Bibliographic Information

Sourate 90 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s90

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة البلد
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ
2
وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ
3
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
4
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ
5
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
6
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
7
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ
8
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
9
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
10
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
11
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
12
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
13
فَكُّ رَقَبَةٍ
14
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
15
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
16
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
17
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
18
أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
19
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
20
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
La cité (Al-Balad)
1
Non !... Je jure par cette Cité !
2
et toi, tu es un résident dans cette cité -
3
Et par le père et ce qu’il engendre !
4
Nous avons, certes, créé l’homme pour une vie de lutte.
5
Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui ?
6
Il dit : « J’ai gaspillé beaucoup de biens ».
7
Pense-t-il que nul ne l’a vu ?
8
Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux,
9
et une langue et deux lèvres ?
10
Ne l’avons-Nous pas guidé aux deux voies.
11
Or, il ne s’engage pas dans la voie difficile !
12
Et qui te dira ce qu’est la voie difficile ?
13
C’est délier un joug [affranchir un esclave],
14
ou nourrir, en un jour de famine,
15
un orphelin proche parent
16
ou un pauvre dans le dénuement.
17
Et c’est être, en outre, de ceux qui croient et s’enjoignent mutuellement l’endurance, et s’enjoignent mutuellement la miséricorde.
18
Ceux-là sont les gens de la droite ;
19
alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche.
20
Le Feu se refermera sur eux.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XC.
La Ville.
(Al-Balad.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 1.
Le style et le contenu confirment l’avis de la Tradition qui voit en cette sourate une révélation ancienne. Le vt. 17 est probablement ultérieur.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Non ! j’en jure par cette ville
Note [original edition] : al-haladi « cette ville ». On peut aussi traduire par « territoire ». Il s’agirait alors non plus seulement de la Mekke, mais aussi de son territoire sacré.
    2
    — or tu es sans liens en cette ville —,
    Note [original edition] : wa ’anta ḥillun « tu es sans liens » n’est avancé ici qu’avec hésitation. Les commt. n’éclairent rien.
      3
      [j’en jure] par un Procréateur et ce qu’Il a engendré !,
      Note [original edition] : Les commt. glosent : par Adam et ses fils, ou encore : par Abraham et ses fils. Peut-être s’agit-il tout uniment d’une allusion à la procréation humaine en tant que preuve de la Résurrection.
        4

