La révélation du Livre émane d’Allah, le Puissant, le Sage.
3
Il y a certes dans les cieux et la terre des preuves pour les
croyants.
4
Et dans votre propre création, et dans ce qu’Il dissémine comme
animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude.
5
De même dans l’alternance de la nuit et du jour, et dans ce
qu’Allah fait descendre du ciel comme subsistance [pluie] par laquelle Il
redonne la vie à la terre une fois morte, et dans la distribution des vents, il
y a des signes pour des gens qui raisonnent.
6
Voilà les versets d’Allah que Nous te récitons en toute vérité.
Alors dans quelle parole croiront-ils après [la parole] d’Allah et après Ses
signes ?
7
Malheur à tout grand imposteur pécheur !
8
Il entend les versets d’Allah qu’on lui récite puis persiste dans
son orgueil, comme s’il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un
châtiment douloureux.
9
S’il a connaissance de quelques-uns de Nos versets, il les tourne
en dérision. Ceux-là auront un châtiment avilissant :
10
l’Enfer est à leurs trousses. Ce qu’ils auront acquis ne leur
servira à rien, ni ce qu’ils auront pris comme protecteurs, en dehors d’Allah.
Ils auront un énorme châtiment.
11
Ceci [le Coran] est un guide. Et ceux qui récusent les versets
de leur Seigneur auront le supplice d’un châtiment douloureux.
12
Allah c’est Lui qui vous a assujetti la mer, afin que les
vaisseaux y voguent, par Son ordre, et que vous alliez en quête de sa grâce afin
que vous soyez reconnaissants.
13
Et Il vous a assujetti tout ce qui est dans les cieux et sur la
terre, le tout venant de Lui. Il y a là des signes pour des gens qui
réfléchissent.
14
Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n’espèrent pas
les jours d’Allah afin qu’Il rétribue [chaque] peuple pour les acquis qu’ils
faisaient.
15
Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même ; et quiconque agit
mal, agit contre lui-même. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur,
16
Nous avons effectivement apporté aux Enfants d’Israël le Livre,
la sagesse, la prophétie, et leur avons attribué de bonnes choses, et les
préférâmes aux autres humains [leurs contemporains] ;
17
Et Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l’Ordre. Ils
ne divergèrent qu’après que la science leur fut venue par agressivité entre eux.
Ton Seigneur décidera parmi eux, au Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils
divergeaient.
18
Puis Nous t’avons mis sur la voie de l’Ordre [une religion
claire et parfaite]. Suis-la donc et ne suis pas les passions de ceux qui ne
savent pas.
19
Ils ne te seront d’aucune utilité vis-à-vis d’Allah. Les
injustes sont vraiment alliés les uns des autres ; tandis qu’Allah est le
Protecteur des pieux.
20
Ceci [le Coran] constitue pour les hommes une source de clarté,
un guide et une miséricorde pour des gens qui croient avec certitude.
21
Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous
allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres,
dans leur vie et dans leur mort ? Comme ils jugent mal !
22
Et Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité et afin
que chaque âme soit rétribuée selon ce qu’elle a acquis. Ils ne seront cependant
pas lésés.
23
Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinité ? Et
Allah l’égare sciemment et scelle son ouïe et son cœur et étend un voile sur sa
vue. Qui donc peut le guider après Allah ? Ne vous rappelez-vous donc pas ?
24
Et ils dirent : « Il n’y a pour nous que la vie d’ici-bas : nous
mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr ». Ils n’ont de cela
aucune connaissance : ils ne font qu’émettre des conjectures.
25
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, leur seul
argument est de dire : « Faites revenir nos ancêtres si vous êtes véridiques ».
26
Dis : « Allah vous donne la vie puis Il vous donne la mort.
Ensuite Il vous réunira le Jour de la Résurrection, il n’y a pas de doute à ce
sujet, mais la plupart des gens ne savent pas.
27
A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Et le
jour où l’Heure arrivera, ce jour-là, les imposteurs seront perdus.
28
Et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté
sera appelée vers son livre. On vous rétribuera aujourd’hui selon ce que vous
œuvriez.
29
Voilà Notre Livre. Il parle de vous en toute vérité car Nous
enregistrions [tout] ce que vous faisiez ».
30
Ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, leur Seigneur les
fera entrer dans Sa miséricorde. Voilà le succès évident.
31
Et quant à ceux qui ont mécru [il sera dit]: « Mes versets ne
vous étaient-ils pas récités ? Mais vous vous enfliez d’orgueil et vous étiez des
gens criminels ».
32
Et quand on disait : « La promesse d’Allah est vérité ; et l’Heure
n’est pas l’objet d’un doute », vous disiez : « Nous ne savons pas ce que c’est que
l’Heure ; et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures et nous ne
sommes pas convaincus [qu’elle arrivera].
33
Et leur apparaîtra [la laideur] de leurs mauvaises actions. Et
ce dont ils se moquaient les cernera.
34
Et on leur dira : « Aujourd’hui Nous vous oublions comme vous avez
oublié la rencontre de votre jour que voici. Votre refuge est le Feu ; et vous
n’aurez point de secoureurs.
35
Cela parce que vous preniez en raillerie les versets d’Allah et
que la vie d’ici-bas vous trompait ». Ce jour-là on ne les en fera pas sortir et
on ne les excusera pas non plus.
