Bibliographic Information

Sourate 96 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s96

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Cairo Edition, 1924Context
X
سورة العلق
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
2
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ
3
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ
4
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ
5
عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
6
كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَى
7
أَن رَّآهُ اسْتَغْنَى
8
إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى
9
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَى
10
عَبْدًا إِذَا صَلَّى
11
أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَى
12
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَى
13
أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى
14
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرَى
15
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
16
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
17
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ
18
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
19
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب
←|→
Revised Hamidullah, 2000Context
X
L’adhérence (Al-Alaq)
1
Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé,
2
qui a créé l’homme d’une adhérence.
3
Lis ! Ton Seigneur est le Très Noble,
4
qui a enseigné par la plume [le calame],
5
a enseigné à l’homme ce qu’il ne savait pas.
6
Prenez-garde ! Vraiment l’homme devient rebelle,
7
dès qu’il estime qu’il peut se suffire à lui-même (à cause de sa richesse).
8
Mais, c’est vers ton Seigneur qu’est le retour.
9
As-tu vu celui qui interdit
10
à un serviteur d’Allah [Muhammad] de célébrer la Salât ?
11
Vois-tu s’il est sur la bonne voie,
12
ou s’il ordonne la piété ?
13
Vois-tu s’il dément et tourne le dos ?
14
Ne sait-il pas que vraiment Allah voit ?
15
Mais non ! S’il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet,
16
le toupet d’un menteur, d’un pécheur.
17
Qu’il appelle donc son assemblée.
18
Nous appellerons les gardiens [de l’Enfer].
19
Non ! Ne lui obéis pas ; mais prosterne-toi et rapproche-toi.
←|→
Blachère, 1957Context
X
Sourate XCVI.
L’Adhérence.
(Al-‛Alaq.)
Translator's introductory remarks
Titre tiré du vt. 2. Autre intitulé plus tardif : al-Qalam, tiré du vt. 4.
Dans l’ensemble, la Tradition, suivie par l’exégèse, pense que les vts. 1-5 forment la première révélation reçue par Mahomet. Nöldeke paraît admettre cette thèse, mais se demande si les versets qui suivent ne font pas partie, eux aussi, de ce premier texte révélé.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Prêche au nom de ton Seigneur qui créa !
Note [original edition] : ’iqra’ « prêche ! » et non pas « lis ! », comme on traduit trop souvent.
    2
    qui créa l’Homme d’une adhérence.
    Note [original edition] : ‛alaq « adhérence ». Ce terme semble bien être, à l’origine, un nom verbal de ‛alaqa « s’accrocher », « adhérer ». La trad. « grumeau de sang », « sang coagulé », souvent reçue, est fondée sur une interprétation des exégètes sujette à caution.
      3
      Prêche !, ton Seigneur étant le Très Généreux
      4
      qui enseigna par le Calame
      Note [original edition] : bi-l-qalami « par le Calame » est la seule trad. qui ne soit pas forcée.
        5
        et enseigna à l’Homme ce qu’il ignorait.
        6

