                                                                                                                                          We have not sent any apostle, but that he might be obeyed by the permission of God: but if they, after they have injured their own souls
                                                                                                                                                                                                          c
                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : After they have injured their own souls;] viz. By acting wickedly, and appealing to the judgment of the infidels.
                                                                                                                                                                                                            , come unto thee, and ask pardon of God, and the apostle ask pardon for them, they shall surely find God easy to be reconciled and merciful.
                                                                                                                                                                                                            65
                                                                                                                                                                                                            And by thy Lord they will not perfectly believe, until they make thee judge of their controversies; and shall not afterwards find in their own minds any hardship in what thou shalt determine, but shall acquiesce therein with entire submission.
                                                                                                                                                                                                            66
                                                                                                                                                                                                            And if we had commanded them, saying, Slay yourselves, or depart from your houses
                                                                                                                                                                                                            d
                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Slay yourselves, or depart from your houses;] Some understand these words of their venturing their lives in a religious expedition; and others, of their undergoing the same punishments which the Israelites did for their idolatry in worshipping the golden calf4.
                                                                                                                                                                                                            • 4 Idem. See before, p. 7.
                                                                                                                                                                                                            ; they would not have done it except a few of them. And if they had done what they were admonished, it would certainly have been better for them, and more efficacious for confirming their faith;
                                                                                                                                                                                                            67
                                                                                                                                                                                                            and we should then have surely given them in our sight an exceeding great reward,
                                                                                                                                                                                                            68
                                                                                                                                                                                                            and we should have directed them in the right way.
                                                                                                                                                                                                            69
                                                                                                                                                                                                            Whoever obeyeth God and the apostle, they shall be with those unto whom God hath been gracious, of the prophets, and the sincere, and the martyrs, and the righteous; and these are the most excellent company.
                                                                                                                                                                                                            70
                                                                                                                                                                                                            This is bounty from God; and God is sufficiently knowing.
                                                                                                                                                                                                            71
                                                                                                                                                                                                            O true believers, take your necessary precaution
                                                                                                                                                                                                            e
                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Take your precaution;] i.e. Be vigilant, and provide yourselves with arms and necessaries.
                                                                                                                                                                                                              against your
                                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                              enemies, and either go forth to war in separate parties, or go forth all together in a body.
                                                                                                                                                                                                              72
                                                                                                                                                                                                              There is of you who tarrieth behind
                                                                                                                                                                                                              a
                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Who tarrieth behind, &c.] Mohammed here upbraids the hypocritical Moslems, who, for want of faith and constancy in their religion, were backward in going to war for its defence.
                                                                                                                                                                                                                ; and if a misfortune befall you, he saith, Verily God hath been gracious unto me, that I was not present with them:
                                                                                                                                                                                                                73
                                                                                                                                                                                                                but if success attend you from God, he will say (as if there was no friendship between you and him)
                                                                                                                                                                                                                b
                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : As if there was no friendship between you and him;] i.e. As one who attendeth not to the public, but his own private interest. Or else these may be the words of the hypocritical Mohammedan himself, insinuating that he stayed not behind the rest of the army by his own fault, but was left by Mohammed, who chose to let the others share in his good fortune, preferably to him1.
                                                                                                                                                                                                                • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                , Would to God I had been with them, for I should have acquired great merit.
                                                                                                                                                                                                                74
                                                                                                                                                                                                                Let them therefore fight for the religion of God, who part with the present life in exchange for that which is to come
                                                                                                                                                                                                                c
                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Who part with the present life in exchange for that which is to come;] By venturing their lives and fortunes in defence of the faith.
                                                                                                                                                                                                                  ; for whosoever fighteth for the religion of God, whether he be slain, or be victorious
                                                                                                                                                                                                                  d
                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Whether he be slain, or be victorious.] For no man ought to quit the field till he either fall a martyr or gain some advantage for the cause2.
                                                                                                                                                                                                                  • 2 Idem.
                                                                                                                                                                                                                  , we will surely give him a great reward.
                                                                                                                                                                                                                  75
                                                                                                                                                                                                                  And what ails you, that ye fight not for God’s true religion, and in defence of the weak among men, women, and children
                                                                                                                                                                                                                  e
                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : In defence of the weak, &c.] viz. Those believers who stayed behind at Mecca, being detained there either forcibly by the idolaters, or for want of means to fly for refuge to Medina. Al Beidâwi observes that children are mentioned here to shew the inhumanity of the Koreish, who persecuted even that tender age.
                                                                                                                                                                                                                    , who say, O Lord, bring us forth from this city, whose inhabitants are wicked; grant us from before thee a protector, and grant us from before thee a defender
                                                                                                                                                                                                                    f
                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : O Lord bring us forth from this city, and grant us from before thee a protector, &c.] This petition, the commentators say, was heard. For God afforded several of them an opportunity and means of escaping, and delivered the rest at the taking of Mecca by Mohammed, who left Otâb Ebn Osaid governor of the city: and under his care and protection, those who had suffered for their religion became the most considerable men in the place.
                                                                                                                                                                                                                      .
                                                                                                                                                                                                                      76
                                                                                                                                                                                                                      They who believe fight for the religion of God; but they who believe not fight for the religion of Taghût
                                                                                                                                                                                                                      g
                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Taghût] See before, p. 31.
                                                                                                                                                                                                                        . Fight therefore against the friends of Satan, for the stratagem of Satan is weak.
                                                                                                                                                                                                                        77
                                                                                                                                                                                                                        Hast thou not observed those unto whom it was said, Withhold your hands from war, and be constant at prayers, and pay the legal alms
                                                                                                                                                                                                                        h
                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Hast thou not observed those unto whom it was said, With-hold your hands from war, &c.] These were some of Mohammed’s followers, who readily performed the duties of their religion so long as they were commanded nothing that might endanger their lives.
                                                                                                                                                                                                                          ? But when war is commanded them, behold a part of them fear men as they should fear God, or with a great fear, and say, O Lord, wherefore hast thou commanded us to go to war, and hast not suffered us to wait our approaching end
                                                                                                                                                                                                                          i
                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Our approaching end;] That is, a natural death.
                                                                                                                                                                                                                            ? Say unto them, The provision of this life is but small; but the future shall be better for him who feareth God ; and ye shall not be in the least injured at the day of judgment.
                                                                                                                                                                                                                            78
                                                                                                                                                                                                                            Wheresoever ye be, death will overtake you, although ye be in lofty towers. If good befall them, they say, This is from God; but if evil befall them, they say, This is from thee, O Mohammed
                                                                                                                                                                                                                            k
                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : If evil befall them, they say, This is from thee;] As the Jews, in particular, who pretended that their land was grown barren, and provisions scarce, since Mohammed came to Medina 3.
                                                                                                                                                                                                                            • 3 Idem.
                                                                                                                                                                                                                            : say, All is from God; and what aileth these people, that they
                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                            are so far from understanding what is said unto them?
                                                                                                                                                                                                                            79
                                                                                                                                                                                                                            Whatever good befalleth thee, O man it is from God; and whatever evil befalleth thee, it is from thy self
                                                                                                                                                                                                                            a
                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Whatever evil befalleth thee, it is from thy self;] These words are not to be understood as contradictory to the preceding, That all proceeds from God; since the evil which befalls mankind, tho' ordered by God, is yet the consequence of their own wicked actions.
                                                                                                                                                                                                                              . We have sent thee an apostle unto men, and God is a sufficient witness thereof.
                                                                                                                                                                                                                              80
                                                                                                                                                                                                                              Whoever obeyeth the apostle, obeyeth God; and whoever turneth back, we have not sent thee to be a keeper over them
                                                                                                                                                                                                                              b
                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : We have not sent thee to be a keeper over them;] Or, to take an account of their actions, for this is God’s part.
                                                                                                                                                                                                                                .
                                                                                                                                                                                                                                81
                                                                                                                                                                                                                                They say, Obedience: yet when they go forth from thee, part of them meditate by night a matter different from what thou speakest; but God shall write down what they meditate by night: therefore let them alone, and trust in God, for God is a sufficient protector.
                                                                                                                                                                                                                                82
                                                                                                                                                                                                                                Do they not attentively consider the Koran? if it had been from any besides God, they would certainly have found therein many contradictions.
                                                                                                                                                                                                                                83
                                                                                                                                                                                                                                When any news cometh unto them, either of security or fear, they immediately divulge it; but if they told it to the apostle and to those who are in authority among them, such of them would understand the truth of the matter, as inform themselves thereof from the apostle and his chiefs. And if the favor of God and his mercy had not been upon you, ye had followed the devil, except a few of you
                                                                                                                                                                                                                                c
                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : If God's mercy had not been upon you, ye had followed the devil, except a few of you;] That is, if God had not sent his apostle with the Korân to instruct you in your duty, ye had continued in idolatry and been doomed to destruction; except only those who, by God’s favour and their superior understanding, should have true notions of the divinity; such, for example, as Zeid Ebn Amru Ebn Nofail 1 and Waraka Ebn Nawfal 2, who left idols, and acknowledged but one God, before the mission of Mohammed 3.