36
Louange à Allah, Seigneur des cieux et Seigneur de la terre :
Seigneur de l’univers.
37
Et à Lui la grandeur dans les cieux et la terre. Et c’est Lui le
Puissant, le Sage.
Cette courte sourate semble devoir être divisée en deux parties.
Louange à Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Puissance et bonté divines. Menace aux incrédules.]
1
Ḥ. M.
2
[1] La révélation (tanzîl) de
l’Écriture émane d’Allah, le Puissant, le Sage.
3
[2] En vérité, dans les cieux et [sur] la terre sont certes des signes pour les Croyants.
4
[3] En votre création et en ce qu’Il fait pulluler de [toute] bête, sont des signes pour un peuple qui est
convaincu.
5
[4] [De même], dans l’opposition de
la nuit et du jour, dans la pluie qu’Allah fait descendre du ciel, par
laquelle Il fait revivre la terre après sa mort, dans le déchaînement des
vents, sont [aussi] des signes pour un peuple qui
raisonne.
6
[5] Ces signes d’Allah Nous te
les communiquons au moyen de la Vérité. Après [ceux
d’]Allah, en quel discours et en quels signes croiront-ils ?
▶
Note [original edition] :bi-l-ḥaqqi « au moyen de
la Vérité » = « au moyen de la Révélation ». Autre sens possible : [Vêtus] de la Vérité.
7
[6] Malheur à tout calomniateur plein de péchés
8
[7] qui entend les signes d’Allah qui lui sont communiqués,
puis [qui] s’obstine en son orgueil comme s’il ne les
avait point entendus ! Annonce-lui un tourment cruel !
9
[8] [Malheur à] ceux qui, ayant su
quelques-uns de Nos signes, les prennent en raillerie. Ceux-là auront un
tourment avilissant.
10
[9] Derrière eux sera la Géhenne. Tout ce qu’ils
posséderont ne leur servira de rien, non plus que [les Faux Dieux] qu’ils
auront pris comme patrons en dehors d’Allah. Ils auront un tourment
redoutable.
11
[10] Ceci est Direction et ceux qui seront incrédules en
les signes de leur Seigneur auront un tourment d’horreur cruelle.
12
[11] Allah est Celui qui vous a soumis la mer pour qu’y
vogue le navire, sur Son ordre, et pour que vous recherchiez un peu de Sa
faveur. Peut-être serez-vous reconnaissants !
13
[12] [C’est Lui qui] vous a soumis
ce qui est dans les cieux. Ce qui est sur la terre, tout entier, vient de
Lui. En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui
réfléchit.
[Réponse a des opposants. L’Islam, réformateur du
judaïsme.]
14
[13] Dis à ceux qui croient de pardonner à ceux qui
n’attendent point les Jours d’Allah, afin qu’[Allah] récompense [ces] gens pour ce qu’ils se sont acquis !
▶
Note [original edition] :’ayyâma llâhi « les
Jours d’Allah ». Une interprétation ancienne, reçue par Tab., glose
l’expression par « faveurs et vengeances d’Allah ». L’exégèse tentera aussi
d’y trouver une allusion aux succès que les Croyants remporteront sur les
Polythéistes, mais ici l’on sent que ’ayyâma llâhi
est rapproché de ’ayyâmu l-‛Arabi « Journées (=
batailles) des Arabes ». Dans la sourate XIV, 5, l’expression se retrouve
pour désigner les jours de revanche d’Allah (sur le Pharaon). Ce sens
convient ici.
15
[14] Quiconque fait œuvre pie, [le
fait] pour soi et quiconque fait le mal, [le
fait] contre soi. Plus tard, vers votre Seigneur, vous serez
ramenés.
16
[15] Nous avons certes donné aux Fils d’Israël l’Écriture,
l’Illumination
(ḥukm) et la
Prophétie. Nous leur avons attribué de bonnes nourritures et les avons
élevés au-dessus du monde (‛âlamîn).
17
[16] Nous leur avons donné des preuves de l’Ordre. [Mais] poussés par une mutuelle insolence, ils ne se sont
opposés qu’après que la Science fût venue à eux. Ton Seigneur décidera entre
eux, au Jour de la Résurrection, au sujet de ce sur quoi ils
s’opposaient.
▶
Note [original edition] :al-’amri « de l’Ordre ». Ici comme au vt. suiv., le mot ne paraît plus
avoir le même sens que dans la sourate XXXII, 4. Il semble désigner une Révélation portant des commandements.
18
[17] Ensuite, Nous t’avons placé sur une voie [procédant] de l’Ordre. Suis-la donc et ne suis point les
doctrines pernicieuses de ceux qui ne savent pas !
▶
Note [original edition] :šarî‛atin « voie ». Sens confirmé par
les commt. Mais il est évident qu’on est tout près déjà du sens de « loi »
qui sera celui de ce nom plus tard. ǁ ’ahwâ’a
« doctrines pernicieuses », est glosé par ’arâ’a,
« avis » dans les commt. Il semble que ce terme, au pl., passe, du sens de
« passion » (au sing.), à cette acception. Plus tard, ’ahwâ’ (un) signifiera « hérésies ».
19
[18] [Ces Incrédules] ne te serviront à rien contre Allah.
Les Injustes sont des patrons les uns pour les autres, tandis qu’Allah est
le patron de ceux qui sont pieux.
