LE CHAPITRE DE LA CAVERNE,
contenant cent dix
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Loüange
ʃoit
soit
à Dieu qui a
enuoyé
envoyé
l’Alcoran à
ʃon
son
ʃeruiteur.
serviteur.
Il n’y
à
a
point de contradiction dans ce
liure,
livre,
il
enʃeigne
enseigne
le droict chemin, il
preʃche
presche
aux impies qu’ils
reʃʃentiront
ressentiront
de grands tourments, & annonce aux gens de bien qu’ils
ioüyront
joüyront
d’vne
d’une
felicité éternelle, il
preʃche
presche
les tourmens de l’Enfer, principallement à ceux qui
diʃent
disent
que Dieu a
vn
un
enfant, ils
ʃont
sont
des ignorans
ʃemblables
semblables
à leurs
predeceʃʃeurs,
predecesseurs,
ils
ʃont
sont
orgueilleux en leurs
diʃcours,
discours,
& ne proferent que des
blaʃphemes,
blasphemes,
te veux-tu perdre pour
ʃuiure
suivre
leurs
veʃtiges
vestiges
? s’ils ne croyent pas en l’Alcoran ils en auront
vn
un
iour
jour
regret & s’en repentiront.
Nous
auons
avons
orné la terre de tout ce qui
eʃt
est
ʃur
sur
elle pour
l’aduantage
l’advantage
des hommes,
il y en a
vne
une
partie
heureuʃe
heureuse
& abondante, & l’autre partie
eʃt
est
inculte &
deʃerte.
deserte.
Ne croyez-vous pas que les
dor-
[
279] mans
[ 279] dormans
qui entrerent dans la
cauerne,
caverne,
& que le papier où
eʃtoit
estoit
eʃcrit
escrit
leurs noms, ne
ʃoient
soient
de nos miracles ? Lors que ces
hommes
ʃont
sont
entrez dans la
cauerne
caverne
ils ont dict, Seigneur, donne-nous ta
miʃericorde,
misericorde,
& nous conduits au droict chemin. Alors nous les
auons
avons
endormys
l’eʃpace
l’espace
de quelques années, & les
auons
avons
reueillez
reveillez
apres
auoir
avoir
demeurez quelque temps dans cette grotte, pour faire
paroiʃtre
paroistre
laquelle des deux Religions
eʃtoit
estoit
la plus
iuʃte
juste
;
Ie
Je
te raconteray leur
hiʃtoire
histoire
auec
avec
verité, ils
eʃtoient
estoient
de
ieunes
jeunes
hommes qui
auoient
avoient
la crainte de leur Seigneur
deuant
devant
leurs yeux, nous les
auons
avons
fortifiés, &
auons
avons
augmenté leur foy ; lors qu’ils
eʃtoient
estoient
auec
avec
les infidelles ils
diʃoient,
disoient,
noʃtre
nostre
Dieu
eʃt
est
le Seigneur du Ciel & de la Terre, nous n’adorerons
iamais
jamais
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, autrement nous nous
eʃloignerons
esloignerons
de la verité, ce peuple a adoré
les Idoles
ʃans
sans
raiʃon
raison
; qui
eʃt
est
plus
iniuʃte
injuste
que celuy qui
blaʃpheme
blaspheme
contre Dieu ? Lors qu’ils ont
eʃté
esté
ʃeparez
separez
des infidelles, ils ont adoré
vn
un
ʃeul
seul
Dieu. Entrez dedans la
cauerne,
caverne,
Dieu vous fera
paroiʃtre
paroistre
ʃa
sa
miʃericorde,
misericorde,
& vous conduira par
vn
un
ʃentier
sentier
doux & agreable ; Lors que le
Soleil
ʃe
se
leuoit,
levoit,
il
iettoit
jettoit
ʃes
ses
rayons au
coʃté
costé
droict de leur
cauerne,
caverne,
& au
coʃté
costé
gauche lors qu’ils
ʃe
se
couchoit, cependant qu’ils
eʃtoient
estoient
dans le lieu le plus
ʃpacieux
spacieux
de cette grotte,
c’eʃt
c’est
vn
un
des miracles de Dieu, celuy qu’il conduit
eʃt
est
bien conduit, & celuy qu’il
deuoye
devoye
ne
trouuera
trouvera
perʃonne
personne
qui luy donne
ʃe-
[
280] cours
[ 280] secours
ny qui le
conduiʃe
conduise
? Croyez vous qu’ils
fuʃʃent
fussent
eʃueillez
esueillez
?
aʃʃurément
assurément
ils dormoient &
ʃe
se
tournoient
tantoʃt
tantost
ʃur
sur
vn
un
coʃté
costé
tantoʃt
tantost
ʃur
sur
l’autre,
conʃidere
considere
comme leur chien
eʃtendoit
estendoit
ʃes
ses
pieds dedans cette vieille habitation de pierre,
ʃi
si
quelqu’vn
quelqu’un
fut entré vers eux il les auroit fait fuïr, & les auroit effrayez.
