Bibliographic Information

Sourate 76 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s76

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة الانسان
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا
2
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
3
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
4
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
5
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
6
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
7
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
8
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
9
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا
10
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
11
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
12
وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
13
مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
14
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
15
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
16
قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
17
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
18
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا
19
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا
20
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
21
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
22
إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
23
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا
24
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
25
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
26
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
27
إِنَّ هَؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
28
نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا
29
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
30
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
31
يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’homme (Al-Insan)
1
S’est-il écoulé pour l’homme un laps de temps durant lequel il n’était même pas une chose mentionnable ?
2
En effet, Nous avons créé l’homme d’une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l’épreuve. [C’est pourquoi] Nous l’avons fait entendant et voyant.
3
Nous l’avons guidé dans le chemin, - qu’il soit reconnaissant ou ingrat -
4
Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente.
5
Les vertueux boiront d’une coupe dont le mélange sera de camphre,
6
d’une source de laquelle boiront les serviteurs d’Allah et ils la feront jaillir en abondance.
7
Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s’étendra partout.
8
et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l’orphelin et au prisonnier,
9
(disant): « C’est pour le visage d’Allah que nous vous nourrissons : nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude.
10
Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique ».
11
Allah les protègera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie,
12
et les rétribuera pour ce qu’ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie,
13
ils y seront accoudés sur des divans, n’y voyant ni soleil ni froid glacial.
14
Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien bas [à portée de leurs mains].
15
Et l’on fera circuler parmi eux des récipients d’argent et des coupes cristallines,
16
en cristal d’argent, dont le contenu a été savamment dosé.
17
Et là, ils seront abreuvés d’une coupe dont le mélange sera de gingembre,
18
puisé là-dedans à une source qui s’appelle Salsabîl.
19
Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées.
20
Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume.
21
Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d’argent. Et leur Seigneur les abreuvera d’une boisson très pure.
22
Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu.
23
En vérité c’est Nous qui avons fait descendre sur toi le Coran graduellement.
24
Endure donc ce que ton Seigneur a décrété, et n’obéis ni au pécheur, parmi eux, ni au grand mécréant.
25
Et invoque le nom de ton Seigneur, matin et après-midi ;
26
et prosterne-toi devant Lui une partie de la nuit ; et glorifie-Le de longues [heures] pendant la nuit.
27
Ces gens-là aiment [la vie] éphémère (la vie sur terre) et laissent derrière eux un jour bien lourd [le Jour du Jugement].
28
C’est Nous qui les avons créés et avons fortifié leur constitution. Quand Nous voulons, cependant, Nous les remplaçons [facilement] par leurs semblables.
29
Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur !
30
Cependant, vous ne saurez vouloir, à moins qu’Allah veuille. Et Allah est Omniscient et Sage.
31
Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et quant aux injustes, Il leur a préparé un châtiment douloureux.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate LXXVI.
L’Homme.
(Al-’Insân.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Une Tradition reçue par Nas. et Bay. rapporte que cette sourate aurait été révélée après une maladie des deux petits-fils de Mahomet, donc postérieurement à l’Hégire (622). Cette donnée, que ni Buh. ni Tab. ni Razi n’accueillent, ne semble pas devoir être retenue pour considérer cette sourate comme médinoise. Il est délicat d’assigner à ce texte une place durant la prédication à la Mekke. On doit cependant noter la fréquence de termes et de rimes rares qui donne à penser à un texte ancien. D’autre part — et ceci paraît plus concluant —, les deux révélations qui forment cette sourate sont, pour le fond, absolument identiques à des développements de la première période mekkoise.

Facsimile Image Placeholder
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
S’est-il écoulé pour l’Homme un laps de temps où il n’était pas chose mentionnée ?