        Facsimile Image Placeholder
        en vérité, Nous avons créé l’Homme misérable !
        5
        Croit-il que nul ne pourra rien contre lui ?
        6
        « J’ai dévoré », dit-il, « un bien considérable ».
        7
        Croit-il que nul ne l’ait vu ?
        8
        Ne lui avons-nous pas donné deux yeux,
        9
        une langue, deux lèvres ?
        10
        Ne lui avons-Nous pas indiqué les deux voies ?
        11
        [Pourtant] il ne s’est nullement engagé dans la Voie Ascendante ?
        Note [original edition] : al-‛aqabata « la Voie Ascendante ». Text. : la Montée. Le mot est fréquent dans la toponymie de l’Arabie. Il est sans doute pris ici dans un sens métaphorique.
          12
          Et qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est la Voie Ascendante ?
          13
          C’est affranchir un esclave
          14
          ou bien, par un jour de disette, nourrir
          15
          un orphelin proche parent
          16
          ou un pauvre dans le dénuement.
          17
          C’est être, en outre, du nombre de ceux qui ont la foi, se conseillent mutuellement la constance, se conseillent mutuellement la douceur.
          18
          Ceux-là seront les Gens de la Droite.
          19
          Ceux qui [au contraire] n’auront pas cru en Nos aya
          20
          seront les Gens de la Gauche.
          21
          Un feu sur eux sera refermé.
          ←|→
          Sale, 1734Context
          X
          CHAP. XC.
          Intitled, The Territory; revealed at Mecca.
          In the name of the most merciful God.
          1
          I Swear
          a
          Note [original edition] : I swear;] Or, I will not swear, &c. See chap. 56, p. 436, not. f.
            by this territory
            b
            Note [original edition] : The territory;] Viz. The sacred territory of Mecca.
              ,
              2
              (and thou, O prophet, residest in this territory
              c
              Note [original edition] : And thou residest in this territory;] Or, Thou shalt be allowed to do what thou pleasest in this territory; the words, in this sense, importing a promise of that absolute power which Mohammed attained, on the taking of Mecca. 1
              • 1 Idem.
              ,)
              3
              and by the begetter, and that which he hath begotten
              d
              Note [original edition] : By the begetter, and that which he hath begotten;] Some understand these words generally; others of Adam or Abraham, and of their offspring, and of Mohammed in particular 2.
              • 2 Idem.
              ;
              4
              verily we have created man in misery
              e
              Note [original edition] : We have created man in misery;] Or, to trouble. This passage was revealed to comfort the prophet under the persecutions of the Koreish. 3
              • 3 Idem.
              .
              5
              Doth he think that none shall prevail
              Facsimile Image Placeholder
              over him
              a
              Note [original edition] : Doth he think that none shall prevail over him? Some expositors take a particular person to be here intended, who was one of Mohammed’s most inveterate adversaries; as Al Walid Ebn al Mogheira 1; others suppose Abu’l Ashadd Ebn Calda to be the man, who was so very strong, that a large skin being spread under his feet, and ten men pulling at it, they could not make him fall, though they tore the skin to pieces 2.
              • 1 Al Zamakh.
              • 2 Al Beidawi.
              ?
              6
              He saith, I have wasted plenty of riches
              b
              Note [original edition] : I have wasted plenty of riches;] In a vain and ostentatious manner; or, in opposing of Mohammed 3.
              • 3 Idem.
              .
              7
              Doth he think that none seeth him?
              8
              Have we not made him two eyes,
              9
              and a tongue, and two lips;
              10
              and shown him the two highways of good and evil?
              11
              Yet he attempteth not the cliff.
              12
              What shall make thee to understand what the cliff is?
              13
              It is to free the captive;
              14
              or to feed, in the day of famine,
              15
              the orphan who is of kin, or the poor man who lieth on the ground.
              16
              Whoso doth this, and is one of those who believe, and recommend perseverance unto each other, and recommend mercy unto each other;
              17
              these shall be the companions of the right-hand
              c
              Note [original edition] : See chap. 56, p. 434.
                .
                18
                But they who shall disbelieve our signs
                19
                shall be the companions of the left-hand
                d
                Note [original edition] : See ibid.
                  :
                  20
                  above them shall be arched fire.
                  ←|→
                  Du Ryer, 1647Context
                  X
                  LE CHAPITRE DE LA VILLE,
                  contenant vingt versets, escrit
                  à la Meque.
                  Plusieurs ont intitulé ce Chapitre, le Chapitre de la Nuit. AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                  1
                  Je jure par cette Ville
                  Note [original edition] : C’est la Meque.
                    ,
                    2
                    qu’il t’est permis de la conquerir.
                    3
                    Je jure par le pere & par l’enfant
                    4
                    que nous avons creé l’homme dans la misere ;
                    5
                    Pense-t’il que personne ne soit plus fort que luy ?
                    6
                    Il dit qu’il a depensé de grands biens,
                    7
                    pense-t’il que personne n’aye veu ce qu’il a fait ?
                    8
                    Ne luy avons nous pas donné deux yeux ?
                    9
                    une langue ? deux leures ?
                    10
                    ne luy avons nous pas fait voir le chemin du bien & du mal
                    Note [original edition] : Il declame contre Coreis. Voy Gelaldin.
                      ?
                      11
                      il sera rigoureusement chastié,
                      12
                      mais je ne te diray pas de quelle sorte de chastiment.
                      13
                      Pourquoy ne delivrera-t’il pas les esclaves ?
                      14
                      pourquoy ne donnera-t’il pas à manger à ceux qui ont faim ?
                      15
                      aux orphelins ? à ses parens qui sont en necessité ?
                      16
                      & aux pauvres ?
                      17
                      La patience & la charité sont recommandées entre les vray-croyans,
                      18
                      ils seront assis à la main droite,
                      19
                      & ceux qui impugnent les mysteres de nostre loy seront à la main gauche,
                      20
                      ils seront enfermez dedans le feu d’Enfer.
                      Facsimile Image Placeholder
                      ←|→
                      Arrivabene, 1547Context
                      X
                      In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXXII.
                      1
                      Note [original edition] : Vuole il scelerato che Iddio abhorrisca giurare per la terra, e per il figliuol di Dio havendo di sopra giurato per i Dimoni.
                      • [B]
                      IO NON GIURO per la terra
                      2
                      habitata da te,
                      3
                      ne per il figliuolo simile al padre,
                      4
                      perche noi facemmo lo huomo potente, e forte.
                      8
                      Io ho dato loro gli occhi,
                      9
                      e la lingua.
                      11
                      Et ho mostrato loro la via retta, e la torta,
                      12
                      Perche dunque non riscuote lo huomo,
                      15
                      l’orphano,
                      16
                      il mendico,
                      13
                      e l’oppresso
                      di qualunque male?
                      17
                      I credenti, i patienti,
                      18
                      e gli ufficiosi sederanno alla destra parte d’Iddio,
                      19
                      e gl’incredoli dalla sinistra,
                      20
                      i quali saranno tutti coperti di ferventissimo fuoco.
                      ←|→
                      Bibliander, 1550Context
                      X
                      AZOARA C.
                      In n. etc.
                      1
                      Per terram
                      2
                      inhabitatam a te,
                      3
                      filiumque patri similem non iuro :
                      Note [original edition] : Mirabile dictu, quod Deus abhorret iurare per terram et filium coaequalem, qui supra iurauit per daemones. Hortatur ad beneficentiam.
                        4
                        Quoniam hominem fortem atque potentem fecimus.
                        5
                        Ille superbiens nil sibi praeualere extimat,
                        6
                        suaeque substantiae sumptum maximum conquaerens,
                        7
                        hoc esse nulli notum arbitratur.
                        8
                        Oculos autem
                        9
                        et os atque linguam ego illi tribui.
                        10
                        ¶ Viam quoque bipertitam,
                        11
                        rectam uidelicet atque fallentem, illi patefeci.
                        12
                        Cur igitur hominem non redimit :
                        15
                        uel orphanum,
                        16
                        atque mendicum,
                        13
                        humique prostratum
                        14
                        urgente fame non cibat ?
                        17
                        Credentes quidem, et patientes,
                        18
                        atque benefici insidebunt parti dextrae,
                        19
                        increduli uero parti sinistrae,
                        20
                        quos ignis feruentissimus prorsus operiet. .