Enfin nous les
auons
avons
reueillez,
reveillez,
& ont demandé
l’vn
l’un
à l’autre en quel lieu ils
eʃtoient,
estoient,
& combien de temps ils y
auoient
avoient
demeuré,
vn
un
d’entr’eux
à
a
reʃpondu
respondu
qu’ils y
auoient
avoient
ʃeiourné
sejourné
vn
un
iour
jour
ou deux, alors ils dirent tous ; Dieu
ʃçait
sçait
le temps que nous y
auons
avons
ʃeiourné,
sejourné,
enuoyons
envoyons
vn
un
de nous à la ville
auec
avec
de l’argent pour acheter du pain & de la viande, qu’il ne
ʃoit
soit
pas trop craintif, & qu’il ne
ʃe
se
faʃʃe
fasse
cognoiʃtre
cognoistre
à
perʃonne,
personne,
ʃi
si
nous
ʃommes
sommes
cognus, ils nous tueront où nous contraindrons de
ʃuiure
suivre
leur Religion, en quoy nous
ʃerions
serions
eternellement mal-heureux ;
Ainʃi
Ainsi
nous
auons
avons
ʃouʃleué
souslevé
le peuple contr’eux, afin qu’il
cognoiʃʃe
cognoisse
que ton Seigneur
eʃt
est
veritable, lors qu’il a dit qu’il fera
reʃʃuʃciter
ressusciter
les morts, la
reʃurrection
resurrection
eʃt
est
indubitable, neantmoins les infidelles
diʃputent
disputent
entr’eux de
l’hiʃtoire
l’histoire
des dormans, &
diʃent
disent
qu’ils
auoient
avoient
baʃty
basty
vn
un
lieu
ʃecret
secret
pour
ʃe
se
retirer, Dieu en
ʃçait
sçait
la verité. Les vray-croyans croyent qu’ils
n’auoient
n’avoient
point fait de
baʃtiment,
bastiment,
les infidelles
diʃent
disent
qu’ils
eʃtoient
estoient
cinq, & que leur chien
eʃtoit
estoit
le
ʃixieʃme,
sixiesme,
ils en parlent par opinion, mais les vray-croyans
diʃent
disent
qu’ils
eʃtoient
estoient
ʃept
sept
& que leur chien
eʃtoit
estoit
le huictiéme :
[ 281] dis-leur, Mon Seigneur
ʃçait
sçait
combien ils
eʃtoient,
estoient,
hors Dieu peu de
perʃonnes
personnes
le
ʃçauent,
sçavent,
ne doute plus de
l’hiʃtoire
l’histoire
des dormans, la
choʃe
chose
eʃt
est
auerée
averée
& cognuë, n’en
diʃpute
dispute
plus
auec
avec
les
Iuifs,
Juifs,
& ne dis pas,
ie
je
feray cela demain
ʃans
sans
dire, s’il plaît à Dieu.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de Dieu apres
l’auoir
l’avoir
oublié, & dis, le Seigneur me conduira &
m’enʃeignera
m’enseignera
l’hiʃtoire
l’histoire
des dormans
[1]
,
ils ont demeuré dans cette
cauerne
caverne
trois cens ans, il y a des
perʃonnes
personnes
qui
diʃent
disent
qu’ils y ont demeuré neuf cens ans ; Dis leur, Dieu
ʃçait
sçait
le temps qu’ils y ont demeuré, il
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre, il entend tout & void tout, il
diʃpoʃe
dispose
ʃeul
seul
de toute
choʃe,
chose,
& n’a point de compagnon ;
Preʃche
Presche
ce que ton Seigneur t’a
inʃpiré,
inspiré,
ʃa
sa
parole ne reçoit point d’alteration, il n’y a point de refuge plus
aʃʃuré
assuré
qu’en luy, habite
auec
avec
ceux qui
l’inuoquent
l’invoquent
ʃoir
soir
& matin, & qui
deʃirent
desirent
de voir
ʃa
sa
face, ne
t’eʃloigne
t’esloigne
pas de leur compagnie,
ʃi
si
tu
deʃire
desire
auoir
avoir
contentement de la vie de ce monde, n’obeys pas à ceux
deʃquels
desquels
nous
auons
avons
endurcy le cœur, & qui ne
ʃe
se
ʃouuiennent
souviennent
pas de nous,
n’enʃuis
n’ensuis
pas leur impieté, tout ce qu’ils font
n’eʃt
n’est
qu’offenʃe
qu’offense
& peché ; Dis leur, la verité
procede de
voʃtre
vostre
Seigneur, qui voudra
ʃera
sera
vray-croyant, & qui voudra
ʃera
sera
infidelle, nous
auons
avons
preparé le feu d’Enfer pour
chaʃtier
chastier
les
iniuʃtes,
injustes,
& des
priʃons
prisons
pour les
arreʃter.