                                                                                                                                                                                                                                • 1 V. Millium, de Mohammedismo ante Moh. p. 311.
                                                                                                                                                                                                                                • 2 See the Prelim. Disc. p. 43.
                                                                                                                                                                                                                                • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                                .
                                                                                                                                                                                                                                84
                                                                                                                                                                                                                                Fight therefore for the religion of God, and oblige not any to what is difficult
                                                                                                                                                                                                                                d
                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : And oblige not any to what is difficult except thy self;] It is said this passage was revealed when the Mohammedans refused to follow their prophet to the lesser expedition of Bedr, so that he was obliged to set out with no more than 704. Some copies vary in this place, and instead of la tokallafo, in the second person singular, read la nokallafo, in the first person plural, We do not oblige, &c. The meaning being, that the prophet only was under an indispensable necessity of obeying God’s commands, however difficult, but others might chuse, though at their peril.
                                                                                                                                                                                                                                • 4 See before, ch. 3. p. 56.
                                                                                                                                                                                                                                , except thyself; however excite the faithful to war, perhaps God will restrain the courage of the unbelievers; for God is stronger than they, and more able to punish.
                                                                                                                                                                                                                                85
                                                                                                                                                                                                                                He who intercedeth between men with a good intercession
                                                                                                                                                                                                                                e
                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : With a good intercession;] i.e. To maintain the right of a believer, or to prevent his being wronged.
                                                                                                                                                                                                                                  shall have a portion thereof; and he who intercedeth with an evil intercession shall have a portion thereof; for God overlooketh all things.
                                                                                                                                                                                                                                  86
                                                                                                                                                                                                                                  When ye are saluted with a salutation, salute the person with a better salutation
                                                                                                                                                                                                                                  f
                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Salute the person with a better salutation;] By adding something farther. As when one salutes another by this form, Peace be unto thee, he ought not only to return the salutation, but to add, and the mercy of God and his blessing.
                                                                                                                                                                                                                                    , or at least return the same; for God taketh an account of all things.
                                                                                                                                                                                                                                    87
                                                                                                                                                                                                                                    God! there is no God but he; he will surely gather you together on the day of resurrection; there is no doubt of it: and who is more true than God in what he saith?
                                                                                                                                                                                                                                    88
                                                                                                                                                                                                                                    Why are ye divided concerning the ungodly into two parties
                                                                                                                                                                                                                                    g
                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : Why are ye divided concerning the ungodly into two parties;] This passage was revealed, according to some, when certain of Mohammed’s followers, pretending not to like Medina, desired leave to go elsewhere, and, having obtained it, went farther and farther, till they joined the idolaters; or, as others say, on occasion of some deserters at the battle of Ohod; concerning whom the Moslems were divided in opinion whether they should be slain as infidels, or not.
                                                                                                                                                                                                                                      ; since God hath overturned them for what they
                                                                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                      have committed? Will ye direct him whom God hath led astray; since for him whom God shall lead astray, thou shalt find no true path?
                                                                                                                                                                                                                                      89
                                                                                                                                                                                                                                      They desire that ye should become infidels, as they are infidels, and that ye should be equally wicked with themselves. Therefore take not friends from among them, until they fly their country for the religion of God; and if they turn back from the faith, take them, and kill them wherever ye find them; and take no friend from among them, nor any helper,
                                                                                                                                                                                                                                      90
                                                                                                                                                                                                                                      except those who go unto a people who are in alliance with you
                                                                                                                                                                                                                                      a
                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : A people who are in alliance with you;] The people here meant, say some, were the tribe of Khozâah, or, according to others, the Aslamians, whose chief, named Helâl Ebn Owaimar, agreed with Mohammed, when he set out against Mecca, to stand neuter; or, as others rather think, Banu Becr Ebn Zeid 1.
                                                                                                                                                                                                                                      • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                                                                                                      , or those who come unto you, their hearts forbidding them either to fight against you, or to fight against their own people
                                                                                                                                                                                                                                      b
                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Whose hearts forbid them to fight either against you, or their own people;] These, it is said, were the tribe of Modlaj, who came in to Mohammed, but would not be obliged to assist him in war2.
                                                                                                                                                                                                                                      • 2 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                                      And if God pleased he would have permitted them to have prevailed against you, and they would have fought against you. But if they depart from you, and fight not against you, and offer you peace, God doth not allow you to take or kill them.
                                                                                                                                                                                                                                      91
                                                                                                                                                                                                                                      Ye shall find others who are desirous to enter into confidence with you, and at the same time to preserve a confidence with their own people
                                                                                                                                                                                                                                      c
                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Who desire to enter into confidence with you;] The person hinted at here were the tribes of Asad and Ghatfân, or, as some say, Banu Abdaldâr, who came to Medina and pretended to embrace Mohammedism, that they might be trusted by the Moslems, but when they returned, fell back to their old idolatry3.
                                                                                                                                                                                                                                      • 3 Idem.
                                                                                                                                                                                                                                      : so often as they return to sedition, they shall be subverted therein; and if they depart not from you, and offer you peace, and restrain their hands from warring against you, take them and kill them wheresoever ye find them; over these have we granted you a manifest power.
                                                                                                                                                                                                                                      92
                                                                                                                                                                                                                                      It is not lawful for a believer to kill a believer, unless it happen by mistake
                                                                                                                                                                                                                                      d
                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Unless it be by mistake;] That is, by accident and without design. This passage was revealed to decide the case of Ayâsh Ebn Abi Rabîa, the brother, by the mother’s side, of Abu Jahl, who meeting Hareth Ebn Zeid on the road, and not knowing that he had embraced Mohammedism, slew him4.
                                                                                                                                                                                                                                      • 4 Idem.
                                                                                                                                                                                                                                      ; and whoso killeth a believer by mistake, the penalty shall be the freeing of a believer from slavery, and a fine to be paid to the family of the deceased
                                                                                                                                                                                                                                      e
                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : And a fine to be paid to the family of the deceased;] Which fine is to be distributed according to the laws of inheritances given in the beginning of this chapter5.
                                                                                                                                                                                                                                      • 5 Idem.
                                                                                                                                                                                                                                      , unless they remit it as alms: and if the slain person be of a people at enmity with you, and be a true believer, the penalty shall be the freeing of a believer
                                                                                                                                                                                                                                      f
                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : The freeing of a true believer And no fine shall be paid, because in such case his relations, being infidels and at open war with the Moslems, have no right to inherit what he leaves.
                                                                                                                                                                                                                                        ; but if he be of a people in confederacy with you, a fine to be paid to his family, and the freeing of a believer. And he who findeth not wherewith to do this shall fast two months consecutively as a penance injoined from God; and God is knowing and wise.
                                                                                                                                                                                                                                        93
                                                                                                                                                                                                                                        But whoso killeth a believer designedly, his reward shall be hell; he shall remain therein for ever
                                                                                                                                                                                                                                        g
                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : He shall remain therein for ever;] That is, unless he repent. Others, however, understand not here an eternity of damnation (for it is the general doctrine of the Mohammedans that none who profess that faith shall continue in hell for ever) but only a long space of time1.
                                                                                                                                                                                                                                        • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                                        ; and God shall be angry with
                                                                                                                                                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                        him, and shall curse him, and shall prepare for him a great punishment.
                                                                                                                                                                                                                                        94
                                                                                                                                                                                                                                        O true believers, when ye are on a march in defence of the true religion, justly discern such as ye shall happen to meet, and say not unto him who saluteth you, thou art not a true believer
                                                                                                                                                                                                                                        a
                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Say not unto him who saluteth you, Thou art not a true believer;] On pretence that he only feigns to be a Moslem, that he might escape from you. The commentators mention more instances than one of persons slain and plundered by Mohammed’s men under this pretext, notwithstanding they declared themselves Moslems by repeating the usual form of words, and saluting them; for which reason this passage was revealed, to prevent such rash judgments for the future.
                                                                                                                                                                                                                                          ; seeking the accidental goods of the present life
                                                                                                                                                                                                                                          b
                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Seeking the accidental goods of the present life;] That is, being willing to judge him an infidel, only that ye may kill and plunder him.
                                                                                                                                                                                                                                            ; for with God is much spoil. Such have ye formerly been; but God hath been gracious unto you
                                                                                                                                                                                                                                            c
                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Such were ye formerly, &c.] viz. At your first profession of Islamism, before ye had given any demonstrations of your sincerity and zeal therein.
                                                                                                                                                                                                                                              ; therefore make a just discernment, for God is well acquainted with that which ye do.
                                                                                                                                                                                                                                              95
                                                                                                                                                                                                                                              Not having any hurt;] Those believers who sit still at home, not having any hurt
                                                                                                                                                                                                                                              d
                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : i.e. Not being disabled from going to war by sickness, or other just impediment. It is said that when the passage was first revealed there was no such exception therein, which occasioned Ebn Omm Mactûm, on his hearing it repeated, to object, And what though I be blind? Whereupon Mohammed, falling into a kind of trance, which was succeeded by strong agitations, pretended he had received the divine direction to add these words to the text2.