Note [original edition] : Les commt. sont arrêtés par cette interrogation qu’ils considèrent comme explétive. Mais il paraît plus simple d’y voir une interrogation à laquelle répond le vt. suivant. Selon les mêmes, le terme l’Homme désignerait Adam et le laps de temps dont il est question ici serait le séjour d’Adam au Paradis. Selon toute apparence, il doit plutôt s’agir d’une allusion à la vie intra-utérine prise, comme ailleurs, comme preuve de la résurrection à venir.
    2
    En vérité, Nous avons créé l’Homme d’une goutte de sperme [et] de mélanges. Nous l’éprouverons en sorte que Nous l’avons fait audient et clairvoyant.
    3
    Soit reconnaissant, soit ingrat, Nous l’avons conduit dans le Chemin.
    4
    Nous avons préparé, pour les Infidèles, des chaînes, des carcans et un brasier.
    5
    Les Bons boiront à des coupes dont le mélange sera de camphre,
    Note [original edition] : Sera de camphre. Ce sens est bien établi par Tab. et Razi. Toutefois, par suite du vt. 6, s’est développée une interprétation anecdotique sans doute d’origine populaire, qui fait de camphre un nom propre désignant une source du Paradis.
      6
      source qu’on fera jaillir abondamment où boiront les serviteurs d’Allah.
      7
      [Sur terre, ces Bons] étaient fidèles à leurs promesses. Ils craignaient un jour dont le mal sera universel.
      Note [original edition] : mustaṭîran « universel ». Text. : cherchant à prendre vol.
        8
        Ils donnaient la nourriture — pour l’amour du Seigneur — au Pauvre, à l’Orphelin, au Captif.
        Note [original edition] : ‛alā ḥubbi-hi « pour l’amour du Seigneur » est une interprétation des commt. qui en proposent aussi une autre car le texte porte seulement : « pour son amour » ou « malgré son amour », en sorte que si l’on retient ce dernier sens il faut comprendre : malgré l’amour porté à la nourriture.
          9
          « Nous vous nourrissons », [disaient-ils], « pour l’amour d’Allah, ne désirant de vous ni récompense ni gratitude.
          10
          Nous craignons, de notre Seigneur, un jour menaçant, catastrophique. »
          11
          [Mais] Allah les a protégés de ce jour maléfique et leur a conféré fraîcheur et joie.
          12
          Il les a récompensés, de ce qu’ils subirent, par [le don d’]un jardin et [de vêtements de] soie,
          13
          [jardin] où ils sont accoudés sur des sofas, où ils ne voient ni soleil ni froidure.
          14
          Proches d’eux en sont les ombrages et inclinés très bas en sont les fruits à cueillir.
          15

          Facsimile Image Placeholder
          On circulera parmi eux avec des vaisseaux d’argent et des cratères de cristal,
          16
          de cristal d’argent harmonieusement ouvrés.
          Note [original edition] : qawârîra min fiḍḍatin « de cristal d’argent » résiste à toute explication. Peut-être, avec les commt., doit-on comprendre : de cristal clair comme l’argent.
            19
            Parmi eux circuleront des éphèbes immortels tels qu’à les voir tu les croirais perles détachées.
            Note [original edition] : Ce vt. fait ici double emploi. Le même trait se retrouve dans la sourate LII, 24 (avec de légères var.).
              17
              Là ils seront abreuvés de coupes dont le mélange sera de gingembre,
              18
              — source, dans ce jardin, nommée Salsabîl.
              Note [original edition] : Comme au vt. 6 ; on a ici une explication anecdotique du vt. précédent. Salsabîl est sans conteste un nom propre qui s’apparente à la racine bilitère SL, développée en SYL, SLL, SLS et SLSL. Toutes ces formes trilitères et quadrilitères, avec des nuances diverses, expriment l’idée de « glisser », de « couler », puis, par évolution de sens, d’« être doux au toucher », d’« être suave, agréable au goût ».
                20
                Quand tu porteras ta vue là, tu verras un délice et une pompe royale.
                21
                Sur eux seront des vêtements verts en satin et brocart. Ils seront parés de bracelets d’argent. Leur Seigneur les abreuvera d’une boisson très pure.