arrester.
Ils demanderont
ʃecours
secours
contre
l’eʃtaing
l’estaing
fondu dans lequel ils
ʃeront
seront
plongez
[ 282] comme dans l’eau, il rotira leur face &
ʃera
sera
leur
bruuage
bruvage
;
ie
je
ne
priueray
priveray
pas de
recompenʃe
recompense
ceux qui auront bien fait, ils
ioüiront
joüiront
des delices des jardins d’Eden où coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues,
fleuves,
ils auront des bracelets de fin or ; ils
ʃeront
seront
veʃtus
vestus
de verd,
d’eʃcarlate,
d’escarlate,
de couleur
eʃclatante,
esclatante,
&
ʃeront
seront
aʃʃis
assis
dans des
troʃnes
trosnes
auec
avec
vne
une
eternelle felicité. Dis leur
cette parabole, il y
auoit
avoit
deux hommes,
i’ay
j’ay
donné à
l’vn
l’un
d’eux des
iardins
jardins
où il y
auoit
avoit
quantité de fruicts, il a dit à
ʃon
son
compagnon par
meʃpris
mespris
qu’il
eʃtoit
estoit
plus riche & plus
puiʃʃant
puissant
que luy, &
eʃt
est
entré dans
ʃes
ses
iardins,
jardins,
il
eʃtoit
estoit
infidelle & idolâtre & a dit,
ie
je
ne
penʃe
pense
pas que cela
finiʃʃe
finisse
iamais,
jamais,
ils
ʃubʃiʃterõt
subsisteront
longuement
ʃans
sans
fleʃtrir.
flestrir.
Son compagnon luy a dit, Si tu
ne recognois que cela
prouient
provient
de Dieu, &
ʃi
si
tu és ingrat
enuers
envers
celuy qui t’a creé de bouë, & t’a fait
hõme
homme,,
tu
trouueras
trouveras
bien
toʃt
tost
tes
iardins
jardins
ruinés ; cela
prouient
provient
de Dieu mon Seigneur qui n’a point de compagnon, toute force & verité procede de
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté
Majesté
; Si
i’ay
j’ay
moins de bien que toy, Dieu me
peut donner des fruicts plus beaux que ceux de tes
iardins,
jardins,
ou
enuoyer
envoyer
le foudre qui les ruinera,
il les remplira d’eau de pluye qui les entourera &
t’empeʃchera
t’empeschera
d’en approcher ; Le matin cét
infidelle a
trouué
trouvé
ʃes
ses
jardins ruinés
iuʃques
jusques
aux racines, il a
eʃté
esté
extremément fâché de la
deʃpenʃe
despense
qu’il
auoit
avoit
faite à les
ajuʃter,
ajuster,
& a dit,
Pleuʃt
Pleust
à Dieu que
ie
je
n’euʃʃe
n’eusse
pas adoré les idoles ; Il ne
trouuera
trouvera
perʃonne
personne
qui le
puiʃʃe
puisse
proteger au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
autre que Dieu,
[ 283]
toute protection & grace procede de
ʃa
sa
diuine
divine
bonté, & la fin des gens de bien
ʃera
sera
heureuʃe.
heureuse.