                                                                                                                                                                                                                                              • 2 Idem.
                                                                                                                                                                                                                                              , and those who employ their fortunes and their persons for the religion of God, shall not be held equal. God hath preferred those who employ their fortunes and their persons in that cause to a degree of honour above those who sit at home; God hath indeed promised every one paradise, but God hath preferred those who fight for the faith before those who sit still, by adding unto them a great reward,
                                                                                                                                                                                                                                              96
                                                                                                                                                                                                                                              by degrees of honour conferred on them from him, and by granting them forgiveness and mercy; for God is indulgent and merciful.
                                                                                                                                                                                                                                              97
                                                                                                                                                                                                                                              Moreover unto those whom the angels put to death, having injured their own souls
                                                                                                                                                                                                                                              e
                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Those whom the angels put to death, &c.] These were certain inhabitants of Mecca, who held with the hare and ran with the hounds, for though they embraced Mohammedism, yet they would not leave that city to join the prophet, as the rest of the Moslems did, but on the contrary went out with the idolaters, and were therefore slain with them at the battle of Bedr 3.
                                                                                                                                                                                                                                              • 3 Idem, Jallalo’ddin.
                                                                                                                                                                                                                                              , the angels said, Of what religion were ye? they answered, We were weak in the earth
                                                                                                                                                                                                                                              f
                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Being unable to fly, and compelled to follow the infidels to war.
                                                                                                                                                                                                                                                . The angels replied, Was not God’s earth wide enough, that ye might fly therein to a place of refuge
                                                                                                                                                                                                                                                g
                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Was not Gods earth wide enough, that ye might fly to a place of refuge?;] As they did who fled to Ethiopia and to Medina.
                                                                                                                                                                                                                                                  ? Therefore their habitation shall be hell; and an evil journey shall it be thither:
                                                                                                                                                                                                                                                  98
                                                                                                                                                                                                                                                  except the weak among men, and women, and children, who were not able to find means, and were not directed in the way;
                                                                                                                                                                                                                                                  99
                                                                                                                                                                                                                                                  these peradventure God will pardon, for God is ready to forgive and gracious.
                                                                                                                                                                                                                                                  100
                                                                                                                                                                                                                                                  Whosoever flieth from his country for the sake of God’s true religion, shall find in the earth many forced to do the same, and plenty of provisions. And whoever departeth from his house, and flieth unto God and his apostle, if death overtake him in the way
                                                                                                                                                                                                                                                  h
                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : If death overtake him in the way;] This passage was revealed, says al Beidâwi, on account of Jondob Ebn Damra. This person being sick, was, in his flight, carried by his sons on a couch, and before he arrived at Medina, perceiving his end approached, he clapped his right hand on his left, and solemnly plighting his faith to God and his apostle, died.
                                                                                                                                                                                                                                                    ,
                                                                                                                                                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                    God will be obliged to reward him, for God is gracious and merciful.
                                                                                                                                                                                                                                                    101
                                                                                                                                                                                                                                                    When ye march to war in the earth, it shall be no crime in you if ye shorten your prayers, in case ye fear the infidels may attack you; for the infidels are your open enemy.
                                                                                                                                                                                                                                                    102
                                                                                                                                                                                                                                                    But when thou, O prophet, shalt be among them, and shalt pray with them, let a party of them arise to prayer with thee, and let them take their arms; and when they shall have worshipped, let them stand behind you
                                                                                                                                                                                                                                                    a
                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : And let them stand behind you;] To defend those who are at prayers, and to face the enemy.
                                                                                                                                                                                                                                                      , and let another party come that hath not prayed, and let them pray with thee, and let them be cautious and take their arms. The unbelievers would that ye should neglect your arms and your baggage while ye pray, that they might turn upon you at once. It shall be no crime in you, if ye be incommoded by rain, or be sick, that ye lay down your arms; but take your necessary precaution
                                                                                                                                                                                                                                                      b
                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Take your necessary precaution;] By keeping strict guard.
                                                                                                                                                                                                                                                        : God hath prepared for the unbelievers an ignominious punishment.
                                                                                                                                                                                                                                                        103
                                                                                                                                                                                                                                                        And when ye shall have ended your prayer, remember God, standing, and sitting, and lying on your sides
                                                                                                                                                                                                                                                        c
                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Standing, and sitting, and lying on your sides;] That is, in such posture as ye shall be able1.
                                                                                                                                                                                                                                                        • 1 See before, ch. 3. p. 58.
                                                                                                                                                                                                                                                        . But when ye are secure from danger, complete your prayers: for prayer is commanded the faithful, and appointed to be said at the stated times.
                                                                                                                                                                                                                                                        104
                                                                                                                                                                                                                                                        Be not negligent in seeking out the unbelieving people, though ye suffer some inconvenience; for they also shall suffer as ye suffer, and ye hope for a reward from God which they cannot hope for; and God is knowing and wise
                                                                                                                                                                                                                                                        d
                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Be not negligent in seeking out the unbelievers, &c.] This verse was revealed on occasion of the unwillingness of Mohammed’s men to accompany him in the lesser expedition of Bedr 2.
                                                                                                                                                                                                                                                        • 2 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                                                        .
                                                                                                                                                                                                                                                        105
                                                                                                                                                                                                                                                        We have sent down unto thee the book of the Koran with truth, that thou mayest judge between men through that wisdom which God showeth thee therein; and be not an advocate for the fraudulent
                                                                                                                                                                                                                                                        e
                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : And be not an advocate for the fraudulent, &c.] Tima Ebn Obeirak, of the sons of Dhafar, one of Mohammed’s companions, stole a coat of mail from his neighbour, Kitâda Ebn al Nomân, in a bag of meal, and hid it at a Jew’s, named Zeid Ebn al Samîn; Tima, being suspected, the coat of mail was demanded of him, but he denying he knew anything of it, they followed the track of the meal, which had run out through a hole in the bag, to the Jew’s house, and there seized it, accusing him of the theft; but he producing witnesses of his own religion that he had it of Tima, the sons of Dhafar came to Mohammed and desired him to defend his companion’s reputation, and condemn the Jew; which he having some thoughts of doing, this passage was revealed, reprehending him for his rash intention, and commanding him to judge not according to his own prejudice and opinion, but according to the merit of the case3.
                                                                                                                                                                                                                                                        • 3 Idem, Jallalo’ddin, Yahya.
                                                                                                                                                                                                                                                        ;
                                                                                                                                                                                                                                                        106
                                                                                                                                                                                                                                                        but ask pardon of God for thy wrong intention, since God is indulgent and merciful.
                                                                                                                                                                                                                                                        107
                                                                                                                                                                                                                                                        Dispute not for those who deceive one another, for God loveth not him who is a deceiver or unjust
                                                                                                                                                                                                                                                        f
                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : For God loveth not him who is a deceiver or unjust;] Al Beidâwi, as an instance of the divine justice, adds, that Tima, after the fact above mentioned, fled to Mecca, and returned to idolatry; and there undermining the wall of a house, in order to commit a robbery, the wall fell in upon him and crushed him to death.
                                                                                                                                                                                                                                                          .
                                                                                                                                                                                                                                                          108
                                                                                                                                                                                                                                                          Such conceal themselves from men, but they conceal not themselves from God; for he is with them when they imagine by night a saying which pleaseth him not
                                                                                                                                                                                                                                                          g
                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : When they imagine by night a saying which pleaseth him not;] That is, when they secretly contrive means, by false evidence or otherwise, to lay their crimes on innocent persons.
                                                                                                                                                                                                                                                            , and God comprehendeth what they do.
                                                                                                                                                                                                                                                            109
                                                                                                                                                                                                                                                            Behold, ye are they who have disputed for them in this present life;
                                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                            but who shall dispute with God for them on the day of resurrection, or who will become their patron?
                                                                                                                                                                                                                                                            110
                                                                                                                                                                                                                                                            yet he who doth evil, or injureth his own soul, and afterwards asketh pardon of God, shall find God gracious and merciful.
                                                                                                                                                                                                                                                            111
                                                                                                                                                                                                                                                            Whoso committeth wickedness, committeth it against his own soul: God is knowing and wise.
                                                                                                                                                                                                                                                            112
                                                                                                                                                                                                                                                            And whoso committeth a sin or iniquity, and afterwards layeth it on the innocent, he shall surely bear the guilt of calumny and manifest injustice.
                                                                                                                                                                                                                                                            113
                                                                                                                                                                                                                                                            If the indulgence and mercy of God had not been upon thee, surely a part of them had studied to seduce thee
                                                                                                                                                                                                                                                            a
                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : A part of them had studied to seduce thee;] Meaning the sons of Dhafar.
                                                                                                                                                                                                                                                              ; but they shall seduce themselves only, and shall not hurt thee at all. God hath sent down unto thee the book of the Koran and wisdom, and hath taught thee that which thou knewest not
                                                                                                                                                                                                                                                              b
                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : And hath taught thee that which thou knewest not;] By instructing them in the knowledge of right and wrong, and the rules of justice.