                22
                « En vérité, ceci vous a été accordé, en récompense, et votre zèle a été remercié. »
                23
                En vérité, Nous, Nous avons fait descendre sur toi la Prédication d’une manière répétée.
                24
                Supporte donc le décret de ton Seigneur ! N’obéis ni au pécheur ni à l’ingrat parmi eux !
                25
                Invoque le nom de ton Seigneur à l’aube et au crépuscule !
                Note [original edition] : Cf. LII, 49. Ici sont clairement indiquées deux Prières et une vigile.
                  26
                  [Une partie] de la nuit, prosterne-toi devant Lui ! Glorifie-Le de nuit, longuement !
                  27
                  En vérité, ceux-ci aiment la [Vie] Éphémère et négligent, derrière eux, un jour grave.
                  28
                  Nous, Nous les avons créés et avons fixé les membres de leur corps.
                  29
                  En vérité, ceci est un Rappel (taḏkira). Quiconque voudra, prendra un Chemin vers son Seigneur,
                  30
                  [mais] vous ne [le] voudrez qu’autant qu’Allah voudra. En vérité, Allah est omniscient et sage !
                  31

                  Facsimile Image Placeholder
                  Il fait entrer dans sa miséricorde qui Il veut. Aux Injustes, Il a préparé Tourment cruel.
                  ←|→
                  Sale, 1734Context
                  X
                  CHAP. LXXVI.
                  Intitled, Man; revealed at Mecca
                  a
                  Note [original edition] : It is somewhat doubtful, whether this chapter was revealed at Mecca or at Medina.
                    .
                    In the name of the most merciful God.
                    1
                    DID there not pass over man a long space of time; during which he was a thing not worthy of remembrance
                    b
                    Note [original edition] : Did there not pass over man a long space of time, &c.] Some take these words to be spoken of Adam, whose body, according to Mohammedan tradition, was at first a figure of clay, and was left forty years to dry before God breathed life into it1; others understand them of man in general and of the time he lies in the womb.
                    • 1 See the notes to chap. 2. p. 4.
                    ?
                    2
                    Verily we have created man of the mingled seed of both sexes, that we might prove him: and we have made him to hear and to see
                    c
                    Note [original edition] : We have made him to hear and to see;] That he might be capable of receiving the rules and directions given by God for his guidance2; and of meriting reward or punishment for his observance or neglect of them.
                    • 2 Al Beidawi.
                    .
                    3
                    We have surely directed him in the way; whether he be grateful, or ungrateful.
                    4
                    Verily we have prepared for the unbelievers chains, and collars, and burning fire.
                    5
                    But the just shall drink of a cup of wine, mixed with the water of Cafur
                    d
                    Note [original edition] : Câfûr] Is the name of a fountain in paradise, so called from its resembling camphire (which the word signifies) in odour and whiteness. Some take the word for an appellative, and think the wine of paradise will be mixed with camphire, because of its agreeable coolness and smell3.
                    • 3 Idem.
                    ,
                    6
                    a fountain whereof the servants of God shall drink; they shall convey the same by channels whithersoever they please.
                    7
                    These fulfil their vow, and dread the day, the evil whereof will disperse itself far abroad;
                    8
                    and give food unto the poor, and the orphan, and the bondman, for his sake,
                    9
                    saying, We feed you for God’s sake only: we desire no recompense from you, nor any thanks:
                    10
                    10 verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day
                    e
                    Note [original edition] : These fulfil their vow, &c.] It is related that Hasan and Hosein, Mohammed’s grandchildren, on a certain time being both sick, the prophet, among others, visited them, and they wished Ali to make some vow to God for the recovery of his sons: whereupon Ali, and Fâtema, and Fidda, their maid-servant, vowed a fast of three days in case they did well; as it happened they did. This vow was performed with so great strictness, that the first day, having no provisions in the house, Ali was obliged to borrow three measures of barley of one Simeon, a Jew, of Khaibar, one measure of which Fatema ground the same day, and baked five cakes of the meal, and they were set before them to break their fast with after sunset: but a poor man coming to them, they gave all their bread to him, and passed the night without tasting anything except water. The next day Fâtema made another measure into bread, for the same purpose; but an orphan begging some food, they chose to let him have it, and passed that night as the first; and the third day they likewise gave their whole provision to a famished captive. Upon this occasion Gabriel descended with the chapter, before us, and told Mohammed that God congratulated him on the virtues of his family1.