▶
Note [original edition] :Sont des patrons etc., c.-à-d. les Impies ne sauraient
trouver de secours qu’en eux, tandis que les Croyants ont Allah comme
protecteur.
20
[19] Ceci est clairvoyance pour les Hommes, Direction et
Miséricorde pour un peuple qui est convaincu.
▶
Note [original edition] :Ceci = cette Révélation qui t’est
transmise.
21
[20] Ceux qui commettent les œuvres mauvaises estiment-ils
que Nous les traiterons à égalité, en leur vie et en leur mort, avec ceux
qui auront cru et auront pratiqué les œuvres pies ? Combien mauvais est leur
jugement !
22
[21] Allah a créé les cieux et la terre, avec sérieux, pour
que chaque âme soit récompensée de ce qu’elle se sera acquis et ils ne
seront pas lésés.
23
[22] Que penses-tu ? Celui qui, de sa divinité, a fait sa
perdition, celui qu’Allah, sciemment, a égaré, dont Il a scellé l’ouïe et le
cœur et sur les yeux duquel Il a placé un bandeau, celui-là, qui le dirigera
en dehors d’Allah ? Eh quoi ! ne s’amenderont-ils point ?
[Autre réponse aux incrédules. Menace du jugement
dernier.]
24
[23] [Les Impies] ont dit : « Il n’existe que cette Vie
Immédiate. Nous mourons et nous vivons et seule la Fatalité nous fait
périr. » De cela ils n’ont nulle science. Ils ne font que conjecturer.
25
[24] Quand Nos claires aya leur sont communiquées, ils n’ont d’autre argument
que d’objecter : « Ramenez-nous nos pères, si vous êtes véridiques ! »
26
[25] Réponds[-leur] : « Allah vous
donne la vie. Ensuite Il vous fera mourir, puis Il vous réunira pour le Jour
indubitable de la Résurrection. » Mais la plupart des Hommes ne savent
pas.
27
[26] Allah possède la Royauté des Cieux et de la Terre et,
au jour où se dressera l’Heure, ce jour-là, les Tenants du Faux seront
perdants
28
[27] et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque
communauté sera appelée vers son rôle [et il sera dit à
ses membres] : « Aujourd’hui, vous allez être récompensés de ce que
vous faisiez.
▶
Note [original edition] :Vers son
rôle = vers le registre contenant les actes bons ou mauvais.
29
[28] Voici Notre rôle : il parle contre vous avec vérité.
Nous enregistrions ce que vous faisiez. »
30
[29] Ceux qui auront cru et accompli les œuvres pies, leur
Seigneur les fera entrer dans Sa miséricorde et c’est là le Succès
évident.
31
[30] A ceux qui auront été infidèles, [il
sera dit] : « Et quoi ! Nos aya ne vous
étaient-elles pas communiquées ? Vous avez été cependant orgueilleux et avez
été un peuple coupable. »
32
[31] Quand on [vous] a dit : « La
promesse d’Allah est vérité et l’Heure n’est pas objet de doute ! », vous
avez répondu : « Nous ne savons pas ce qu’est l’Heure. Nous ne faisons que
conjecture et ne sommes pas convaincus. »
33
[32] [Alors] leur apparaîtront les
mauvaises actions accomplies par eux et ils seront entourés par le Châtiment
dont ils se raillaient.
34
[33] Et il [leur] sera dit :
« Aujourd’hui Nous vous oublions comme vous avez oublié la venue de votre
Jour que voici. Votre refuge est le Feu et vous n’avez personne pour vous
secourir.
35
[34] Cela est la récompense de ce que vous avez pris Nos
signes en raillerie, de ce que la Vie Immédiate vous a abusés. » En ce jour,
ils ne seront pas mis en dehors de [la Géhenne] et ils ne seront pas appelés
à résipiscence.
36
[35] Louange à Allah, Seigneur des Cieux, Seigneur de la
Terre, Seigneur des Mondes !
37
[36] A Lui la grandeur dans les cieux et [sur] la terre ! Il est le Puissant, le Sage.
Note [original edition] : The word from which this chapter is denominated occurs pag. 405.
; revealed atMecca.
In the name of the most merciful God.
1
H. M
b
Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. III. p. 59, &c.
.
2
THE revelation of this book is from the mighty, the wise God.
3
Verily both in heaven and earth are signs of the divine power unto the
true believers:
4
and in the creation of yourselves, and of the beasts which are
scattered
over the face of the earth, are signs unto people of sound judgment;
5
and also in the vicissitude of night and day, and the rain which God
sendeth down from heaven, whereby he quickeneth the earth after it hath been
dead: in the change of the winds also are signs unto people of understanding.
6
These are the signs of God; we rehearse them unto thee with truth. In
what revelation therefore will they believe, after they have rejectedGod and
his signs?
7
Wo unto every lying, and impious person;
8
who heareth the signs of God, which are read unto him, and afterwards
proudly persisteth in infidelity, as though he heard them not: (denounce unto
him a painful punishment:)
9
and who, when he cometh to the knowledge of any of our signs, receiveth
the same with scorn. For these is prepared a shameful punishment:
10
before them lieth hell; and whatever they shall have gained shall not
avail them at all, neither shall the idols which they have taken for their
patrons, besides God; and they shall suffer a grievous punishment.
11
This is a true direction: and for those who disbelieve the signs of
their Lord,is prepared the punishment of a painful torment.