                                                                                                                                                                                                                                                                ; for the favor of God hath been great towards thee.
                                                                                                                                                                                                                                                                114
                                                                                                                                                                                                                                                                There is no good in the multitude of their private discourses, unless in the discourse of him who recommendeth alms, or that which is right, or agreement amongst men: whoever doth this out of a desire to please God, we will surely give him a great reward.
                                                                                                                                                                                                                                                                115
                                                                                                                                                                                                                                                                But whoso separateth himself from the apostle, after true direction hath been manifested unto him, and followeth any other way than than of the true believers, we will cause him to obtain that to which he is inclined
                                                                                                                                                                                                                                                                c
                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : We will cause him to obtain that to which he is inclined;] viz. Error, and false notions of religion.
                                                                                                                                                                                                                                                                  , and will cast him to be burned in hell; and an unhappy journey shall it be thither.
                                                                                                                                                                                                                                                                  116
                                                                                                                                                                                                                                                                  Verily God will not pardon the giving him a companion, but he will pardon any crime besides that, unto whom he pleaseth: and he who giveth a companion unto God is surely led aside into a wide mistake;
                                                                                                                                                                                                                                                                  117
                                                                                                                                                                                                                                                                  the infidels invoke beside him only female deities
                                                                                                                                                                                                                                                                  d
                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : The infidels invoke beside him only female deities;] Namely, Allât, al Uzza, and Menât, the idols of the Meccans; or the angels, whom they called the daughters of God 1.
                                                                                                                                                                                                                                                                  • 1 See the Prelim. Disc. §. I. p 17; &c.
                                                                                                                                                                                                                                                                  ; and only invoke rebellious Satan.
                                                                                                                                                                                                                                                                  118
                                                                                                                                                                                                                                                                  God cursed him; and he said, Verily I will take of thy servants a part cut off from the rest
                                                                                                                                                                                                                                                                  e
                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : A part cut off from the rest;] Or, as the original may be translated, a part destined or predetermined to be seduced by me.
                                                                                                                                                                                                                                                                    ,
                                                                                                                                                                                                                                                                    119
                                                                                                                                                                                                                                                                    and I will seduce them, and will insinuate vain desires into them, and I will command them and they shall cut off the ears of cattle
                                                                                                                                                                                                                                                                    f
                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : And they shall cut off the ears of cattle;] Which was done out of superstition by the old pagan Arabs. See more of this custom in the notes to the 5th chapter.
                                                                                                                                                                                                                                                                      ; and I will command them and they shall change God’s creature
                                                                                                                                                                                                                                                                      g
                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : And they shall change Gods creature;] Either by maiming it, or putting it to uses not designed by the Creator. Al Beidâwi supposes the text to intend not only the superstitious amputations of the ears and other parts of cattle, but the castration of slaves, the marking their bodies with figures, by pricking and dyeing them with wood or indigo (as the Arabs did and still do), the sharpening their teeth by filing; and also sodomy, and the unnatural amours between those of the female sex, the worship of the sun, moon, and other parts of nature, and the like.
                                                                                                                                                                                                                                                                        . But whoever taketh Satan for his patron, besides God
                                                                                                                                                                                                                                                                        h
                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Besides God;] i.e. By leaving the service of God, and doing the works of the devil.
                                                                                                                                                                                                                                                                          , shall surely perish with a manifest destruction.
                                                                                                                                                                                                                                                                          120
                                                                                                                                                                                                                                                                          He maketh them promises, and insinuateth into them vain desires; yet Satan maketh them only deceitful promises.
                                                                                                                                                                                                                                                                          121
                                                                                                                                                                                                                                                                          The receptacle of these shall be hell, they shall find no refuge from it.
                                                                                                                                                                                                                                                                          122
                                                                                                                                                                                                                                                                          But they who believe, and do good works, we will surely lead them into gardens,
                                                                                                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                          through which rivers flow, they shall continue therein forever, according to the true promise of God; and who is more true than God in what he saith?
                                                                                                                                                                                                                                                                          123
                                                                                                                                                                                                                                                                          It shall not be according to your desires, nor according to the desires of those who have received the scriptures
                                                                                                                                                                                                                                                                          a
                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : It shall not be according to your desires, nor according to the desires of those who have received the scriptures;] That is, the promises of God are not to be gained by acting after your own fancies, nor yet after the fancies of the Jews or Christians, but by obeying the commands of God. This passage, they say, was revealed on a dispute which arose between those of the three religions, each preferring his own, and condemning the others. Some, however, suppose the persons here spoken to in the second person were not the Mohammedans, but the idolaters1.
                                                                                                                                                                                                                                                                          • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin, Yahya.
                                                                                                                                                                                                                                                                          . Whoso doth evil shall be rewarded for it; and shall not find any patron or helper, beside God;
                                                                                                                                                                                                                                                                          124
                                                                                                                                                                                                                                                                          but whoso doth good works, whether he be male or female, and is a true believer, they shall be admitted into paradise, and shall not in the least be unjustly dealt with.
                                                                                                                                                                                                                                                                          125
                                                                                                                                                                                                                                                                          Who is better in point of religion than he who resigneth himself unto God, and is a worker of righteousness, and followeth the law of Abraham the orthodox? since God took Abraham for his friend
                                                                                                                                                                                                                                                                          b
                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Since God took Abraham for his friend;] Therefore the Mohammedans usually call that patriarch, as the scripture also does, Khalîl Allah, the Friend of God, and simply al Khalîl; and they tell the following story: That Abraham in a time of dearth sent to a friend of his in Egypt for a supply of corn; but the friend denied him, saying in his excuse, that though there was a famine in their country also, yet had it been for Abraham’s own family, he would have sent what he desired, but he knew he wanted it only to entertain his guests and give away to the poor, according to his usual hospitality. The servants whom Abraham had sent on this message, being ashamed to return empty, to conceal the matter from their neighbours, filled their sacks with fine white sand, which in the east pretty much resembles meal. Abraham being informed by his servants, on their return of their ill success, the concern he was under threw him into a sleep; and in the meantime Sarah, knowing nothing of what had happened, opening one of the sacks, found good flour in it, and immediately set out about making of bread. Abraham awaking and smelling the new bread, asked her whence she had the flower? Why, says she, from your friend in Egypt. Nay, replied the Patriarch, it must have come from no other than my friend God Almighty 2.
                                                                                                                                                                                                                                                                          • 2 Al Beidawi. See D’Herbel. Bibl. Orient. p. 14, & Morgans Mahometism Explained, V. 1. p. 132.
                                                                                                                                                                                                                                                                          :
                                                                                                                                                                                                                                                                          126
                                                                                                                                                                                                                                                                          and to God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; God comprehendeth all things.
                                                                                                                                                                                                                                                                          127
                                                                                                                                                                                                                                                                          They will consult thee concerning women
                                                                                                                                                                                                                                                                          c
                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : They will consult thee concerning women;] i.e. As to the share they are to have in the distribution of the inheritances of their deceased relations; for it seems that the Arabs were not satisfied with Mohammed’s decision on this point, against the old customs.
                                                                                                                                                                                                                                                                            ; Answer, God instructeth you concerning them
                                                                                                                                                                                                                                                                            d
                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : God instructeth you concerning them, &c.] i.e. He hath already made his will known unto you, by revealing the passages concerning inheritances in the beginning of this chapter.
                                                                                                                                                                                                                                                                              , and that which is read unto you in the book of the Koran concerning female orphans, to whom ye give not that which is ordained them, neither will ye marry them
                                                                                                                                                                                                                                                                              e
                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Neither will ye marry them;] Or the words may be rendered in the affirmative, and whom ye desire to marry. For the pagan Arabs used to wrong their female orphans in both instances; obliging them to marry against their inclinations, if they were beautiful or rich; or else not suffering them to marry at all, that they might keep what belonged to them3.
                                                                                                                                                                                                                                                                              • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                                                                              , and concerning weak infants
                                                                                                                                                                                                                                                                              f
                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : And concerning weak infants;] That is, male children of tender years, to whom the Arabs, in the time of paganism, used to allow no share in the distribution of their parents estate4.
                                                                                                                                                                                                                                                                              • 4 See before, p. 61. not. c.
                                                                                                                                                                                                                                                                              , and that ye observe justice towards orphans: whatever good ye do, God knoweth it.
                                                                                                                                                                                                                                                                              128
                                                                                                                                                                                                                                                                              If a woman fear ill usage, or aversion from her husband, it shall be no crime in them if they agree the matter amicably between themselves
                                                                                                                                                                                                                                                                              g
                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : If they agree the matter between themselves;] viz. By the wife’s remitting part of her dower or other dues.
                                                                                                                                                                                                                                                                                ; for a reconciliation is better than a separation. Men’s souls are naturally
                                                                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                inclined to covetousness
                                                                                                                                                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Men’s souls are naturally inclined to covetousness;] So that the woman, on the one side, is unwilling to part with any of her right; and the husband, on the other, cares not to retain one he has no affection for; or, if he should retain her, she can scarce expect he will use her in all respects as he ought1.