Dis leur, cette parabole, la vie
du monde
eʃt
est
ʃemblable
semblable
à la pluye tombée du Ciel qui a
rafraiʃchy
rafraischy
& fait
reuerdir
reverdir
les herbes de la terre, & le matin ont
eʃté
esté
ʃeiches
seiches
comme la paille que le vent emporte, Dieu
eʃt
est
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
les
richeʃʃes
richesses
& les enfans
ʃont
sont
l’ornement de cette vie, mais les bonnes
œuures
œuvres
ʃont
sont
eternelles, elles
ʃont
sont
agreables à Dieu, & nous font
eʃperer
esperer
ʃa
sa
grace.
Souuiens-toy
Souviens-toy
du
iour
jour
que les montagnes marcheront, & que tu verras la terre
vnie,
unie,
ce
iour
jour
i’aʃʃembleray
j’assembleray
les bons & les
meʃchans,
meschans,
& ne manqueray de parole à
perʃonne,
personne,
ce
iour
jour
les infidelles prieront le Seigneur de les
ʃauuer,
sauver,
il leur dira, vous
eʃtes
estes
venus à nous nuds comme nous vous
auons
avons
creés la premiere fois, &
auez
avez
crû en terre qu’il n’y
auoit
avoit
point de
reʃurrection
resurrection
; alors il donnera à chacun le
liure
livre
où
ʃera
sera
eʃcrit
escrit
le compte de leurs pechez : Tu verras les
meʃchans
meschans
trembler de peur, ils diront, voicy
noʃtre
nostre
perte, qui a-t’il dans ce
liure
livre
? il contient leurs pechez veniels & leurs pechez mortels, &
deʃcouure
descouvre
leurs fautes, ils
trouuerront
trouveront
trouveront
le nombre de tous leurs crimes
deuant
devant
leurs yeux ; Ton Seigneur ne fait
injuʃtice
injustice
à
perʃonne
personne
;
Souuiens-toy
Souviens-toy
que nous
auons
avons
commandé aux Anges de s’humilier
deuant
devant
Adam, & qu’ils
ʃe
se
ʃont
sont
humiliez excepté le Diable qui
eʃtoit
estoit
au nombre des Anges, il a
deʃobey
desobey
à
ʃon
son
Seigneur, neantmoins Adam &
ʃa
sa
poʃterité
posterité
luy ont obey encore qu’il
ʃoit
soit
leur
enne-
[ 284] my
[ 284] ennemy
découuert,
découvert,
& particulierement des infidelles. Ne
conʃiderez-vous
considerez-vous
pas que Dieu a creé le Ciel & la Terre, qu’il vous a creé, & qu’il n’a
pas eu
beʃoin
besoin
d’eʃtre
d’estre
aydé de vous.
Souuiens-toy
Souviens-toy
du
iour
jour
qu’on dira aux Idolatres, Appellez vos Idoles que vous
auez
avez
adorées pour
auoir
avoir
pardon de vos pechez ; ils les imploreront, mais
perʃonne
personne
n’exaucera leurs prieres, nous les
auons
avons
ruinez, les
meʃchans
meschans
verront le feu auquel ils
tõberont
tomberont
& ne
trouuerront
trouveront
perʃonne
personne
pour les
ʃauuer.
sauver.
Nous
auons
avons
enʃeigné
enseigné
aux hommes dans l’Alcoran
pluʃieurs
plusieurs
paraboles, neantmoins les impies abondent en
queʃtion
question
&
diʃputent
disputent
trop, qui
empeʃche
empesche
le peuple de croire puis qu’il luy
eʃt
est
venu
vn
un
guide pour le conduire au droict chemin ? S’ils ne demandent pardon à Dieu il
leur
arriuera
arrivera
ce qui
eʃt
est
arriué
arrivé
à leurs
predeceʃʃeurs
predecesseurs
& à Beder, ils
ʃeront
seront
viʃiblement
visiblement
chaʃtiez
chastiez
;
Ie
Je
n’enuoye
n’envoye
les Prophetes que pour annoncer les
ioyes
joyes
de Paradis, & pour
preʃcher
prescher
les tourmens de l’Enfer, les infidelles
diʃputent
disputent
inutilement pour
obʃcurcir
obscurcir
la verité, ils
ʃe
se
moquent de mes commandemens & du feu d’Enfer, qui
eʃt
est
plus
injuʃte
injuste
que celuy qui
ʃçait
sçait
les commandemens de
ʃon
son
Seigneur & ne luy obeit pas, & oublie les pechez
paʃʃez
passez
? Nous
auons
avons
endurcy leur cœur, ils ne comprendront pas
l’eʃcriture,
l’escriture,
nous leur
auons
avons
bouché les oreilles, ils n’entendront rien,
ʃi
si
tu les appelle au droict chemin ils ne le
ʃuiuront
suivront
pas, ton Seigneur
eʃt
est
clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
s’il les
chaʃtoit
chastoit
ʃelon
selon
leurs
de-
[
285] merites
[ 285,] demerites ,
il les extermineroit promptement, il attend le temps qu’il a promis de les
chaʃtier,
chastier,
& ne
trouuerront
trouveront
perʃonne
personne
qui les
puiʃʃe
puisse
proteger. Nous
auons
avons
exterminé les villes lors que leurs habitans nous ont
offenʃé,
offensé,
&
auons
avons
ordonné le
iour
jour
de leur ruine.