                    • 1 Idem.
                    .
                    11
                    Wherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy;
                    12
                    and shall reward them, for their patient persevering, with a garden and silk garments:
                    13
                    therein shall they repose themselves on
                    Facsimile Image Placeholder
                    couches; they shall see therein neither sun nor moon
                    a
                    Note [original edition] : They shall see therein neither sun nor moon;] Because they shall not need the light of either2. The word Zamharîr, here translated moon, properly signifies extreme cold: for which reason some understand the meaning of the passage to be, that in paradise there shall be felt no excess either of heat or of cold.
                    • 2 See Revel, xxi, 23.
                    ;
                    14
                    and the shades thereof shall be near spreading above them, and the fruits thereof shall hang low, so as to be easily gathered.
                    15
                    And their attendants shall go round about unto them, with vessels of silver, and goblets:
                    16
                    the bottles shall be bottles of silver shining like glass; they shall determine the measure thereof by their wish.
                    17
                    And therein shall they be given to drink of a cup of wine, mixed with the water of Zenjebil
                    b
                    Note [original edition] : Zenjebil;] The word signifies ginger, which the Arabs delight to mix with the water they drink; and therefore the water of this fountain is supposed to have the taste of that spice3.
                    • 3 Al Beidawi, Jallal.
                    ,
                    18
                    a fountain in paradise named Salsabil
                    c
                    Note [original edition] : Salsabil;] Signifies water which flows gently and pleasantly down the throat.
                      :
                      19
                      and youths, which shall continue for ever in their bloom, shall go round to attend them; when thou seest them, thou shalt think them to be scattered pearls:
                      20
                      and when thou lookest, there shalt thou behold delights, and a great kingdom.
                      21
                      Upon them shall be garments of fine green silk, and of brocades, and they shall be adorned with bracelets of silver: and their Lord shall give them to drink of a most pure liquor;
                      22
                      and shall say unto them, Verily this is your reward: and your endeavor is gratefully accepted.
                      23
                      Verily we have sent down unto thee the Koran, by a gradual revelation.
                      24
                      Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord; and obey not any wicked person or unbeliever among them.
                      25
                      And commemorate the name of thy Lord, in the morning, and in the evening:
                      26
                      and during some part of the night worship him, and praise him a long part of the night.
                      27
                      Verily these men love the transitory life, and leave behind them the heavy day of judgment.
                      28
                      We have created them, and have strengthened their joints; and when we please, we will substitute others like unto them, in their stead.
                      29
                      Verily this is an admonition: and whoso willeth, taketh the way unto his Lord:
                      30
                      but ye shall not will, unless God willeth; for God is knowing and wise.
                      31
                      He leadeth whom he pleaseth into his mercy; but for the unjust hath he prepared a grievous punishment.
                      ←|→
                      Du Ryer, 1647Context
                      X
                      LE CHAPITRE DE L’HOMME,
                      contenant trente versets, escrit
                      à la Meque.
                      AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                      1
                      L’homme a demeuré quelque temps sans avoir en luy aucune chose de memorable.
                      2
                      Nous avons creé sa posterité de sa semence meslée avec celle de la femme, nous luy avons donné l’oüie & la veuë,
                      3
                      & luy avons enseigné le chemin de salut, les uns ont embrassé la foy, & les autres ont esté des infidelles,
                      4
                      nous leurs avons preparé des chaisnes & des
                      Facsimile Image Placeholder
                      liens pour les traisner dedans le feu d’Enfer.