12
It isGod who hath subjected the sea unto you, that the ships may sail
therein, at his command; and that ye may seek advantage unto yourselves by
commerce; of his bounty; and that ye may give thanks:
13
and he obligeth whatever is in heaven and on earth to serve you; the
whole being from him. Verily herein are signs unto people who consider.
14
Speak unto the true believers, that they forgive those who hope not for
the days of God
a
Note [original edition] :Speak unto the true believers, that they forgive those who hope not for
the days of God;] By the days of God, in this place, are meant the prosperous successes
of his people in battle against the infidels1.
The passage is said to have
been revealed on account of Omar, who being reviled by one of the tribe of
Ghifâr, was thinking to revenge himself by force. Some are of opinion that
this verse is abrogated by that of war2.
1See p. 205. not. d.
2AlBeidawi.
, that he may reward people according to what they shall have
wrought.
15
Whoso doeth that which is right, doth it to the advantage of his own soul;
and whoso doeth evil, doth it against the same: hereafter shall ye return unto
your Lord.
16
We gave unto the children of Israel the book of the law, and wisdom, and
prophecy; and we fed them with good things, and preferred them above all
nations:
17
and we gave them plain ordinances concerning the business of religion;
neither do they fall to variance, except after that knowledge had come unto
them, through envy among themselves: but thy Lord will decide the controversy
between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they
disagree.
18
Afterwards we appointed thee, O Mohammed, to promulgate a law concerning
the business of religion: wherefore follow the same, and follow not the
desires of those who are ignorant
b
Note [original edition] :Follow not the
desires of those who are ignorant;] That is, of the principal Koreish, who were urgent with Mohammed to
return to the religion of his forefathers3.
3Idem.
.
19
Verily they shall not avail thee against God at all; the unjust are the
patrons of one another; but God is the patron of the pious.
20
This Koran delivereth evident precepts unto mankind; and is a direction,
and a mercy, unto people who judge aright.
21
Do the workers of iniquity imagine that we will deal with them as with
those who believe and do good works;
so that their life and their death shall
be equal? An ill judgment do they make.
22
God hath created the heavens and the earth in truth; that he may
recompense every soul according to that which it shall have wrought: and they
shall not be treated unjustly.
23
What thinkest thou? He who taketh his own lust for his God, and whom God
causeth knowingly to err, and whose ears and whose heart he hath sealed up,
and over whose eyes he hath cast a veil; who shall direct him, after Godshall
have forsaken him? Will ye therefore not be admonished?
24
They say, There is no other life, except our present life: we die, and we
live; and nothing but time destroyeth us. But they have no knowledge in this
matter; they only follow a vain opinion.
25
And when our evident signs are rehearsed unto them, their argument which
they offer against the same, is no other than that they say, Bring to life our
fathers who have been dead; if ye speak truth.
26
Say, God giveth you life; and afterwards causeth you to die: hereafter
will he assemble you together on the day of resurrection; there is no doubt
thereof; but the greater part of men do not understand.
27
Unto Godappertaineth the kingdom of heaven and earth; and the day
whereon the hour shall be fixed, on that day shall those who charge the Koran
with vanity perish.
28
And thou shalt see every nation
a
Note [original edition] :Every nation;] The original word Ommat properly signifies a people who profess one
and the same law or religion.
kneeling: every nation shall be called
unto its book of account; and it shall be said unto them, This day shall ye be
rewarded according to that which ye have wrought.
29
This our book will speak concerning you with truth: therein have we
written down whatever ye have done
b
Note [original edition] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 89.
.
30
As to those who shall have believed and done good works, their Lord shall
lead them into his mercy: this shall be manifest felicity.
31
But as to the infidels, it shall be said unto them, Were not my signs
rehearsed unto you? but ye proudly rejected them, and became a wicked people!
32
And when it was said unto you, Verily the promise of Godis true; and as
to the hour of judgment, there is no doubt thereof: ye answered, We know not
what the hour of judgment is: we hold an uncertain opinion only; and we are
not well assured of this matter.
33
But on that day the evils of that which they have wrought shall appear
unto them; and that which they mocked at shall encompass them:
34
and it shall be said unto them, This day will we forget you, as ye did
forget the meeting of this your day: and your abode shall be hell fire; and ye
shall have none to deliver you.
35
This shall ye suffer, because ye turned the signs of God to ridicule; and
the life of the world deceived you. On this day, therefore, they shall not be
taken forth from thence, neither shall they be asked any more to render
themselves well-pleasing unto God.
36
Wherefore praise be unto God, the Lord of the heavens, and the Lord of
the earth;
37
the Lord of all creatures: and unto him be glory in heaven and earth; for
he is the mighty, the wise God.
LE CHAPITRE DE LA GENUFLEXIONS, contenant cinquante-neuf versets,escrit à la Meque.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Dieu est tres-Prudent & Sage.
2
Ce livreestenvoyé par le tout-Puissant & Sage.
3
Les Cieux & la
Terre sontsignes tres-certains de sonunité à ceux qui croyent en sa loy,
4
vostre creation & la creation de tous les animaux sont marques de sa grandeur à ceux qui ont sa crainte devant les yeux,
5
la difference de la nuit
& du jour, la pluye qu’il envoye du Ciel pour faire produire à la terre ses fruicts, & pour la
ressusciter apres sa mort, & la diversité des vents, sontsignes de satoute-Puissance à ceux qui le sçavent comprendre.