Souuiens-toy
Souviens-toy
que
Moïʃe
Moïse
a dit à
ʃon
son
ʃeruiteur,
serviteur,
Ie
Je
trauailleray
travailleray
inceʃʃamment
incessamment
iuʃques
jusques
à ce que
i’aye
j’aye
veu le lieu où les deux mers
s’aʃʃemblent
s’assemblent
quand
ie
je
deurois
devrois
cheminer
vn
un
ʃiecle
siecle
; Lors qu’il a
eʃté
esté
arriué
arrivé
en ce lieu, luy &
ʃon
son
valet ont oublié leur
poiʃʃon,
poisson,
il
auoit
avoit
pris
ʃon
son
chemin dans la mer ; Apres
auoir
avoir
cheminé quelque temps,
Moïʃe
Moïse
a eu appetit & a demandé à manger à
ʃon
son
valet qui luy a dit ; As-tu veu
ce qui
eʃt
est
arriué
arrivé
auprés du rocher ?
i’ay
j’ay
oublié
noʃtre
nostre
poiʃʃon,
poisson,
le Diable me l’a fait oublier, il a pris
miraculeuʃement
miraculeusement
ʃon
son
chemin dans la mer, ce rocher
eʃt
est
le lieu que nous cherchons ; ils
ʃont
sont
retournez tous deux
ʃur
sur
leurs pas
diʃcourans
discourans
enʃemble
ensemble
iuʃques
jusques
à ce rocher, où ils ont
trouué
trouvé
vn
un
de nos
ʃeruiteurs
serviteurs
que nous
auons
avons
gratifié de nos graces, & auquel nous
auons
avons
inʃpiré
inspiré
les
ʃciences
sciences
:
Moïʃe
Moïse
luy a dit
?
:
permets-moy de te
ʃuiure,
suivre,
afin que tu
m’enʃeigne
m’enseigne
les
ʃçiences
sçiences
& que tu
m’inʃtruiʃe,
m’instruise,
Il a
reʃpondu,
respondu,
tu ne pourras pas patienter
auec
avec
moy, comme patienteras-tu pour
entendre
vne
une
choʃe
chose
que
perʃonne
personne
du monde n’a
iamais
jamais
ʃçeu
sçeu
?
Moïʃe
Moïse
a dit, tu me
trouueras
trouveras
grandement patient, & ne te
deʃobeiray
desobeiray
pas ; il luy a
reʃpondu,
respondu,
ʃi
si
tu me
ʃuis
suis
ne me demande rien, &
eʃcoute
escoute
ʃeulement
seulement
ce que
ie
je
te
[ 286] diray ; Ils
s’en
ʃont
sont
allez
enʃemble,
ensemble,
& lors qu’ils ont
eʃté
esté
dans le batteau, il en a rompu
vne
une
planche,
Moïʃe
Moïse
luy a dit, tu as rompu ce
vaiʃʃeau
vaisseau
pour nous faire
ʃubmerger,
submerger,
c’eʃt
c’est
vne
une
choʃe
chose
eʃtrange
estrange
; il luy a
reʃpondu,
respondu,
ne t’ay-je pas dit que tu ne pourras pas patienter
auec
avec
moy ?