                                                                                                                                                                                                                                                                                • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                : but if ye be kind towards women, and fear to wrong them, God is well acquainted with what ye do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                129
                                                                                                                                                                                                                                                                                Ye can by no means carry yourselves equally between women in all respects, although ye study to do it; therefore turn not from a wife with all manner of aversion
                                                                                                                                                                                                                                                                                b
                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Turn not from a wife with all manner of aversion;] i.e. Tho' you cannot use her equally well with a beloved wife, yet observe some measures of justice towards her; for if a man is not able perfectly to perform his duty, he ought not, for that reason, entirely to neglect it2.
                                                                                                                                                                                                                                                                                • 2 Idem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                , nor leave her like one in suspense
                                                                                                                                                                                                                                                                                c
                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Nor leave her like one in suspense;] Or like one that neither has a husband, nor is divorced and at liberty to marry elsewhere.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  : if ye agree, and fear to abuse your wives, God is gracious and merciful;
                                                                                                                                                                                                                                                                                  130
                                                                                                                                                                                                                                                                                  but if they separate, God will satisfy them both of his abundance
                                                                                                                                                                                                                                                                                  d
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : God will satisfy them both, &c.] That is, either will bless them with a better and more advantageous match, or with peace and tranquility of mind3.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  • 3 Idem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                  ; for God is extensive and wise,
                                                                                                                                                                                                                                                                                  131
                                                                                                                                                                                                                                                                                  and unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth. We have already commanded those unto whom the scriptures were given before you, and we command you also, saying, Fear God; but if ye disbelieve, unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and God is self-sufficient
                                                                                                                                                                                                                                                                                  e
                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : God is self-sufficient;] Wanting the service of no creature.
                                                                                                                                                                                                                                                                                    , and to be praised;
                                                                                                                                                                                                                                                                                    132
                                                                                                                                                                                                                                                                                    for unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and God is a sufficient protector.
                                                                                                                                                                                                                                                                                    133
                                                                                                                                                                                                                                                                                    If he pleaseth he will take you away, O men, and will produce others
                                                                                                                                                                                                                                                                                    f
                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : And will produce others, &c.] i.e. Either another race of men, or a different species of creatures.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      in your stead ; for God is able to do this.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      134
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Whoso desireth the reward of this world, verily with God is the reward of this world, and also of that which is to come; God both heareth and seeth.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      135
                                                                                                                                                                                                                                                                                      O true believers, observe justice when ye bear witness before God, although it be against your selves, or your parents, or relations; whether the party be rich, or whether he be poor; for God is more worthy than them both: therefore follow not your own lust in bearing testimony, so that ye swerve from justice. And whether ye wrest your evidence, or decline giving it, God is well acquainted with that which ye do.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      136
                                                                                                                                                                                                                                                                                      O true believers, believe in God and his apostle, and the book which he hath caused to descend unto his apostle, and the book which he hath formerly sent down
                                                                                                                                                                                                                                                                                      g
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Believe in God and his apostle, &c.] It is said that Abda’llah Ebn Salâm and his companions told Mohammed that they believed in him, and his Korân, and in Moses, and the pentateuch, and in Ezra, but no farther; whereupon this passage was revealed, declaring that a partial faith is little better than none at all, and that a true believer must believe in all God’s prophets and revelations without exception4.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      • 4 Idem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      . And whosoever believeth not in God, and his angels, and his scriptures, and his apostles, and the last day, he surely erreth in a wide mistake.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      137
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Moreover they who believed, and afterwards became infidels, and then believed again, and after that disbelieved, and increased in infidelity
                                                                                                                                                                                                                                                                                      h
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : They who believed and afterwards became infidels; and then believed again, and after that disbelieved, and again increased in infidelity;] These were the Jews, who first believed in Moses, and afterwards fell into idolatry by worshiping the golden calf; and tho' they repented of that, yet in after ages rejected the prophets who were sent to them, and particularly Jesus, the son of Mary, and now filled up the measure of their unbelief by rejecting of Mohammed 5.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      • 5 Idem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      , God will by no means forgive them, nor direct them
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                      into the right way.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      138
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Declare unto the ungodly
                                                                                                                                                                                                                                                                                      a
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : Declare unto the ungodly, &c.] Mohammed here means those who hypocritically pretended to believe in him but really did not, and by their treachery did great mischief to his party1.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      • 1 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      that they shall suffer a painful punishment.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      139
                                                                                                                                                                                                                                                                                      They who take the unbelievers for their protectors, besides the faithful, do they seek for power with them? since all power belongeth unto God.
                                                                                                                                                                                                                                                                                      140
                                                                                                                                                                                                                                                                                      And he hath already revealed unto you, in the book of the Koran
                                                                                                                                                                                                                                                                                      b
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : In the Koran;] Chap. 6.
                                                                                                                                                                                                                                                                                        , the following passage, When ye shall hear the signs of God, they shall not be believed, but they shall be laughed to scorn. Therefore sit not with them who believe not, until they engage in different discourse; for if ye do ye will certainly become like unto them. God will surely gather the ungodly and the unbelievers together in hell.
                                                                                                                                                                                                                                                                                        141
                                                                                                                                                                                                                                                                                        They who wait to observe what befalleth you, if victory be granted you from God, say, Were we not with you
                                                                                                                                                                                                                                                                                        c
                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Were we not with you;] i.e. Did we not assist you? Therefore give us part of the spoil2.
                                                                                                                                                                                                                                                                                        • 2 Idem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                        ? But if any advantage happen to the infidels, they say unto them, Were we not superior to you
                                                                                                                                                                                                                                                                                        d
                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Were we not superior to you;] Would not our army have cut you off, if it had not been for our faint assistance, or rather desertion, of the Moslems, and our disheartening them3?
                                                                                                                                                                                                                                                                                        • 3 Idem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                        , and have we not defended you against the believers? God shall judge between you on the day of resurrection: and God will not grant the unbelievers means to prevail over the faithful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                        142
                                                                                                                                                                                                                                                                                        The hypocrites act deceitfully with God, but he will deceive them; and when they stand up to pray, they stand carelessly, affecting to be seen of men, and remember not God, unless a little
                                                                                                                                                                                                                                                                                        e
                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Unless a little;] That is, with the tongue, and not with the heart.
                                                                                                                                                                                                                                                                                          ,
                                                                                                                                                                                                                                                                                          143
                                                                                                                                                                                                                                                                                          wavering between faith and infidelity, and adhering neither unto these nor unto those
                                                                                                                                                                                                                                                                                          f
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Adhering neither unto these nor unto those;] Halting between two opinions, and being staunch friends neither to the Moslems nor the infidels.
                                                                                                                                                                                                                                                                                            : and for him whom God shall lead astray thou shalt find no true path.
                                                                                                                                                                                                                                                                                            144
                                                                                                                                                                                                                                                                                            O true believers, take not the unbelievers for your protectors besides the faithful. Will ye furnish God with an evident argument of impiety against you?
                                                                                                                                                                                                                                                                                            145
                                                                                                                                                                                                                                                                                            Moreover the hypocrites shall be in the lowest bottom of hell fire
                                                                                                                                                                                                                                                                                            g
                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : The hypocrites shall be in the lowest bottom of hell fire;] See the Preliminary Discourse, §. IV. p.92
                                                                                                                                                                                                                                                                                              , and thou shalt not find any to help them thence.
                                                                                                                                                                                                                                                                                              146
                                                                                                                                                                                                                                                                                              But they who repent and amend, and adhere firmly unto God, and approve the sincerity of their religion to God, they shall be numbered with the faithful; and God will surely give the faithful a great reward.
                                                                                                                                                                                                                                                                                              147
                                                                                                                                                                                                                                                                                              And how should God go about to punish you, if ye be thankful and believe? for God is grateful and wise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                              148
                                                                                                                                                                                                                                                                                              God loveth not the speaking ill of any one in public, unless he who is injured call for assistance; and God heareth and knoweth:
                                                                                                                                                                                                                                                                                              149
                                                                                                                                                                                                                                                                                              whether ye publish a good action, or conceal it, or forgive evil, verily God is gracious and powerful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                              150
                                                                                                                                                                                                                                                                                              They who believe not in God, and his apostles, and would make a distinction between God and his apostles
                                                                                                                                                                                                                                                                                              h
                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : See c. 2, p. 34, not. b.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                , and say, We believe in some of the prophets and reject others of them, and seek to take a middle way in this matter;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                151
                                                                                                                                                                                                                                                                                                these are really unbelievers: and we have prepared for the unbelievers an ignominious punishment.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                152
                                                                                                                                                                                                                                                                                                But they who believe in God and his apostles, and make no distinction between any of them, unto those will we surely give their reward; and God is
                                                                                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                gracious and merciful.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                153
                                                                                                                                                                                                                                                                                                They who have received the scriptures
                                                                                                                                                                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : They who have received the scriptures;] That is, the Jews; who demanded of Mohammed, as a proof of his mission, that they might see a book of revelations descend to him from heaven, or that he would produce one written in a celestial character, like the two tables of Moses.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  will demand of thee, that thou cause a book to descend unto them from heaven: they formerly asked of Moses a greater thing than this: for they said, shew us God visibly
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  b
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : Shew us God visibly, &c.] See chap. 2, p. 7.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  This story seems to be an addition to what Moses says of the seventy elders, who went up to the mountain with him, and with Aaron, Nadab, and Abihu, and saw the God of Israel 1.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  • 1 Exod. xxiv. 9, 10, 11.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  . Wherefore a storm of fire from heaven destroyed them, because of their iniquity. Then they took the calf for their God
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  c
                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : See chap. 2, p. 6.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    , after that evident proofs of the divine unity had come unto them: but we forgave them that, and gave Moses a manifest power to punish them
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    d
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : See ibid. p. 7, not. a.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      .