                      5
                      Les justes bevront de l’eau de vigne qui sortira
                      6
                      d’une belle fontaine, tous les serviteurs de Dieu en bevront, & la feront couler comme bon leur semblera
                      Note [original edition] : Voy Ekteri
                        .
                        11
                        Dieu délivrera des peines de l’Enfer
                        7
                        ceux qui satisferont à leurs vœux, qui apprehenderont le jour du Jugement,
                        8
                        qui donneront l’aumosne aux pauvres, aux orphelins, & aux prisonniers
                        9
                        sans esperance de remerciement ny de recompense, mais seulement pour l’amour de sa divine Majesté
                        10
                        à cause de l’apprehension qu’ils ont des tourmens du jour rigoureux & fascheux à voir ;
                        11
                        Dieu les resioüira
                        12
                        & les recompensera de leurs bonnes œuvres, il leur ouvrira la porte du Paradis, ils seront vestus de soye,
                        13
                        appuyez sur de beaux lits, ils ne seront importunez ny de la chaleur du Soleil, ny de la fraicheur de la Lune,
                        14
                        ils seront sous l’ombrage des Arbres du Paradis, ils y cueilleront des fruicts, droits, assis & couchez ;
                        15
                        On portera à l’entour d’eux des vases d’argent, & des tasses rondes
                        16
                        pleines d’une boisson delicieuse autant qu’ils en voudront boire,
                        17
                        meslée avec du Zingembre,
                        18
                        qui sortira d’une claire fontaine,
                        19
                        & seront entourez de jeunes pages pour les servir qui sembleront des perles defilées ;
                        20
                        lors que tu les verras, tu verras une grace qui ne se peut pas exprimer,
                        21
                        ils seront vestus de pourpre, de soye verte esclatante, & auront des bracelets d’argent, Dieu leur donnera une boisson nette & tres-purifiée,
                        22
                        ces delices seront la recompense de leur perseverance.
                        23
                        Nous t’avons envoyé l’Alcoran pour
                        Facsimile Image Placeholder
                        enseigner
                        le peuple,
                        24
                        attends le Jugement de ton Seigneur contre ceux qui s’en moquent, n’obey pas aux impies ;
                        25
                        Souviens-toy du nom de Dieu soir & matin,
                        26
                        adore-le la nuit,
                        loüe
                        Correction of : loüé
                        le long-temps,
                        27
                        les infidelles ayment le monde, & ne pensent pas à leur fin ny au jour du Jugement,
                        28
                        nous les avons crées, nous leur avons donné la force de marcher, & si nous voulons nous establirons d’autres personnes en leur place.
                        29
                        Celuy qui voudra suivre la loy de Dieu la suivra,
                        30
                        mais personne ne la suivra, s’il ne plait à sa divine Majesté, il sçait tout & est tres-sage,
                        31
                        il donne sa grace à qui bon luy semble, & a preparé de rigoureuses peines aux injustes.
                        ←|→
                        Arrivabene, 1547Context
                        X
                        In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LVIII.
                        1
                        Note [original edition] : Vanita, e mendaci.
                        • [A]
                        IL TEMPO nel qual dopo non si nominava huomo,
                        2
                        noi producemmo lo huomo di liquore, dando il vedere, e l’udire,
                        3
                        e gl’insegnammo la via, laquale alcuni hanno diritta, alcuni torta, e alcuni ringratiano, e alcuni no.
                        4
                        A gli incredoli preparammo fuoco, e catene.
                        5
                        Gli huomini di Dio beeranno del vaso di canfora,
                        7
                        nel quale sara fede, costantia, e timore,
                        11
                        Dio quel di dara à questi tali honore,
                        12
                        Note [original edition] : Descrittione del Paradiso secondo che gli Arabi appetiscono.