Moïʃe
Moïse
luy a
reʃpondu,
respondu,
excuʃe
excuse
moy, & ne m’afflige pas,
i’auois
j’avois
oublié ce que tu
m’auois
m’avois
ordonné ; Ils s’en
ʃont
sont
allez tous deux
iuʃques
jusques
à ce qu’ils ont rencontré
vn
un
enfant qu’il a tüé ;
Moïʃe
Moïse
luy a dit, tu as tüé
vn
un
innocent qui
n’auoit
n’avoit
tué
perʃonne,
personne,
tu as fait
vne
une
choʃe
chose
hors de
raiʃon
raison
& qui ne doit pas
eʃtre
estre
approuuée
approuvée
; il luy a
reʃpondu,
respondu,
ne
t’ay-ie
t’ay-je
pas dit que tu ne pourras pas patienter
auec
avec
moy ?
Moïʃe
Moïse
luy a dit,
excuʃe-moy
excuse-moy
encore cette fois,
ʃi
si
ie
je
te demande quelque autre
choʃe
chose
abandonne moy ; Ils ont
ʃuiuy
suivy
leur chemin
iuʃques
jusques
à
vn
un
village où les habitans leur ont
refuʃé
refusé
du pain, en ce temps ils ont rencontré
vne
une
muraille ruinée qu’il a
releuée,
relevée,
Moïʃe
Moïse
luy a dit, tu aurois
eʃté
esté
payé pour refaire cette muraille
ʃi
si
tu
auois
avois
voulu ; il luy a
reʃpondu,
respondu,
or
ʃus
sus
voicy le lieu de
noʃtre
nostre
ʃeparation,
separation,
neantmoins
ie
je
t’expliqueray ce que tu as
eʃté
esté
impatient d’apprendre. Ce batteau
eʃt
est
à deux
pauures
pauvres
hommes qui
trauaillent
travaillent
à la mer pour gaigner leur vie,
ie
je
l’ay voulu percer pour le
conʃeruer
conserver
à ces
pauures
pauvres
gens, par ce qu’il y
auoit
avoit
vn
un
Prince infidelle qui prenoit par force les bons
vaiʃʃeaux
vaisseaux
pour
ʃon
son
ʃeruice.
service.
Cet enfant que
i’ay
j’ay
tué
eʃt
est
vn
un
idolatre, enfant
d’vn
d’un
vray-croyant homme de bien, nous
auons
avons
eu peur qu’il
[ 287] fit pecher
ʃon
son
pere & le fit
déuoyer
dévoyer
dans
ʃon
son
erreur &
ʃon
son
infidelité, le Seigneur l’a voulu
exterminer par
ʃa
sa
bonté pour
deliurer
delivrer
ʃon
son
pere de
ʃa
sa
malice. La muraille
eʃt
est
à deux enfans orphelins de la ville, il y a
deʃʃous
dessous
vn
un
treʃor
tresor
qui leur appartient, leur pere
eʃtoit
estoit
homme de bien, Dieu leur veut
conʃeruer
conserver
ce
threʃor
thresor
par
ʃa
sa
bonté
iuʃques
jusques
à ce qu’ils
ʃoient
soient
arriuez
arrivez
en aage de
diʃcretion,
discretion,
il a
auʃʃi
aussi
voulu que
i’aye
j’aye
fait ce que
i’ay
j’ay
fait : Voila l’explication de ce que tu as
eʃté
esté
impatient d’apprendre. Si
quelqu’vn
quelqu’un
t’interroge d’Alexandre le Grand, raconte leur
ʃon
son
hiʃtoire.
histoire.
Nous luy
auons
avons
donné en terre ce qu’il a
deʃiré,
desiré,
il
eʃt
est
allé
iuʃques
jusques
au Ponant où il a
trouué
trouvé
vne
une
fontaine gardée par
vn
un
homme qui luy a dit. O Alexandre,
chaʃtie
chastie
les hommes par le meurtre de leurs
perʃonnes,
personnes,
par
eʃclauage
esclavage
& par rançon ; Il a
reʃpondu,
respondu,
ie
je
feray mourir les infidelles en ce monde, & le Seigneur les
chaʃtiera
chastiera
dedans l’Enfer, & les gens de
bien
iouyront
jouyront
de la gloire de Paradis,
ie
je
diray aux
meʃchans
meschans
que Dieu nous a donné ce que nous
auons
avons
deʃiré
desiré
: Apres ce il a
ʃuiuy
suivy
ʃon
son
chemin
iuʃques
jusques
à ce qu’il
eʃt
est
arriué
arrivé
au lieu où le Soleil
ʃe
se
leue,
leve,
il a
treuué
treuvé
qu’il
ʃe
se
leue
leve
dans
vn
un
pays où l’on ne
trouue
trouve
rien pour
ʃe
se
couurir
couvrir
de
ʃa
sa
chaleur, la
choʃe
chose
eʃt
est
ainʃi.
ainsi.