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      154
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      And we lifted the mountain of Sinai over them
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      e
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : See ibid. p. 9.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                        , when we exacted from them their covenant; and said unto them, Enter the gate of the city worshipping
                                                                                                                                                                                                                                                                                                        f
                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : See ibid. p. 7.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          . We also said unto them, Transgress not on the Sabbath-day. And we received from them a firm covenant, that they would observe these things.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          155
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Therefore for that
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          g
                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Therefore for that, &c.] There being nothing in the following words of this sentence, to answer to the causal for that, Jallalo’ddin supposes something to be understood to complete the sense, as, therefore we have cursed them, or the like.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            they have made void their covenant, and have not believed in the signs of God, and have slain the prophets unjustly, and have said, Our hearts are circumcised; (but God hath sealed them up, because of their unbelief; therefore they shall not believe, except a few of them:)
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            156
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            and for that they have not believed on Jesus, and have spoken against Mary a grievous calumny
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            h
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : And have spoken against Mary a grievous calumny;] By accusing her of fornication2.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            • 2 See the Kor. ch. 19, and that virulent book intitled Toldoth Jesu.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            157
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            and have said, Verily we have slain Christ Jesus the son of Mary, the apostle of God; yet they slew him not, neither crucified him, but he was represented by one in his likeness
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            i
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Yet they slew him not, &c.] See chap. 3, p. 42, and the notes there.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              ; and verily they who disagreed concerning him
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              k
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Who disagreed concerning him;] For some maintained that he was justly and really crucified; some insisted that it was not Jesus who suffered, but another who resembled him in the face, pretending the other parts of his body, by their unlikeness, plainly discovered the imposition; some said he was taken up into heaven; and others, that his manhood only suffered, and that his godhead ascended into heaven3.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              • 3 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              were in a doubt as to this matter, and had no sure knowledge thereof, but followed only an uncertain opinion.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              158
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              They did not really kill him; but God took him up unto himself: and God is mighty and wise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              159
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              And there shall not be one of those who have received the scriptures, who shall not believe in him, before his death
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              l
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : There shall not be one of those who have received the scriptures, who shall not believe in him, before his death;] This passage is expounded two ways.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Some, referring the relative his, to the first antecedent, take the meaning to be, that no Jew or Christian shall die, before he believes in Jesus: for they say, that when one of either of those religions is ready to breathe his last, and sees the angel of death before him, he shall then believe in that prophet as he ought, tho' his faith will not then be of any avail. According to a tradition of Hejâj, when a Jew is expiring, the angels will strike him on the back and face, and say to him, O thou enemy of God, Jesus was sent as a prophet unto thee, and thou didst not believe on him; to which he will answer, I now believe him to be the servant of God: and to a dying Christian they will say, Jesus was sent as a prophet unto thee, and thou hast imagined him to be God, or the son of God; whereupon he will believe him to be the servant of God only, and his apostle.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Others, taking the above-mentioned relative to refer to Jesus, suppose the intent of the passage to be, that all Jews and Christians in general shall have a right faith in that prophet before his death, that is, when he descends from heaven and returns into the world, where he is to kill Antichrist, and to establish the Mohammedan religion, and a most perfect tranquility and security on earth1.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              • 1 Jallalo’ddin, Yahya, Al Zamakhshari, and Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              ; and on the day of resurrection he shall be a witness against
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              them
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              a
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : He shall be a witness against them;] i.e. Against the Jews, for rejecting him; and against the Christians, for calling him God, and the Son of God 2.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              • 2 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              .
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              160
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Because of the iniquity of those who judaize, we have forbidden them good things, which had been formerly allowed them
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              b
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : See chap. 3, p. 42 and 47, and the notes there.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                ; and because they shut out many from the way of God,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                161
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                and have taken usury, which was forbidden them by the law, and devoured men’s substance vainly: we have prepared for such of them as are unbelievers a painful punishment.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                162
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                But those among them who are well grounded in knowledge
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                c
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Those among them who are well grounded in knowledge;] Abda’llah Ebn Salâm, and his companions3.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                • 3 Idem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                , and the faithful, who believe in that which hath been sent down unto thee, and that which hath been sent down unto the prophets before thee, and who observe the stated times of prayer, and give alms, and believe in God and the last day unto these will we give a great reward.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                163
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Verily we have revealed our will unto thee, as we have revealed it unto Noah and the prophets who succeeded him; and as we revealed it unto Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and unto Jesus, and Job, and Jonas, and Aaron, and Solomon; and we have given thee the Koran, as we gave the psalms unto David:
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                164
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                some apostles have we sent, whom we have formerly mentioned unto thee; and other apostles have we sent, whom we have not mentioned unto thee; and God spake unto Moses, discoursing with him;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                165
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                apostles declaring good tidings, and denouncing threats, lest men should have an argument of excuse against God, after the apostles had been sent unto them; God is mighty and wise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                166
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                God is witness of that revelation which he hath sent down unto thee; he sent it down with his special knowledge: the angels also are witnesses thereof; but God is a sufficient witness.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                167
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                168
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Verily those who believe not, and act unjustly, God will by no means forgive, neither will he direct them into any other way,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                169
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                than the way of hell; they shall remain therein forever: and this is easy with God.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                170
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                O men, now is the apostle come unto you, with truth from your Lord; believe therefore, it will be better for you. But if ye disbelieve, verily unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and God is knowing and wise.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                171
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                O ye who have received the scriptures, exceed not the just bounds in your religion
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                d
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Exceed not the just bounds in your religion;] Either by rejecting and contemning of Jesus as the Jews do; or raising him to an equality with God, as do the Christians 4.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                • 4 Idem.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                , neither say of God any other than the truth. Verily Christ Jesus the son of Mary is the apostle of God, and his Word, which
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                he conveyed into Mary, and a spirit proceeding from him. Believe therefore in God, and his apostles, and say not, There are three Gods
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                a
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : Say not, There are three Gods;] Namely, God, Jesus, and Mary 1. For the eastern writers mention a sect of Christians which held the Trinity to be composed of those three2; but it is allowed that this heresy has been long since extinct3. The passage however, is equally levelled against the Holy Trinity, according to the doctrine of the orthodox Christians, who, as al Beidâwi acknowledges, believe the divine nature to consist of three persons, the Father, the Son, and the Holy Ghost; by the Father understanding God’s essence; by the Son his knowledge, and by the Holy Ghost, his life.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                • 1 Al Beidawi, Jallalo’ddin, Yahya.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                • 2 Elmacin. p. 227. Eutych. p. 120. See the Prelim. Disc. §. II. p. 35.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                • 3 Ahmed Ebn Abd’al Halim.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                ; forbear this; it will be better for you. God is but one God. Far be it from him that he should have a son! unto him belongeth whatever is in heaven and on earth; and God is a sufficient protector.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                172
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Christ doth not proudly disdain to be a servant unto God; neither the angels who approach near to his presence: and whoso disdaineth his service, and is puffed up with pride, God will gather them all to himself, on the last day.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                173
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Unto those who believe, and do that which is right, he shall give their rewards, and shall superabundantly add unto them of his liberality: but those who are disdainful and proud, he will punish with a grievous punishment; and they shall not find any to protect or to help them, besides God.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                174
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                O men, now is an evident proof come unto you from your Lord, and we have sent down unto you manifest light
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                b
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Note [original edition] : An evident proof and manifest light;] That is, Mohammed and his Korân.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  .
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  175
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  They who believe in God and firmly adhere to him, he will lead them into mercy from him, and abundance; and he will direct them in the right way to himself
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  c
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : In the right way to him;] viz. Into the religion of Islâm, in this world, and the way to paradise in the next4.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  • 4 Al Beidawi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  .