6
Je te raconte les merveilles de Dieu avec verité, enquoy croiront les infidelles s’ils ne croyent pas en la parole de sadivineMajesté.
7
Malheur est
8
sur ceux qui escoutent les commandemens de Dieu & deviennent orgueilleux comme s’ils ne les avoient pas oüys ; Presche
à
Correction of :a
telles gens qu’ils souffriront les rigueurs des peines infinies ;
9
Ils se moquent de la foy quand on leur en parle ; Certainement ils serontchastiez
10
dedans le feu d’Enfer, leurs richesses ne les pourront pas sauver, ny les Idoles qu’ils adorent, ils seront eternellement damnez.
11
Ce livre conduit le peuple au chemin de salut, ceux qui ne croiront pas en la loy de Dieu ressentiront les effets de sa colere,
12
il a creé les mers qui
portent les navires pour l’advantage de vostre commerce, peut-estre que vous serezrecognoissans de cette grace,
13
il a creé pour
vous tout ce qui est au Ciel & en la terre, c’estunsigne de sa bonté à ceux qui le considerent.
14
Dis à ceux qui croyent en la loy
de salut, qu’ils pardonnent à ceux qui n’ont pas la crainte de Dieu devant les yeux, Dieu les chastieraselon leurs demerites,
15
qui bien fera
bien trouvera, & serezassemblezdevantsadivineMajesté pour estrejugez.
16
Certainement nous avonsenseignél’escriture & nos commandemens aux enfans d’Israël, nous leur avonsenseigné la science, & donné la grace de Prophetie ; nous les avons enrichis de toute
sorte de biens, & les avons preferés à tout le monde,
17
Nous
leur avonsenseignénostre loy, personne n’a disputé contre nos commandemens que ceux qui en avoient la cognoissance, & ce par envie qui estarrivée entr’eux, mais ton Seigneur jugera leurs differents au jour du Jugement.
18
Nous t’avonsenseignénostre loy, observe-la, & ne suis pas les appetits des ignorans,
19
ils ne te pourront pas delivrer des peines eternelles. Les infidelles obeissent les uns aux autres & les vray-croyans obeissent à Dieu.
20
Ce livreest la lumiere du monde, il conduit au chemin de salut & à la misericorde de Dieu ceux qui croyent en sadivineMajesté.
21
Les meschanspensent ils estre traitez comme les bons en leur vie & en leur mort, & qu’ils ne seront pas jugez ?
22
Dieu a creé le Ciel & la
Terre pour marque de sapuissance, il jugera chacun selonsesœuvres, & ne fera injustice à personne.
23
Considere comme ils adorent ce qui leur vient en fantaisie, Dieu les a devoyé de sa certaine science, il les a rendus sourds, il a endurcy leur cœur, & les a aveuglez ; qui les conduira si Dieu les devoye ? ne le considerent ils pas ?
24
Ils disent,nostreresurrectionserasemblable à la vie de ce monde, les uns meurent, les autres naissent, les longues années nous font mourir, ils ne sçavent pas ce qu’ils disent, & ne parlent que par opinion ;
25
lors qu’on les presche, ils n’ont autre discours à dire, sinon, faits ressusciter nos peres si ce que vous dites est veritable.
26
Dis leur, Dieu vous
fait vivre & mourir, & vous
assemblera au jour du Jugement, il n’y a pas de doute en cela, mais la plus grande partie du peuple ne le
cognoit pas.
27
Dieu est Roy des Cieux & de la Terre, & du jour du Jugement, ce jour il assemblera les infidelles,
28
tu verras toutes
les sectes, & toutes les Religions assembléesdevant luy sur leurs genoüils, chaque secte verra ses pechez escrits dans unlivre particulier, & tous serontchastiezselon leurs demerites ;
29
On leur dira,
voila ce livre qui parle contre vous, nous avons exactement escrit ce que vous avez fait,
30
Dieu donnera samisericorde aux gens de bien, c’est la supréme felicité.
31
On dira aux impies, ne
vous a-t’on pas presché les commandemens de Dieu : Vous vous estes enorgueillis, & avezesté incredules
32
quand on vous a dit
que les promesses de Dieu & que le jour du Jugementestoient indubitables, vous avez dit que ce n’estoitqu’une opinion, & que vous ne le croyez pas ;
33
A la fin, ils recognoistront leur peché, & ressentiront les peines qu’ils ont mesprisées,
34
Dieu leur dira au jour du Jugement.Je vous ay aujourd’huy oublié comme vous avez oublié la rencontre de cette journée, le feu d’Enfer seravostre habitation, personne ne vous en delivrera,
35
parce que vous vous estes mocqués de ma loy, & vous estes enorgueillis des biens de la terre : Ils ne sortirontjamais de ce brasier, & ne se pourront pas convertir.
36
Loüange est deüe à Dieu Seigneur des Cieux & de la Terre,
37
gloire luy est deuë en tout lieu, il esttout-Puissant & Sage.
I peccatori
perseverandosi
hanno
pensato
che non
siase
non una morte,
&
una
vita.
Ma
questa
loro
opinione
è
fallace,
22
Dio fattor del tutto rendera
à
ciascuno
il merito
secondo
l’opera.
23
Non
vedi
tu come Dio gli fe
deviar
dalla
sapientia?
Chi oltra
Dio
mostrera
la
via
retta?
