fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé
Arrivabene, 1547

In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LII.

[1] QUANTUNQUE gli huomini spesse volte faccin quistione del male, nondimeno Dio dara a gli incredoli tormento. Tu aspettando il di del giudicio habbi patienza, egli è tanto lontano à venire quanto lo spatio di cinquantamill’anni. [2] {3} Quel di il Cielo sparira come fumo, e la terra parimente, e l’amico non si ricordera dell’amico, Quel di ciascuno incredolo, per riscuotersi darebbe i figliuoli, le donne, tutti i suoi, e ogni sostanza della terra, all’hora Dio col fuoco punira gli incredoli, i quali adunando la pecunia non la davano per Dio. Tutti saranno dannati, da coloro infuori che adorano humilmente Dio, e che danno a chi addomanda, che temon la vendetta di Dio, e che son casti con tutte, eccetto che con le lor donne, e con le soggette, usando seco come lor piu piace. [3] Il guardiano de pegni, il testimone costante, e il continuo adoratore, perche questi haranno il Paradiso. Essendo gli incredoli da destra, e da sinistra, perche non lasciano l’errore, come sperano haver il Paradiso ? Per il Signor d’oriente, che noi potremo in lor luogo metter altri, & essi non potranno far vendetta di me, Lascia che essi beffeggino. Il di che essi hanno tante volte udito nominare usciti delle fosse, patiranno gravissimo male, e tormento.

notes originales réduire la fenêtre

[1] Del di del giudicio. {1}

[2] Se questo viaggio, e tanto lunghi come ha potuto egli andarvi ; e tornare in una notte? {2}

[3] Macometto lussurioso in ogni maniera con le propie sue donne dicendo anchora altrove haver privilegio di adolterare con qual gli piace e con le propie in qualunque modo li piace arando esse come terreno suo. {4}

Notes Coran 12-21 réduire la fenêtre detacher la fenêtre

[B]

[B]

La traduction italienne du v. 4 résume fortement le texte et ne fait pas mention des anges et des hommes parcourant la distance immense évoquée dans la note marginale de Castrodardo. Dès lors, cette note, qui traduit une note de Bibliander, est en décalage complet avec le texte de la sourate.

[BAC]