fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate LV.
Le Bienfaiteur.
(Ar-Raḥmân.)

Titre tiré du vt. 1.

Certains exégètes considèrent cette sourate comme médinoise et révélée après la sourate XIII. Dans leur ensemble, les savants musulmans la tiennent toutefois pour mekkoise. Il est fort probable, comme Wellhausen l’avait déjà supposé, que les vt. 46-60 et 62-78 constituent deux aspects d’une même description. Lors de la recension, on n’osa point choisir et l’on se borna à mettre ces deux traits bout à bout. Il faut d’autre part admettre quelques additions ultérieures, notamment dans les vt. 7, 8, 39 et peut-être 78.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 Le Bienfaiteur

1/2 a enseigné la Prédication.

2/3 Il a créé l’Homme.

3/4 Il lui a enseigné l’Exposé. [1]

4/5 Le soleil et la lune sont [soumis] à un cycle.

5/6 La plante herbacée et l’arbre se prosternent.

6/7

7/8 Ne fraudez pas dans la balance !

8/9 Établissez la pesée avec équité et ne faussez pas la balance !

9/10 La terre, Il l’a établie pour l’Humanité.

[568] 10/11 Sur elle, sont des fruits, des palmiers porteurs de spadices,

11/12 les grains aux feuilles engainantes et la plante aromatique. [3]

12/13 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ? [4]

13/14 Il a créé l’Homme d’argile comme la poterie

14/15 et Il a créé les Démons, de feu clair.

15/16 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

16/17 Il est le Seigneur des deux Orients

17 et Il est le Seigneur des deux Occidents.

18 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

19 Il a fait confluer les deux mers : elles se rencontrent,

20 [mais] entre elles est une barrière qu’elles ne dépassent point. [5]

21 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

22 De ces deux mers proviennent les perles et le corail.

23 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

24 A Lui sont les vaisseaux élevés sur la mer, comme des montagnes.

25 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

26 Tous ceux qui sont sur la terre sont périssables,

27 alors que subsistera la face de ton Seigneur qui détient la majesté et la magnificence.

28 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

29 Ceux qui sont dans les cieux et sur la terre L’implorent ; chaque jour, Il est pris par une œuvre.

[569] 30 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

31 Nous allons Nous occuper de vous à loisir, ô deux charges [de la Terre] !

32 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

33 Peuple des Démons et des Hommes ! si vous pouvez sortir des espaces célestes et terrestres, sortez ! [Mais] vous ne sortirez qu’à l’aide d’un pouvoir (sulṭân). [6]

34 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

35 Il sera lancé contre vous des jets de feu et de l’airain [fondu] et vous ne serez pas secourus.

36 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

37 Quand le ciel se fendra, qu’il sera écarlate comme le cuir rouge,

38 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

39 ce jour-là ne seront interrogés, sur leurs péchés, ni Hommes ni Démons, [7]

40 Lequel donc des bienfaits de Votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

41 [mais] les pécheurs seront reconnus à leur stigmate et on les saisira par les toupets [du front] et par les pieds. [8]

42 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

43 Voici la Géhenne que les Coupables traitent de mensonge !

44 Ils tournoieront entre elle et une eau bouillante.

45/61 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

46 Pour qui [au contraire] aura craint le lieu [du jugement] [570] de son Seigneur seront deux jardins, [9]

47 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

48 [deux jardins] pleins de frondaisons,

49 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

50 dans lesquels deux sources couleront,

51 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

52 dans lesquels, de tous les fruits, seront deux espèces.

53 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

54 [Les Élus jouiront de ces biens], accoudés sur des tapis dont l’envers sera de brocart, et les fruits des jardins seront à [leur] portée. [10]

55 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

56 Dans ces jardins seront des [vierges] aux regards modestes [571] que ni Homme, ni Démon n’aura touchées, avant eux,

57 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

58 et [ces femmes] seront [belles] comme le rubis et le corail.

59 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

60 La récompense du bien est-elle autre chose que le bien ?

62 En deçà des deux, seront deux jardins,

63 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

64 [deux jardins] vert sombre,

65 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

66 dans lesquels seront deux sources jaillissantes,

67 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

68 dans lesquels seront des fruits, des palmiers, des grenadiers.