Perche
ricusateessersapienti
?
Correction of :(
24
Dicono non
ci
è
altra
vitase
non del
secolpresente.
Qui
viviamo,
e qui moriamo.
Questo
è
da alcuni affermato,
non per
scienza,
ma per opinione.
25
Gli
audienti de
nostri
precetti non hanno che
risponderse
non che
s’adduchino
i lor
passati.
I
Nuntiison
lor
veridici,
●
Note [Coran 12-21, MB] : La traduction de ce verset est fondée sur le texte fourni par Bibliander dans l’édition de 1543 (« ut suos parentes adducant. Nuncij sibi ueridici sunt »), qui diffère de l’édition de 1550 (accessible sur Coran 12-21 et conforme, par ailleurs, au texte des manuscrits que nous avons pu consulter : « ut suos parentes adducant nuncii, si ueridici sunt »).
26
Dio fara
à
se
ritornar ogni
cosa,
28
e tutte le genti
saranno
per le leggi loro giudicate,
dicendo Dio.
Hoggi
havetesecondo
l’opere
vostre.
29
▼
Note [original edition] :
Lo Alcorano
scritto
di mano di Dio.
qui mirabilis apparet sapientibus in machina coelorum
et terrae,
4
et in
conditione uestri et omnium animalium
5
in uicissitudine quoque noctis atque diei, et in
aquae donis ad terram excitandam, ac uentorum undique currentium
motu. Cum haec omnia, caeteraque similia Dei ueracissime sint
miracula,
6
post illius
mandatum quid creditis
7
peccatores et increduli, de Deo stulte loquentes ?
8
Diuinis praeceptis
auditis,
9
uel in ridiculum
faciunt,
8
uel quasi nihil
audientes discedunt.
10
Sed
infernum demum incurrent : cum nec opus praeteritum, nec quos
adorabant Dei loco quicquam, illis proficere poterunt : quin poenas
malumque grauissimum patiantur.
11
▼
Note [original edition] :
Alcorano non credentes grauiter punientur.
Hic quidem liber uiam rectam ostendit : cui
resistens, et non credens, graui flagitio punietur.
12
¶
Deus quidem uobis mare nauibus sulcandum,
13
uniuersa coelorum et terrae humano
seruire commodo strauit.
12
Unde gratias homo Deo reddat, admirando et
glorificando.
14
▼
Note [original edition] :
Boni precantur pro malis.
Homines
boni precentur pro desperatis, quatinus Deus illis bonum pro factis
suis impendat, ad quem redibunt uniuersa.
15
Omnis benefaciens sibi prodest,
omnisque peccator sibimet malum ingerit.
Filiis Israël iudicium atque
prophetiam, ac legem, atque
potentiam, et
diuitias prae cunctis hominibus mundi dedimus.
17
Illis tamen nulla contrarietas
intercidit, nisi post haec munera sibi data, nostrasque uirtutes
agnitas, cuius occasio sola fuit inuidia. Eorum autem dissensiones
Deus ipse iudicii die discutiet.
18
Tu tandem cum lege recta, moribusque iustis missus,
eorum imitator esto, nequaquam uoluntatem insciorum,
19
quoniam ipsi sibi inuicem
associati, coram Deo solum se timentes diligente, tibi nullatenus
proficere poterunt.
20
Hoc
Correction of :Hot
autem est lumen, uiaque recta, misericordiaque bonis et
confirmatoribus eius.
21
Perseueranter peccatores opinati sunt, mortem et
uitam non esse, nisi tantum unam, seque superponendos credentibus et
bene gerentibus. Sed haec quidem eorum opinio fallax et falsa.
22
¶
Deus coelorum terraeque uerus conditor, iuste cuique suum reddet
meritum, nemini facturus iniuriam.
23
Nonne uides, qualiter Deus illos a sapientia deuiare
fecit, eorum aures et corda sigillans, oculosque tegens, qui sine
sapientia uoluntate propria ducti deos sibi constituerunt ? Quis
uero praeter Deum uiam rectam ostendet ? Quare memores et sapientes
effici recusatis ?
Dicunt enim, non est uita nisi tantum huius saeculi.
Hic namque uiuimus, et mortem incurrimus : hocque saeculum tantum
nos nocte dieque perimit. Hoc quidem affirmant, non aliqua scientia,
sed opinione sola ducti.
25
▼
Note [original edition] :
Patrum authoritatem allegantes pro summa ratione.
Audientes enim praecepta nostra manifesta, non
habent, quod contra proferant : nisi tantum, ut suos parentes
adducant nuncii, si ueridici sunt.
26
Deus quidem coelorum et terrae conditor, mortis
uitaeque dator, ad se cuncta redire faciet, licet pluribus hoc
nescientibus :
27
horaque
ueniente omnes increduli iacturam facient,
28
▼
Note [original edition] :
Omnes gentes suis legibus iudicabuntur.
omnesque gentes suos libros
aduocabunt, Deo dicente, hodie fiet uobis secundum opera uestra.
29
▶
Note [original edition] :
Alcoran Dei manu scriptus. Damnatio
infidelium.
En, hic enim liber
noster omnes actus uestros complectens, nostra manu scriptus, uobis
ueraciter omnes actus uestros aperiet.
30
Hodie quidem omnes credentes, et benefici,
misericordiae munus accepturi, plenum intrabunt gaudium.
