Titre tiré du vt. 2. Autre intitulé plus tardif : al-Qalam, tiré du vt. 4.
Dans l’ensemble, la Tradition, suivie par l’exégèse, pense que les
vts. 1-5 forment la première révélation reçue par Mahomet.
Nöldeke paraît admettre cette thèse, mais se demande si les versets
qui suivent ne font pas partie, eux aussi, de ce premier texte
révélé.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Prêche au nom de ton Seigneur qui créa !
▶
Note [original edition] :’iqra’ « prêche ! » et non pas
« lis ! », comme on traduit trop souvent.
2
qui créa l’Homme d’une adhérence.
▶
Note [original edition] :‛alaq « adhérence ». Ce terme semble
bien être, à l’origine, un nom verbal de ‛alaqa
« s’accrocher », « adhérer ». La trad. « grumeau de sang », « sang
coagulé », souvent reçue, est fondée sur une interprétation des exégètes
sujette à caution.
3
Prêche !, ton Seigneur étant le Très Généreux
4
qui enseigna par le Calame
▶
Note [original edition] :bi-l-qalami « par le Calame » est la seule trad. qui ne
soit pas forcée.
5
et enseigna à l’Homme ce qu’il ignorait.
6
Prenez garde ! L’Homme en vérité est rebelle
▶
Note [original edition] :kallâ « prenez garde ».
Cette particule interjective marque à la fois une dénégation et un
avertissement. ǁ L’Homme représente-t-il l’humanité
en général, ou bien, comme le pense l’exégèse, s’agit-il d’un personnage
bien défini auquel le Coran conserve l’anonymat ? Il n’est plus possible de
le savoir.
7
parce
qu’il se passe de tous.
8
A ton
Seigneur pourtant tu retourneras.
9
Penses-tu que celui qui défend
10
à un
serviteur [d’Allah] de prier,
11
penses-tu qu’il soit dans la Direction
12
ou
qu’il ordonne la piété ?
13
Penses-tu [au contraire] qu’il crie au
mensongeet se détourne [de la Voie
Droite] ?
14
Ne
sait-il pas qu’Allah le voit ?
15
Qu’il prenne garde ! S’il ne s’arrête, en vérité, Nous le traînerons [en Enfer] par le toupet de son front,
16
toupet menteur et pécheur !
17
Qu’il appelle son clan !
18
Nous
appellerons les Archanges.
▶
Note [original edition] :az-Zabâniya « les Archanges ». Ce terme d’origine
araméenne ne se rencontre qu’une fois dans le Coran. Pour la période où nous
sommes, il doit représenter les dix-neuf Archanges chargés de la garde de
l’Enfer ; cf. LXXIV, 30. Les commt. font de ce mot un synonyme de malâ’ika « anges ».
19
Prends garde ! Ne lui obéis pas ! Prosterne-toi et rapproche-toi [d’Allah] !
Note [original edition] : The first five verses of this chapter, ending with the words,
Who
taught man that which he knew not, are generally allowed to be the first
passage of the Korân which was revealed, tho’ some give this honour to the
74th chapter, and others to the first, the next, they say, being the
68th.
.
In the name of the most merciful God.
1
READ, in the name of thy Lord, who hath created all things;
2
who hath created man of congealed blood
b
Note [original edition] :Of congealed blood;]
All men being created of thick or concreted blood1, except only Adam,Eve, and Jesus2.
1See chap. 22. p. 274.
2Yahya
.
3
Read, by thy most beneficent Lord
c
Note [original edition] :Read, by thy most beneficentLord;]
These words, containing a repetition of the command, are supposed to
be a reply to Mohammed, who, in answer to the former words spoken by the
angel, had declared that he could not read, being perfectly illiterate; and
intimate a promise that God, who had inspired man with the art of writing,
would graciously remedy this defect in him
3.
3AlBeidawi.
;
4
who taught the use of the pen;
5
who teacheth man that which he knoweth not.
6
Assuredly. Verily man becometh insolent,
7
because he seeth himself abound in riches
d
Note [original edition] :Verily man becometh insolent, &c.]
The commentators agree the remaining part of the chapter to have been
revealed against Abu Jahl,Mohammed’s great adversary.
.
8
Verily unto thy Lordshall be the return of all.
9
What thinkest thou as to him who forbiddeth
10
our servant, when he prayeth
e
Note [original edition] :He who forbiddeth our servant when he prayeth;]
For Abu Jahl threatened that if he caught Mohammed in the act of
adoration, he would set his foot on his neck; but when he came and saw him in
that posture, he suddenly turned back as in a fright, and, being asked what
was the matter, said there was a ditch of fire between himself and Mohammed,
and a terrible appearance of troops, to defend him
4
4Idem.
?
11
What thinkest thou; if he follow the right direction;
12
or command piety?