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  176
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  They will consult thee for thy decision in certain cases; say unto them, God giveth you these determinations, concerning the more remote degrees of kindred
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  d
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Note [original edition] : See the beginning of this chapter, p. 62.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    . If a man die without issue, and have a sister, she shall have the half of what he shall leave
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    e
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Note [original edition] : She shall have the half of what he shall leave;] And the other half will go to the public treasury.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      : and he shall be heir to her
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      f
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Note [original edition] : And he shall be heir to her;] That is, he shall inherit her whole substance.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        , in case she have no issue. But if there be two sisters they shall have between them two third parts of what he shall leave; and if there be several, both brothers and sisters, a male shall have as much as the portion of two females. God declareth unto you these precepts, lest ye err: and God knoweth all things.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        ←|→
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Du Ryer, 1647Context
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        X
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        LE CHAPITRE DES FEMMES,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        contenant cent soixante-dix versets,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        escrit à la Medine.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Note [original edition] : Voy Kitab el tenoir. Les anciens Arabes juroient par le nom de Dieu & par le ventre de leurs femmes, parce qu’ils apprehendoient leur sterilité.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          1
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          O peuple craignez vostre Seigneur qui vous
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          a crée d’une seule personne, & a creé son espouse de sa coste, dont sont issus plusieurs hommes & femmes. Craignez Dieu par lequel vous jurez, & par le ventre de vos femmes. Dieu observe exactement ce que vous faites.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          2
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Donnez aux orphelins ce qui leur appartient, & ne rendez pas mal pour bien, ne mangez pas leurs facultez, c’est un tres grand peché.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          3
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Si vous craignez de faire tort aux orphelins, craignez aussi de faire tort aux femmes, espousez celles qui vous agréeront, ou deux, ou trois, ou quatre : Si vous craignez de ne les pouvoir entretenir égallement, n’en espousez qu’une, ou les esclaves que vous aurez acquises, cela est plus à propos afin que vous n’offensiez pas Dieu.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          4
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Donnez aux femmes leur dot de bonne volonté, si elles vous donnent quelque chose qui vous soit agreable, recevez-le avec affection & civilité :
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          5
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Ne donnez pas aux foux le bien que Dieu vous a donné pour subsister, aydez en les orfelins, donnez leur les vestemens qui leur seront necessaires, & les entretenez honnestement,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          6
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          instruisez-les jusques à ce qu’ils ayent atteint l’âge de discretion, & qu’ils soient capables de mariage, si vous croyés qu’ils se conduisent sagement,, remettez-leur leurs facultés, & ne les mangez pas injustement avant qu’ils soient en aage. Celuy qui sera riche s’abstiendra de leur bien, & celuy qui sera pauvre en prendra avec honnesteté selon la peine qu’il aura pour eux, lors que vous leur remettrez leurs facultez, prenez des tesmoins de vostre action, Dieu ayme les bons comptes..
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          7
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Les enfans auront bonne part en ce que leur pere & mere & leurs parens delaisseront apres leur trespas, du peu, ou du beaucoup, il leur en appartient une portion limitée & prefixe.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          8
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Lors qu’on fera le partage de leurs biens, les parens auront soin des pauvres & des orfelins, faites leur du bien, & les entretenez honnestement.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          9
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Ceux qui craignent de laisser apres eux une foible lignée de petits enfans, doivent craindre de faire mal aux orfelins, ils doivent craindre Dieu & les entretenir honnestement :
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          10
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Ceux qui mangent injustement leur bien, avalent du feu dedans leur ventre, & seront bruslez dedans un grand brasier.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          11
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Dieu vous recommande vos enfans, le fils aura autant que deux filles, s’il y
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          a
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Correction of : à
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          des filles plus de deux, elles auront les deux tiers de la succession du deffunt, s’il n’y en a qu’une elle aura la moitié, & ses parens la sixiéme de ce qu’aura delaissé le deffunt, s’il n’y a point d’enfans & que les parens soient heritiers, la mere du deffunt aura le tiers, s’il y a des freres, la mere aura la sixiéme, apres avoir satisfait aux legs contenus au testament & aux debtes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Note [original edition] : Voy le Bedaoi.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Vous ne sçavez pas à qui il est plus à propos de faire du bien à vos enfans ou à vos pere & mere, donnez leur la portion ordonnée de Dieu.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            12
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            La moitié de ce que vos femmes delaisseront vous appartiendra si elles n’ont point d’enfans, si elles ont des enfans vous aurez le quart de ce qu’elles delaisseront,, apres que les legs & les debtes seront payés elles auront le quart de vostre succession si vous n’avez point d’enfans, si vous en avez, elles en
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            auront la huitiéme portion. Si l’homme ou la femme heritent l’un de l’autre, qu’ils n’ayent ny pere, ny mere, ny enfans, & qu’ils ayent un frere & une sœur, chacun d’eux aura la sixiéme de la succession, s’ils sont davantage ils seront associez au tiers, apres les legs & debtes payez sans fraude, & suivant ce qui est ordonné de Dieu, il sçait tout ce que vous faites, & est prudent en ce qu’il ordonne,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            13
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            il est ainsi ordonné par sa divine Majesté, celuy qui luy obeira & à son Prophete, entrera dans le Paradis où coulent plusieurs fleuves, & demeurera dans une eternelle felicité :
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            14
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Celuy qui desobeyra à Dieu & à son Prophete sera precepité dedans le feu d’Enfer, où il souffrira des tourmens ignominieux.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            15
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Si vos femmes sont adulteres prenez quatre tesmoins de leur faute qui soient de vostre Religion, s’ils en portent tesmoignage, tenez-les prisonnieres en vos maisons jusques à la mort, ou jusques à ce que Dieu en ordonne autrement,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            16
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            chastiez les paillards, concubines & adulteres, s’ils se repentent de leur peché ne leur faites point de mal, Dieu est clement & misericordieux à ceux qui se convertissent.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            17
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            La conversion dépend de Dieu, il est misericordieux à ceux qui font mal ignoramment, & qui se convertissent promptement, il sçait tout & est tres sage.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            18
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Le pardon n’est pas pour ceux qui font mal jusques à l’heure de leur mort, nous avons preparé de grands tourmens à ceux qui mourront impies.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            19
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            O vous qui croyez en Dieu, il n’est pas permis
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            d’heriter de vos femmes par force, ne les violentez pas pour leur oster ce que vous leur avez donné, excepté si elles sont surprises en adultere public, voyez les avec civilité, si vous avez aversion pour elles, il peut arriver que vous haïssez une chose où Dieu a mis plusieurs biens,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            20
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            que si vous voulez repudier vos femmes pour en prendre d’autres, & que vous leur ayez donné quelque chose, n’en prenez rien qui leur appartiennent ; Prendrez vous leur bien avec mensonge & peché tout evident ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            21
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            comme le prendrez-vous, puisque vous vous estes approchez les uns des autres, & que vous leur avez promis de les traiter civilement ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            22
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            N’espousez pas les femmes de vos peres, ce qui est passé estoit inceste, abomination, & un mauvais chemin ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            23
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Vos meres vous sont deffenduës, vos filles, vos sœurs, vos tantes, vos niepces, vos meres nourrices, & vos sœurs de laict, les meres de vos femmes, & les filles que vos femmes auront d’un autre mary, dont vous aurez un soin particulier ; les filles des femmes que vous aurez cogneuës, vous sont aussi deffenduës, si vous ne les avez pas cogneuës il n’y aura point de peché, les femmes de vos enfans vous sont aussi deffenduës, & les deux sœurs. Pour ce qui est du passé, Dieu est clement & misericordieux,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            24
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            les femmes mariées vous sont aussi deffenduës, excepté les femmes esclaves que vous aurez acquises. Dieu vous l’a ainsi ordonné, hors ce qui vous est deffendu cy-
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            dessus il vous est permis de vous marier à vostre volonté. Si vous desirez des femmes pour de l’argent & ne commettre ny concubinage ny adultere, donnez leur la dot dont vous conviendrez avec elles, ainsi vous n’offencerez pas Dieu, il sçait tout, & est tres-sage.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            25
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Celuy qui ne pourra pas espouser les femmes de libre condition espousera celles de ses femmes ou filles esclaves qui luy agréront, Dieu cognoit la foy des uns & des autres. Espousez vos femmes avec la permission de leurs parens, & leur donnez leur dot avec honnesteté, si les femmes de libre condition qui n’ont point commis de concubinage ny d’adultere secrettement ny publiquement, convolent en secondes nopces, & viennent à commettre adultere, elles seront chastiées doublement plus que les filles d’amour. Le mariage des esclaves
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Note [original edition] : Voy Gelaldin.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              est pour ceux qui craignent la paillardise, si vous vous abstenez de les espouser vous ne ferés pas mal, Dieu est clement & misericordieux,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              26
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              il vous veut enseigner sa loy, & vous conduire au chemin de ceux qui vous ont precedé, il est clement & misericordieux à son peuple.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              27
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Ceux qui ensuivent l’appetit des impies declinent extremément de la verité,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              28