34
Incredulis
autem dicet : Hodie uos obliuiscor : quoniam uos audito sermone de
die iudicii,
32
horaque
ueracissima, confessi uos inde nihil scire, nec hoc affirmare uelle,
33
ridiculum fecistis huius
obliti diei, et in incredulitate firmati.
Nunc igitur uiso ridiculo uestro,
peccatoque,
34
ignem intretis nec adiutorem nec uindicem habituri.
35
Quoniam Dei praeceptorum
derisores, huius mundi uitam dilexistis, hodie nec uos quisquam
educet, nec excusatio uestra credetur.
36
37
Hodie
quidem sunt omnes gratiae Dei sapientis, et incompraehensibilis
domini coelorum et terrae, totiusque mundi, cuius in ipsis est
sublimitas omnis et honor.
«تنزيل الكتاب» القرآن مبتدأ «من الله» خبره «العزيز» في مُلكه «الحكيم» في صنعه.
3
«إن في السماوات والأرض» أي في خلقهما «لآيات» دالة على قدرة الله ووحدانيته تعالى «للمؤمنين».
4
«وفي خلقكم» أي في خلق كل منكم من نطفة ثم علقة ثم مضغة إلى أن صار إنساناً «و» خلق «ما يبث» يفرق في الأرض «من دابة» هي ما يدب على الأرض من الناس وغيرهم «آيات لقوم يوقنون» بالبعث.
5
«و» في «اختلاف الليل والنهار» ذهابهما ومجيئهما «وما أنزل الله من السماء من رزق» مطر لأنه سبب الرزق «فأحيا به الأرض بعد موتها وتصريف الريح» تقليبها مرة جنوباً ومرة شمالاً وباردة وحارة «آيات لقوم يعقلون» الدليل فيؤمنون.
6
«تلك» الآيات المذكورة «آيات الله» حججه الدالة على وحدانيته «نتلوها» نقصها «عليك بالحق» متعلق بنتلو «فبأي حديث بعد الله» أي حديثه وهو القرآن «وآياته» حججه «يؤمنون» أي كفار مكة، أي لا يؤمنون، وفي قراءة بالتاء.
7
«ويل» كلمة عذاب «لكل أفاك» كذاب «أثيم» كثير الإثم.
8
«يسمع آيات الله» القرآن «تتلى عليه ثم يصر» على كفره «مستكبراً» متكبراً عن الإيمان «كأن لم يسمعها فبشره بعذاب أليم» مؤلم.
9
«وإذا علم من آياتنا» أي القرآن «شيئاً اتخذها هزواً» أي مهزوءاً بها «أولئك» أي الأفاكون «لهم عذاب مهين» ذو إهانة.
10
«من ورائهم» أي أمامهم لأنهم في الدنيا «جهنم ولا يغني عنهم ما كسبوا» من المال والفعال «شيئاً ولا ما اتخذوا من دون الله» أي الأصنام «أولياء ولهم عذاب عظيم».
11
«هذا» أي القرآن «هدى» من الضلالة «والذين كفروا بآيات ربهم لهم عذاب» حظ «من رجز» أي عذاب «أليم» موجع.
12
«الله الذي سخر لكم البحر لتجري الفلك» السفن «فيه بأمره» بإذنه «ولتبتغوا» تطلبوا بالتجارة «من فضله ولعلكم تشكرون».
13
«وسخر لكم ما في السماوات» من شمس وقمر ونجوم وماء وغيره «وما في الأرض» من دابة وشجر ونبات وأنهار وغيرها أي خلق ذلك لمنافعكم «جميعاً» تأكيد «منه» حال، أي سخرها كائنة منه تعالى «إن في ذلك لآيات لقوم يتفكرون» فيها فيؤمنون.
14
«قل للذين آمنوا يغفروا للذين لا يرجون» يخافون «أيام الله» وقائعه، أي اغفر للكفار ما وقع منهم من الأذى لكم وهذا قبل الأمر بجهادهم «ليجزي» أي الله وفي قراءة بالنون «قوماً بما كانوا يكسبون» من الغفر للكفار أذاهم.
15
«من عمل صالحاً فلنفسه» عمل «ومن أساء فعليها» أساء «ثم إلى ربكم ترجعون» تصيرون فيجازي المصلح والمسيء.
16
«ولقد آتينا بني إسرائيل الكتاب» التوراة «والحكم» به بين الناس «والنبوة» لموسى وهارون منهم «ورزقناهم من الطيبات» الحلالات كالمنّ والسلوى «وفضلناهم على العالمين» عالمي زمانهم العقلاء.
17
«وآتيانهم بينات من الأمر» أمر الدين من الحلال والحرام وبعثة محمد عليه أفضل الصلاة والسلام «فما اختلفوا» في بعثته «إلا من بعد ما جاءهم العلم بغياً بينهم» أي لبغي حدث بينهم حسداً له «إن ربك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون».
18
«ثم جعلناك» يا محمد «على شريعة» طريقة «من الأمر» أمر الدين «فاتبعها ولا تتبع أهواء الذين لا يعلمون» في عبادة غير الله.
19
«إنهم لن يغنوا» يدافعوا «عنك من الله» من عذابه «شيئاً وإن الظالمين» الكافرين «بعضهم أولياء بعض والله وليُّ المتقين».