                        e il Paradiso in eterno,
                        13
                        ove non sentiranno, ne freddo, ne caldo,
                        14
                        ma se ne staranno all’ombre de gli arbori mangiando frutte,
                        15
                        16
                        e sara loro amministrato con vasi d’argento, e di vetro,
                        17
                        18
                        liquidissimo, e puro liquore.
                        19
                        Vi saranno giovani belli come gioie,
                        20
                        e copia d’ogni altra cosa.
                        21
                        Quei giovani vestiranno veste di scarlatto, e d’oro, et alle braccia, e al collo porteranno catene d’argento. Quivi il vin benedetto sara a bastanza.
                        22
                        Harrete simil merito per gli atti vostri buoni.
                        23
                        Tu, alquale mandammo questo Alcorano,
                        24
                        aspetta il giudicio divino, non imitando i peccatori,
                        25
                        26
                        ma adorando Dio continovamente.
                        29
                        Queste son cose da ricordare à chi vuol andar à Dio.
                        31
                        Ilquale a chi egli vuole dona perdono, e misericordia.
                        ←|→
                        Bibliander, 1550Context
                        X
                        AZOARA LXXXVI.
                        In n. etc.
                        1
                        Post tempus, quo nequaquam homo nominabatur,
                        2
                        nos hominem de liquore produximus, dantes illi uisum et auditum,
                        3
                        uiamque docuimus, quod quidam rectam, quidam prauam exequentur : gratiasque quidam reddunt, quidam uero minime.
                        4
                        Incredulis quidem cathenas, et ferrum et focum praeparauimus.
                        5
                        Ex uase uero camphora condito,
                        6
                        et ex aperto fonte homines Dei potabunt,
                        7
                        quibus inerat uerborum fides atque constantia, timorque diei longissimi mali,
                        8
                        et distributio ciborum pro dilectione diuina pauperibus, et orphanis, et mendicis,
                        9
                        quique confessi sunt, se non dedisse uictum illis nisi pro Dei facie, nullam inde remunerationem seu gratiam expectantes,
                        10
                        quoniam Deum amaramque diem timuerunt.
                        11
                        ¶ Deus igitur illos ab illius malo diei liberat, dans honorem, et ornatum,
                        12
                        Note [original edition] : Paradisi descriptio.
                          atque mercedem maximam, paradisum uidelicet,
                          13
                          et lectisternia serica propter indurationem. Ubi nec solis feruorem seu frigus sentient :
                          14
                          sed arborum obumbraculum, sibi suos fructus collectos inclinantium, illic habituris.
                          15
                          Et ibidem cum uasis uitreis
                          16
                          et argenteis optimae compositionis,
                          17
                          illis potus, uelut zinziber saporifer,
                          18
                          ex fonte zelzebil administrabitur.
                          19
                          Aderunt et iuuenes uelut margaritae speciosi,
                          20
                          omniumque diuitiarum et bonorum copia.
                          21
                          ¶ Vestes quidem sericas et deauratas illi iuuenes induent, torques argenteos in brachiis ferentes. Vinum quoque benedictum illic Deo dante sufficiet.
                          22
                          Huiusmodi quidem mercedem ob actus uestros gratos et commendabiles accipietis.
                          23
                          Note [original edition] : Alcoran.
                            Tu quidem, cui Alchoran istum misimus,
                            24
                            diuinum expecta iudicium, non peccatores et incredulos imitans,
                            25
                            sed mane uespereque diu Deum deprecans,
                            26
                            et humiliter adorans.
                            27
                            In loco diligentium mundum istum, dieique grauissimae obliuiscentium,
                            28
                            nostra uoluntate potente restituemus alios.
                            29
                            Omnibus ad Deum progredi uolentibus,
                            30
                            quod nemini tamen possibile est, nisi ipse sapiens et immensus uoluerit,
                            29
                            haec sunt commemoranda.
                            31
                            ¶ Qui uult ueniam et misericordiam, misericordiam praebet, malis malum grauissimum illaturus.