Note [original edition] : [
Illicite pour
vous est d’épouser]. Ce membre de phrase, restitué pour le français,
est également rétabli par les commt. ǁ
Les muḥṣana.
Étymologiquement, ce terme paraît désigner la femme libre protégée par un
tabou sexuel qui tombe seulement par la remise d’un douaire. Plus tard, dans
la terminologie juridique, le mot
muḥṣana désignera
toute personne libre, majeure, saine d’esprit, qui a eu des rapports sexuels
en état légal de mariage, étant entendu que cette qualité subsiste même si
le mariage a été rompu. ǁ
Excepté celles détenues par
vous. Text. : Excepté ce que détiennent vos dextres. Les commt. pensent
qu’il s’agit de femmes de toute condition devenues captives par fait de
guerre. ǁ
En dehors de celles… été énumérées. Text. :
Au delà de cela. ǁ
muḥṣinîna « en hommes » etc.
Text. : en constituants de [femmes]
muḥṣana. Le
muḥṣin doit être également de condition libre. ǁ
ġayra musâfiḥîna « non en fornicateurs » c.-à-d. : hors
du mariage validé par versement du douaire. ǁ
Celles des
femmes etc. La version
A de la Vulgate est
intervenue lors de l’interdiction du mariage temporaire (
mut‛a) soit vers la fin de l’apostolat de Mahomet, soit plus tard,
peut-être sous le califat de ‛Umar. La version
B se
trouvait dans les
corpus d’I. Mas‛ûd et d’Ubayy,
ainsi que dans le coran d’I. ‛Abbâs ; cette version fait nettement allusion
au mariage temporaire (
mut‛a). Il faut au surplus
ajouter qu’il en va de même pour la version
A, quoi
qu’en pensent les commt. ; celle-ci, en effet, stipule versement d’une
redevance, après consommation du mariage (et non avant, comme dans le
mariage légal). ǁ
Nul grief à etc. Ce passage paraît
faire allusion aux stipulations particulières touchant la séparation, après
mariage temporaire.