13
What thinkest thou; if he accuse the divine revelations of falsehood, and
turn his back?
14
Doth he not know that God seeth?
15
Assuredly. Verily, if he forbear not, we will drag him by the forelock
f
Note [original edition] : See chap. 11. p. 181. not. h.
,
16
the lying, sinful forelock.
17
And let him call his council
g
Note [original edition] :Let him call his council;]
i.e. The council or assembly of the principal Meccans, the far
greater part of whom adhered to Abu Jahl.
to his assistance:
18
we also will call the infernal guards to cast him into hell.
19
Assuredly. Obey him not: but continue to adore God; and draw nigh unto
him.
LE CHAPITRE DU SANG congelé, contenant dix-septversets,escrit à la Meque. Le Bedaoi & Gelaldin intitule ce Chapitre de la
Lecture.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Lis l’Alcoran, & commence par le nom de Dieu qui a tout creé,
2
qui a creé l’homme d’un peu de Sang
congelé.
3
Lis
l’Alcoran, & exalte la gloire de ton Seigneur
4
qui a enseignél’escriture à l’homme,
5
qui luy a enseigné ce qu’il ne sçavoit pas,
6
7
neantmoins il est dans une grande erreur,
8
il ne veut pas considerer qu’il retournera devant Dieu.
9
As-tu consideré celuy qui a voulu empescher
10
un des serviteurs de Dieu de faire ses prieres ?
11
As-tu cognu s’il estoit dans le chemin de salut ?
13
As-tu veu s’il a blasphemé, s’il a abandonné la foy ?
14
Ne sçait-il pas que Dieu l’abandonne ?
15
S’il
ne desiste, il seratraisné par les cheveux dedans le feu d’Enfer
16
avec les meschans,
17
il quittera le lieu où ils s’assemblent pour disputer contre la foy,
18
& les Demons
le precipiteront dans les flammes eternelles.
19
Ne desobeis pas aux commandemens de Dieu, persevere en tes prieres, adore tousjours Dieu, l’obeïssance à ses commandemens t’approchera de sadivineMajesté.
«اقرأ» أوجد القراءة مبتدئا «باسم ربك الذي خلق» الخلائق.
2
«خلق الإنسان» الجنس «من علق» جمع علقة وهي القطعة اليسيرة من الدم الغليظ.
3
«اقرأ» تأكيد للأول «وربك الأكرم» الذي لا يوازيه كريم، حال من الضمير اقرأ.
4
«الذي علم» الخط «بالقلم» وأول من خط به إدريس عليه السلام.
5
«علم الإنسان» الجنس «ما لم يعلم» قبل تعليمه الهدى والكتابة والصناعة وغيرها.
6
«كلا» حقا «إنَّ الإنسان ليطغى».
7
«أن رآه» أي نفسه «استغنى» بالمال، نزل في أبي جهل، ورأى علمية واستغنى مفعول ثان وأن رآه مفعول له.
8
«إن إلى ربك» يا إنسان «الرجعى» أي الرجوع تخويف له فيجازي الطاغي بما يستحقه.
9
«أرأيت» في الثلاثة مواضع للتعجب «الذي ينهي» هو أبو جهل.
10
«عبدا» هو النبي صلى الله عليه وسلم «إذا صلّى».
11
«أرأيت إن كان» المنهي «على الهدى».
12
«أو» للتقسيم «أمر بالتقوى».
13
«أرأيت إن كذب» أي الناهي النبي «وتولى» عن الإيمان.
14
«ألم يعلم بأن الله يرى» ما صدر منه، أي يعلمه فيجازيه عليه، أي اعجب منه يا مخاطب من حيث نهيه عن الصلاة ومن حيث أن المنهي على الهدى آمر بالتقوى ومن حيث أن الناهي مكذب متولٍ عن الإيمان.
15
«كلا» ردع له «لئن» لام قسم «لم ينته» عما هو عليه من الكفر «لنسفعا بالناصية» لنجرنَّ بناصيته غلى النار.
16
«ناصية» بدل نكرة من معرفة «كاذبة خاطئة» وصفها بذلك مجازًا والمراد صاحبها.
17
«فليدع ناديه» أي أهل ناديه وهو المجلس ينتدى يتحدث فيه القوم وكان قال للنبي صلى الله عليه وسلم لما انتهره حيث نهاه عن الصلاة: لقد علمت ما بها رجل أكثر ناديا مني لأملأنَّ عليك هذا الوادي إن شئت خيلا جردا ورجالا مردا.
18
(سندع الزبانية) الملائكة الغلاظ الشداد لإهلاكه كما في الحديث "" لو دعا ناديه لأخذته الزبانية عيانا "".
19
«كلا» ردع له «لا تطعه» يا محمد في ترك الصلاة «واسجد» صلِّ لله «واقترب» منه بطاعته.