        Facsimile Image Placeholder
        Prenez garde ! L’Homme en vérité est rebelle
        Note [original edition] : kallâ « prenez garde ». Cette particule interjective marque à la fois une dénégation et un avertissement. ǁ L’Homme représente-t-il l’humanité en général, ou bien, comme le pense l’exégèse, s’agit-il d’un personnage bien défini auquel le Coran conserve l’anonymat ? Il n’est plus possible de le savoir.
          7
          parce qu’il se passe de tous.
          8
          A ton Seigneur pourtant tu retourneras.
          9
          Penses-tu que celui qui défend
          10
          à un serviteur [d’Allah] de prier,
          11
          penses-tu qu’il soit dans la Direction
          12
          ou qu’il ordonne la piété ?
          13
          Penses-tu [au contraire] qu’il crie au mensonge et se détourne [de la Voie Droite] ?
          14
          Ne sait-il pas qu’Allah le voit ?
          15
          Qu’il prenne garde ! S’il ne s’arrête, en vérité, Nous le traînerons [en Enfer] par le toupet de son front,
          16
          toupet menteur et pécheur !
          17
          Qu’il appelle son clan !
          18
          Nous appellerons les Archanges.
          Note [original edition] : az-Zabâniya « les Archanges ». Ce terme d’origine araméenne ne se rencontre qu’une fois dans le Coran. Pour la période où nous sommes, il doit représenter les dix-neuf Archanges chargés de la garde de l’Enfer ; cf. LXXIV, 30. Les commt. font de ce mot un synonyme de malâ’ika « anges ».
            19
            Prends garde ! Ne lui obéis pas ! Prosterne-toi et rapproche-toi [d’Allah] !
            ←|→
            Sale, 1734Context
            X
            CHAP. XCVI.
            Intitled, Congealed blood; revealed at Mecca
            a
            Note [original edition] : The first five verses of this chapter, ending with the words, Who taught man that which he knew not, are generally allowed to be the first passage of the Korân which was revealed, tho’ some give this honour to the 74th chapter, and others to the first, the next, they say, being the 68th.
              .
              In the name of the most merciful God.
              1
              READ, in the name of thy Lord, who hath created all things;
              2
              who hath created man of congealed blood
              b
              Note [original edition] : Of congealed blood;] All men being created of thick or concreted blood1, except only Adam, Eve, and Jesus 2.
              • 1 See chap. 22. p. 274.
              • 2 Yahya
              .
              3
              Read, by thy most beneficent Lord
              c
              Note [original edition] : Read, by thy most beneficent Lord;] These words, containing a repetition of the command, are supposed to be a reply to Mohammed, who, in answer to the former words spoken by the angel, had declared that he could not read, being perfectly illiterate; and intimate a promise that God, who had inspired man with the art of writing, would graciously remedy this defect in him 3.
              • 3 Al Beidawi.
              ;
              4
              who taught the use of the pen;
              5
              who teacheth man that which he knoweth not.
              6
              Assuredly. Verily man becometh insolent,
              7
              because he seeth himself abound in riches
              d
              Note [original edition] : Verily man becometh insolent, &c.] The commentators agree the remaining part of the chapter to have been revealed against Abu Jahl, Mohammed’s great adversary.
                .
                8
                Verily unto thy Lord shall be the return of all.
                9
                What thinkest thou as to him who forbiddeth
                10
                our servant, when he prayeth
                e
                Note [original edition] : He who forbiddeth our servant when he prayeth;] For Abu Jahl threatened that if he caught Mohammed in the act of adoration, he would set his foot on his neck; but when he came and saw him in that posture, he suddenly turned back as in a fright, and, being asked what was the matter, said there was a ditch of fire between himself and Mohammed, and a terrible appearance of troops, to defend him 4
                • 4 Idem.
                ?
                11
                What thinkest thou; if he follow the right direction;
                12
                or command piety?
                13
                What thinkest thou; if he accuse the divine revelations of falsehood, and turn his back?
                14
                Doth he not know that God seeth?
                15
                Assuredly. Verily, if he forbear not, we will drag him by the forelock
                f
                Note [original edition] : See chap. 11, p. 181, not. h.
                  ,
                  16
                  the lying, sinful forelock.
                  17
                  And let him call his council
                  g
                  Note [original edition] : Let him call his council;] i.e. The council or assembly of the principal Meccans, the far greater part of whom adhered to Abu Jahl.
                    to his assistance:
                    18
                    we also will call the infernal guards to cast him into hell.
                    19
                    Assuredly. Obey him not: but continue to adore God ; and draw nigh unto him.
                    ←|→
                    Du Ryer, 1647Context
                    X
                    LE CHAPITRE DU SANG
                    congelé, contenant dix-sept versets,
                    escrit à la Meque.
                    Le Bedaoi & Gelaldin intitule ce Chapitre de la Lecture.
                    AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                    1
                    Lis l’Alcoran, & commence par le nom de Dieu qui a tout creé,
                    2
                    qui a creé l’homme d’un peu de Sang
                    Facsimile Image Placeholder
                    congelé.
                    3
                    Lis l’Alcoran, & exalte la gloire de ton Seigneur
                    4
                    qui a enseigné l’escriture à l’homme,
                    5
                    qui luy a enseigné ce qu’il ne sçavoit pas,
                    6
                    7
                    neantmoins il est dans une grande erreur,
                    8
                    il ne veut pas considerer qu’il retournera devant Dieu.
                    9
                    As-tu consideré celuy qui a voulu empescher
                    10
                    un des serviteurs de Dieu de faire ses prieres ?
                    11
                    As-tu cognu s’il estoit dans le chemin de salut ?
                    13
                    As-tu veu s’il a blasphemé, s’il a abandonné la foy ?
                    14
                    Ne sçait-il pas que Dieu l’abandonne ?
                    15
                    S’il ne desiste, il sera traisné par les cheveux dedans le feu d’Enfer
                    16
                    avec les meschans,
                    17
                    il quittera le lieu où ils s’assemblent pour disputer contre la foy,
                    18
                    & les Demons le precipiteront dans les flammes eternelles.
                    19
                    Ne desobeis pas aux commandemens de Dieu, persevere en tes prieres, adore tousjours Dieu, l’obeïssance à ses commandemens t’approchera de sa divine Majesté.
                    ←|→
                    Arrivabene, 1547Context
                    X
                    In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXXVIII.
                    1
                    Note [original edition] : Ci essorta a studiare; e leggere con il preporvi sempre la oratione.
                    • [B]
                    VACA ALLA lettione, cominciando in nome di Dio,
                    2
                    perche egli creato lo huomo di nulla,
                    4
                    gli insegno l’officio della penna,
                    7
                    & egli fatto ricco
                    6
                    divenne superbo,
                    10
                    11
                    ma se facesse oratione, e limosine,
                    14
                    Dio non lo riconoscerebbe piu per reo.
                    19
                    Adunque secondo il poter loro adorino Dio, e secondo la forza lo preghino.
                    ←|→
                    Bibliander, 1550Context
                    X
                    AZOARA CVI.
                    In n. etc.
                    1
                    Note [original edition] : Lectioni uacandum, eaque in Dei nomine auspicanda.
                      Lectioni uaca, exordium gerendo Dei nomine.
                      3
                      Quoniam ipse maximus omnium,
                      2
                      hominem a se creatum ex coagulo sanguineo,
                      5
                      nescita prius,
                      4
                      Note [original edition] : Deus hominem docuit literas
                        officiumque pennae docuit.
                        7
                        Ipse uero diues effectus,
                        6
                        praesumptuosus atque superbus effectus est,
                        8
                        ad Deum tamen rediturus.
                        11
                        ¶ Si recta uia proficiscens,
                        10
                        Deumque timens
                        9
                        consentiendo prohibenti
                        10
                        se beneficium orationesque facere
                        13
                        nostris praeceptis contradiceret,
                        14
                        nunquid Deum hoc agniturum non perpenderet ?
                        15
                        Ipsum quidem si se diuerteret, collo capillisque uerticalibus
                        16
                        ob suum peccatum atque mendacium
                        15
                        retrahi iuberemus ab aduocatis,
                        18
                        ipsum ad ignem ducturis.
                        19
                        Illum igitur non exaudiat, sed Deum adoret, et ad ipsum pro posse suo semper accedet.