20
«هذا» القرآن «بصائر للناس» معالم يتبصرون بها في الأحكام والحدود «وهدى ورحمة لقوم يوقنون» بالبعث.
21
«أم» بمعنى همزة الإنكار «حسب الذين اجترحوا» اكتسبوا «السيئات» الكفر والمعاصي «أن نجعلهم كالذين آمنوا وعملوا الصالحات سواءً» خبر «محياهم ومماتهم» مبتدأ ومعطوف والجملة بدل من الكاف والضميران للكفار، المعنى: أحسبوا أن نجعلهم في الآخرة في خير كالمؤمنين في رغد من العيش مساو لعيشهم في الدنيا حيث قالوا للمؤمنين: لئن بعثنا لنُعطى من الخير مثل ما تعطون قال تعالى على وفق إنكاره بالهمزة: «ساءَ ما يحكمون» أي ليس الأمر كذلك فهم في الآخرة في العذاب على خلاف عيشهم في الدنيا والمؤمنون في الآخرة في الثواب بعملهم الصالحات في الدنيا من الصلاة والزكاة والصيام وغير ذلك، وما مصدرية، أي بئس حكماً حكمهم هذا.
22
«وخلق الله السماوات» خلق «والأرض بالحق» متعلق بخلق ليدل على قدرته ووحدانيته «ولتجزى كل نفس بما كسبت» من المعاصي والطاعات فلا يساوي الكافر المؤمن «وهم لا يظلمون».
23
«أفرأيت» أخبرني «من اتخذ إلهه هواه» ما يهواه من حجر بعد حجر يراه أحسن «وأضله الله على علم» منه تعالى: أي عالما بأنه من أهل الضلاله قبل خلق «وختم على سمعه وقلبه» فلم يسمع الهدى ولم يعقله «وجعل على بصره غشاوة» ظلمة فلم يبصر الهدى، ويقدر هنا المفعول الثاني لرأيت أيهتدي «فمن يهديه من بعد الله» أي بعد إضلاله إياه، أي لا يهتدي «أفلا تذكرون» تتعظون، فيه إدغام إحدى التاءين في الذال.
24
«وقالوا» أي منكرو البعث «ما هي» أي الحياة «إلا حياتنا» التي في «الدنيا نموت ونحيا» أي يموت بعض ويحيا بعض بأن يولدوا «وما يهلكنا إلا الدهر» أي مرور الزمان، قال تعالى: «وما لهم بذلك» المقول «من علم إن» ما «هم إلا يظنون».
25
«وإذا تتلى عليهم آياتنا» من القرآن الدالة على قدرتنا على البعث «بينات» واضحات حال «ما كان حجتهم إلا أن قالوا ائتوا بآياتنا» أحياء «إن كنتم صادقين» أنا نبعث.
26
«قل الله يحييكم» حين كنتم نطفاً «ثم يميتكم ثم يجمعكم» أحياء «إلى يوم القيامة لا ريب» شلك «فيه ولكن أكثر الناس» وهم القائلون ما ذكر «لا يعلمون».
27
«ولله ملك السماوات والأرض ويوم تقوم الساعة» يبدل منه «يومئذ يخسر المبطلون» الكافرون، أي يظهر خسرانهم بأن يصيروا إلى النار.
28
«وترى كل أمة» أي أهل دين «جاثية» على الركب أو مجتمعة «كل أمة تدعى إلى كتابها» كتاب أعمالها ويقال لهم: «اليوم تجزون ما كنتم تعملون» أي جزاءه.
«فأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فيدخلهم ربهم في رحمته» جنته «ذلك هو الفوز المبين» البين الظاهر.
31
«وأما الذين كفروا» فيقال لهم: «أفلم تكن آياتي» القرآن «تتلى عليكم فاستكبرتم» تكبرتم «وكنتم قوماً مجرمين» كافرين.
32
«وإذا قيل» لكم أيها الكفار «إن وعد الله» بالبعث «حق والساعة» بالرفع والنصب «لا ريب» شك «فيها قلتم ما ندري ما الساعة إن» ما «نظن إلا ظنا» قال المبرد: أصله إن نحن إلا نظن ظنا «وما نحن بمستيقنين» أنها آتية.
33
«وبدا» ظهر «لهم» في الآخرة «سيئات ما عملوا» في الدنيا، أي جزاؤها «وحاق» نزل «بهم ما كانوا به يستهزئون» أي العذاب.
34
«وقيل اليوم ننساكم» نترككم في النار «كما نسيتم لقاء يومكم هذا» أي تركتم العمل للقائه «ومأواكم النار وما لكم من ناصرين» مانعين منه.
35
«ذلكم بأنكم اتخذتم آيات الله» القرآن «هزواً وغرتكم الحياة الدنيا» حتى قلتم لا بعث ولا حساب «فاليوم لا يخرجون» بالبناء للفاعل وللمفعول «منها» من النار «ولا هم يستعتبون» لا يطلب منهم أن يرضوا ربهم بالتوبة والطاعة لأنها لا تنفع يومئذ.
36
«فلله الحمد» الوصف بالجميل على وفاء وعده في المكذبين «رب السماوات ورب الأرض رب العالمين» خالق ما ذكر، والعالم ما سوى الله وجمع لاختلاف أنواعه، ورب بدل.
37
«وله الكبرياء» العظمة «في السماوات والأرض» حال، أي كائنة فيهما «وهو العزيز الحكيم» تقدم.