Nous
auons
avons
enʃeigné
enseigné
à Alexandre les
moyẽs
moyens
de s’en
couurir,
couvrir,
il a
ʃuiuy
suivy
ʃon
son
chemin
iuʃques
jusques
à ce qu’il
eʃt
est
arriué
arrivé
entre deux montagnes habitées
d’vne
d’une
nation qui parloit
vn
un
langage qu’il
auoit
avoit
peine à entendre, ils luy ont
dit. O Alexandre,
Iagog
Jagog
&
[ 288] Magog
ʃaliʃʃent
salissent
la terre, peux-tu mettre entre eux & nous
vn
un
obʃtacle
obstacle
pour
empeʃcher
empescher
qu’ils ne
puiʃʃẽt
puissent
venir à nous ? Dieu, dit
Alexandre, ne m’a pas donné les moyens de le faire, mais aidez moy de
voʃtre
vostre
pouuoir,
pouvoir,
ie
je
mettray entr’eux & vous
vne
une
forte
ʃeparation,
separation,
donnez-moy du fer qui
puiʃʃe
puisse
couper les pierres, afin que
ie
je
baʃtiʃʃe
bastisse
entre les deux montagnes, & que
ie
je
fortifie le chemin qui les
ʃepare,
separe,
ʃoufflez
soufflez
lors que le fer frapera
ʃur
sur
les pierres pour allumer du feu, & vuidez de l’airain fondu pour lier les
pierres & le fer
enʃemble,
ensemble,
s’ils viennent ils ne pourront
pas percer la montagne, ny
trouuer
trouver
de chemin pour venir à vous,
c’eʃt
c’est
vne
une
grace que Dieu vous fait,
ʃes
ses
promeʃʃes
promesses
ʃont
sont
infaillibles
lorʃque
lorsque
l’heure
eʃt
est
arriuée,
arrivée,
il
eʃt
est
veritable en ce qu’il promet,
Nous les
auons
avons
laiʃʃez
laissez
meʃler
mesler
les
vns
uns
auec
avec
les autres, nous les
aʃʃemblerons
assemblerons
tous quand la trompette
ʃonnera,
sonnera,
alors nous
ouurirons
ouvrirons
l’Enfer aux impies & à ceux
qui n’ont voulu ny voir ny
eʃcouter
escouter
l’Alcoran ;
penʃent-ils
pensent-ils
que ceux qui m’adorent
ʃoient
soient
leurs Dieux ? nous
auons
avons
preparé l’Enfer pour les
chaʃtier
chastier
; Dis-leur, vous
raconteray-ie
raconteray-je
ce qui
arriuera
arrivera
aux gens perdus, leurs
œuures
œuvres
ʃont
sont
inutiles en ce monde encore qu’ils
penʃent
pensent
bien faire, les bonnes
œuures
œuvres
ʃont
sont
inutiles à ceux qui
meʃpriʃent
mesprisent
les commandements de leur Seigneur, & qui ne croyent pas à la
reʃurrection,
resurrection,
il ne faudra point de
balãce
balance
pour eux au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
l’Enfer
ʃera
sera
leur habitation parce qu’ils
ʃe
se
moquent de nos commandemens, & de nos
Apoʃtres
Apostres
[ 289] & Prophetes ; Les gens de bien
iouyront
jouyront
éternellement des delices de Paradis
ʃans
sans
diʃcontinuation.
discontinuation.
Si la mer
eʃtoit
estoit
ancre pour
eʃcrire
escrire
les
merueilles
merveilles
de mon Seigneur, elle finiroit
pluʃtoʃt
plustost
que
ʃes
ses
miracles : dis aux infidelles,
ie
je
ʃuis
suis
homme comme vous, Dieu m’a
enʃeigné
enseigné
qu’il n’y
à
a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, celuy qui croit en la
reʃurrection
resurrection
s’eʃtudie
s’estudie
à faire de bonnes
œuures,
œuvres,
n’adorez
qu’vn
qu’un
Dieu
ʃeul
seul
qui
eʃt
est
ʃans
sans
compagnon.