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Dieu veut que sa loy vous soit legere parce que l’homme est creé foible.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              29
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              O vous qui croyés en Dieu, ne mangés pas vostre bien entre vous avec usure, que si vous faites commerce demeurez d’accord de vos affaires, ne vous tués pas les uns les autres, Dieu est misericordieux à ceux qui luy obeïssent,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              30
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              celuy qui luy
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              desobeïra par haine & injustice, brûlera dans le feu d’Enfer, c’est chose facile à Dieu de le chastier.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              31
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              si vous vous esloignez des pechez mortels, je couvriray vos fautes & vous feray entrer dans le Paradis,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              32
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              ne convoitez pas par envie ce que Dieu aura donné à vostre prochain, les hommes & les femmes auront le bien qu’ils auront gagné, demandez à Dieu sa grace il sçait tout.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              33
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Donnez à vos associez ce qui leur appartient. Nous avons ordonné une portion prefixe aux uns & aux autres en la succession de vos pere & mere & de vos parents, Dieu void tout.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              34
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Les hommes auront autorité sur les femmes, il les auront en leur garde, ils auront en leur pouvoir le bien que Dieu leur aura donné, & auront soin de la despense qu’il conviendra faire pour elles ; les femmes sages & obeyssantes observent en l’absence de leurs maris les commandemens de Dieu, faites des remonstrances à celles qui seront desobeyssantes & les esloignez de vostre lit, frapez-les ; si elles vous obeyssent ne cherchez pas occasion de les mal traiter injustement, Dieu est tres-haut & tres-grand :
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              35
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Si vous craignez qu’il arrive quelque different entre l’homme & la femme, envoyez-leur quelques-vns de leurs parens, pour mettre fin à leur querelle, & les accommoder, Dieu mettra sa paix entr’eux, il sçait tout.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              36
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Adorez Dieu, & ne dites pas qu’il a un compagnon esgal à luy, faites-du bien à vos pere & mere, à vos parents, aux orphelins, aux pauvres, à vostre prochain, à vos voisins, aux
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              pelerins ,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              à vos amis, & à vos esclaves, Dieu n’ayme pas ceux qui sont superbes.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              37
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Nous avons preparé des tourmens rigoureux à ceux qui sont avaricieux, qui recommandent l’avarice au peuple, qui celent les graces que Dieu leur a données, & qui sont des impies.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              38
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Ceux qui depensent leur bien par hipocrisie ne croyent pas en Dieu ny au jour du Jugement, & ceux qui auront le Diable pour compagnon seront en tres-mauvaise compagnie,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              39
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              il ne les approchera pas s’ils croyent en Dieu, & au jour du Jugement, & s’ils depensent en aumosnes quelque partie du bien que Dieu leur a donné. Dieu les cognoist,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              40
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              & ne fait injustice à personne de la pesanteur d’une petite formis ; si les bons font du bien de la grosseur d’une fourmis Dieu le fera multiplier, & leur donnera une grande recompense.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              41
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              En quel estat seront les infidelles au jour du Jugement, puisque nous avons des tesmoins de toutes les nations contre leur impieté, & que nous t’appellerons pour estre tesmoin contre eux de leurs déportemens ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              42
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Ce jour les infidelles qui ont desobey au Prophete desireront d’estre consommez semblables à la terre, & de n’avoir ny celé ny alteré par leurs discours les commandemens de Dieu.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              43
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              O vous qui croyez, ne faites pas vos oraisons estans yvres, jusques à ce que vous sçachiez ce que vous dites, ny aussi estant pollus, sinon en passant chemin jusques à ce que vous vous soyez lavez, si vous estes malades ou en voyage, ou que vous veniez de descharger vostre ventre, ou que vous ayez
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              cogneu vos femmes, & que vous ne treuviez point d’eau pour vous laver, vous mettrez la main sur le sable, & vous en essuyerez la face & les deux mains, Dieu est clement & misericordieux à ses creatures.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              44
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Ne vois tu pas comme ceux qui sçavent la loy escrite achetent le fourvoyement ? comme ils vous veulent devoyer par leurs richesses, & vous detourner du droict chemin ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              45
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Dieu cognoist vos ennemis, c’est assez qu’il soit vostre deffenseur & vostre protecteur.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              46
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Ceux qui Judaisent, alterent la parole de Dieu, & disent au Prophete, nous t’avons oüy & t’avons desobey, ils ont oüy sans oüir, ils disent, conserve nous, aye soin de nous, neantmoins ils pervertissent la parole de Dieu en la lisant, & alterent ses commandemens, ils feroient mieux de dire, Seigneur, nous avons oüy & obey, escoute-nous seulement & nous regarde, mais Dieu les a maudits, & peu d’entr’eux croiront en sa divine Majesté.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              47
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              O vous qui avez la cognoissance des escritures ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              Note [original edition] : Il parle aux Juifs & aux Chrestiens.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Croyez en l’Alcoran qui confirme l’ancien & le nouveau testament, avant que j’efface vos visages, & que je les fasse tourner derriere le dos, je maudiray les infidelles comme j’ay maudit ceux du Sabat, le commandement de Dieu est incontinent executé,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                48
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                il ne pardonne pas à ceux qui l’associent avec des compagnons égaux à luy, hors cela il pardonne les pechez à qui bon luy semble, celuy qui dit que Dieu à des compagnons, blaspheme & peche mortellement ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                49
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Ne considere-tu pas ceux qui se disent
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                gens de bien : au contraire, Dieu rend gens de bien ceux luy sont agreables, il ne leur sera point fait d’injustice au jour du Jugement ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                50
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Considere comme ils blasphement, c’est assez que Dieu void manifestement leur peché ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                51
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Ne vois-tu pas ceux qui ont cognoissance de la loy escrite, qui croient en Habot & Tagot Idoles, qu’ils disent aux infidelles, Voila le chemin de ceux qui croient en Dieu,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                52
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                certainement Dieu les a maudit, celuy qu’il maudira ne trouvera personne qui le protege.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                53
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Auront-ils seuls part au Royaume des Cieux sans faire des aumosnes ?
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                54
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Porteront ils envie à leur prochain des graces que Dieu luy a donné. Certainement nous avons donné à la lignée d’Abraham la cognoissance des escritures & des propheties, nous luy avons donné une grande abondance de bien ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                55
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Il y a eu des personnes entr’eux qui ont crû en l’escriture, & les autres l’ont mesprisée, mais ils seront chastiez dedans le feu d’Enfer,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                56
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                je les feray brusler, & changeray leur peau bruslée à une peau nouvelle, afin qu’ils souffrent d’avantage. Dieu est tout-Puissant & Prudent en ce qu’il ordonne.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                57
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Je feray entrer ceux qui ont crû en Dieu, & qui ont fait de bonnes œuvres, dans des jardins où coulent plusieurs fleuves, où ils demeureront eternellement avec des femmes tres-nettes, je les feray entrer à l’ombrage du Paradis.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                58
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Dieu vous recommande la fidelite entre vous, de rendre fidellement ce qui vous aura esté confié, & que lors que vous jugerez les differens qui arriveront entre le peuple,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                vous jugiez avec équité, C’est une bonne œuvre qu’il vous ordonne, il void tout & sçait tout.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                59
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                O vous qui croyez, obeïssez à Dieu & aux Prophetes, & à ceux qui ont commandement sur vous, si vous estes en different de quelque poinct, remettez tout à Dieu & à son Prophete pour en sçavoir l’explication, si vous croyez en Dieu & au jour du Jugement vous ferez bien, ce sera la meilleure interpretation que vous puissiez sçavoir ;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                60
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Ne vois-tu pas que ceux qui estiment de croire en ce qui t’a esté inspiré, & en ce qui a esté inspiré à ceux qui t’ont precedé, veulent disputer devant Tagot ? neantmoins ils ont commandé de ne pas croire en cét Idole, le Diable les veut devoyer, & les éloigner de la verité.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                61
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Lors qu’on leur a dit, obeïssez au commandement de Dieu & à son Prophete, ils se sont éloignez de toy,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                62
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                que feront-ils lors qu’il leur arrivera quelque punition de leurs pechez passez ? Ils reviendront à toy & jureront par le Nom de Dieu qu’ils n’ont desiré que la paix, & de faire quelques bonnes œuvres,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                63
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                mais Dieu sçait ce qui est en leur cœur, & les a abandonnés ; Ne laissez pas de les prescher, & de leur annoncer la parole de Dieu,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                64
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                les Prophetes & les Apostres n’ont esté envoyez que pour prescher & pour estre écoutés par permission de sa divine Bonté. Si lors qu’ils auront lezé leurs ames, ils viennent à toy & demandent pardon à Dieu, tu demanderas pardon pour eux, ils trouveront Dieu clement & misericordieux,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                65
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                ils ne croiront pas en sa divine Majesté jusques à ce
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                qu’ils ayent disputé avec toy du different qui est entr’eux, & lors qu’ils ne douteront plus de ce que tu auras fait, ils t’obeïront sans contredit.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                66
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Nous leur avons ordonné de s’entre-tuer & de sortir de leurs maisons, ils ne l’ont pas fait excepte fort peu d’entr’eux, & encore qu’ils l’ayent fait, ils ne l’ont pas fait pour obeyr, ce qui leur auroit esté un tres-grand bien, & un</