69 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

76 [Les Élus jouiront de ces biens], accoudés sur des coussins verts et de beaux ‛Abqari.

77 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

70 Dans ces jardins seront des [vierges] bonnes, belles,

71 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

72 des Houris, cloîtrées dans des pavillons,

73 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

74 que ni Homme, ni Démon n’aura touchées, avant eux.

75 Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous tous deux ?

78 Béni soit le nom de ton Seigneur qui détient la majesté et la bonté !

notes originales réduire la fenêtre

[1] 3/4 al-bayân « l’Exposé ». Il ne saurait être question de le rendre par « rhétorique » ou « éloquence », comme on le fait souvent, car ces acceptions n’interviendront que beaucoup plus tard, en arabe. Faut-il le prendre au sens de « langage », comme le proposent les commt. ? C’est peu probable si l’on remarque qu’ici ce mot bayân, succédant à qur’ân « Prédication », recouvre ce mot en tout ou partie. On est admis à conclure qu’al-bayân « l’Exposé » est une appellation donnée à la nouvelle révélation.

[2] 6 La fin de ce vt. et les deux suiv. semblent constituer une addition ultérieure.

[3] 11 ḏû l-‛aṣfi « aux feuilles engainantes » est un sens fourni par les commt., mais ceux-ci en présentent plusieurs autres : chaume, feuilles comestibles, feuilles avant l’épiage. ǁ ar-rayḥânu « la plante aromatique ». On sait que ce mot finira par désigner soit le myrte (en Occident), soit le basilic (en Orient). Ce terme désigne-t-il une plante particulière, dans la langue coranique ? On ne saurait le dire.

[4] 12 L’emploi du duel dans ce refrain a conduit les commt. à supposer que le discours s’adresse au genre humain et aux djinns. Il est plus simple d’admettre qu’on a ici un emploi du duel avec valeur d’augmentatif. On sait que le fait est fréquent dans la langue ancienne et, notamment, en poésie.

[5] 20 barzaḫun « barrière » est un mot iranien dont le sens est défini dans la sourate XXVII, 62, où ce terme est remplacé par le mot arabe ḥâjizun qui a ce sens. Sur l’explication de ce passage, v. sourate XXV, 55.

[6] 33 Les commt. comprennent : qu’à l’aide d’un pouvoir que vous n’avez pas, ou bien : qu’à l’aide de notre pouvoir.

[7] 39 Seuls les actes vaudront pour la détermination de la sentence divine. C’est seulement plus tard qu’apparaîtra la notion d’interrogatoire, lors du Jugement Dernier ; v. sourates XXIX, 13 et VII, 6.

[8] 41 Seuls les actes vaudront pour la détermination de la sentence divine. C’est seulement plus tard qu’apparaîtra la notion d’interrogatoire, lors du Jugement Dernier ; v. sourates XXIX, 13 et VII, 6.

[9] 46 suiv. La suite du texte, à partir de ce vt., met les commt. en grande difficulté. Au vt. 62 en effet, il est fait à nouveau mention de deux autres jardins, situés en deçà des deux qui sont décrits dans les vt. 46 suiv. Si l’on examine toutefois l’ensemble de ce développement, on ne tarde pas à constater que les vt. 60 suiv. constituent simplement une seconde version de la description contenue dans les vt. 46 suiv. Le parallélisme des deux textes devient même manifeste pour peu qu’on admette certaines interversions de vt. dans la seconde forme de la description. Si l’on accepte donc l’hypothèse de deux textes juxtaposés d’un thème unique, l’expression min dûni-himâ « en deçà des deux » (vt. 62) représente : en deçà de la Géhenne et de l’eau bouillante, mentionnées dans le vt. 44.

[10] 54 et 76 ‛Abqari. On a préféré transcrire le mot arabe. Celui-ci n’est plus compris des commt. qui devinent seulement qu’il s’agit de tapis. Comme la langue coranique connaît d’autres termes pour désigner ceux-ci, on peut penser qu’il s’agit plutôt d’une étoffe digne de celle tissée par les djinns du pays fabuleux de ‛Abqar.